Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They flock together like sheep instead of scattering, and even the wounded are shot down like hares by the airmen. Они толпятся как бараны, вместо того, чтобы разбегаться в разные стороны, и даже после того как их ранило, вражеские летчики еще добивают их, стреляя по ним, как по зайцам.
Their pale turnip faces, their pitiful clenched hands, the fine courage of these poor devils, the desperate charges and attacks made by the poor brave wretches, who are so terrified that they dare not cry out loudly, but with battered chests, with torn bellies, arms and legs only whimper softly for their mothers and cease as soon as one looks at them. Нам всем хорошо знакомы бледные, исхудавшие от брюквенных рационов лица, судорожно вцепившиеся в землю руки и жалкая храбрость этих несчастных щенят, которые, несмотря ни на что, все же ходят в атаку и вступают в схватку с противником, - этих славных несчастных щенят, таких запуганных, что они не осмеливаются кричать во весь голос и, лежа на земле со вспоротой грудью или животом, с оторванной рукой или ногой, лишь тихо скулят, призывая своих матерей, и умолкают, как только кто-нибудь посмотрит на них!
Their sharp, downy, dead faces have the awful expressionlessness of dead children. Их покрытые пушком, заостренные, безжизненные лица выражают ужасающее безразличие: такие пустые лица бывают у мертвых детей.
It brings a lump into the throat to see how they go over, and run and fall. Горечь комком стоит в горле, когда смотришь, как они вскакивают, бегут и падают.
A man would like to spank them, they are so stupid, and to take them by the arm and lead them away from here where they have no business to be. Так бы вот, кажется, взял да и побил их за то, что они такие глупые, или вынес бы их на руках прочь отсюда, где им совсем не место.
They wear grey coats and trousers and boots, but for most of them the uniform is far too big, it hangs on their limbs, their shoulders are too narrow, their bodies too slight; no uniform was ever made to these childish measurements. На них серые солдатские куртки, штаны и сапоги, но большинству из них обмундирование слишком велико, - оно болтается на них, как на вешалке, плечи у них слишком узкие, тело слишком тщедушное, на складе не нашлось мундиров на этот детский размер.
Between five and ten recruits fall to every old hand. На одного убитого бывалого солдата приходится пять - десять погибших новобранцев.
A surprise gas-attack carries off a lot of them. Многих уносит внезапная химическая атака.
They have not yet learned what to do. Они даже не успевают сообразить, что их ожидает.
We found one dug-out full of them, with blue heads and black lips. Один из блиндажей полон трупов с посиневшими лицами и черными губами.
Some of them in a shell hole took off their masks too soon; they did not know that the gas lies longest in the hollows; when they saw others on top without masks they pulled theirs off too and swallowed enough to scorch their lungs. В одной из воронок новобранцы слишком рано сняли противогазы; они не знали, что у земли газ держится особенно долго; увидав наверху людей без противогазов, они тоже сняли свои маски и успели глотнуть достаточно газа, чтобы сжечь себе легкие.
Their condition is hopeless, they choke to death with haemorrhages and suffocation. Сейчас их состояние безнадежно, они умирают медленной, мучительной смертью от кровохарканья и приступов удушья.
In one part of the trench I suddenly run into Himmelstoss. Я неожиданно оказываюсь лицом к лицу с Химмельштосом.
We dive into the same dug-out. Мы залегли в одной и той же траншее.
Breathless we are all lying one beside the other waiting for the charge. Прижавшись друг к другу и затаив дыхание, все выжидают момента, чтобы броситься в атаку.
When we run out again, although I am very excited, I suddenly think: "Where's Himmelstoss?" Я очень возбужден, но когда мы выскакиваем из траншеи, в голове у меня все же успевает мелькнуть мысль: а почему я не вижу Химмельштоса?
Quickly I jump back into the dug-out and find him with a small scratch lying in a corner pretending to be wounded. Я быстро возвращаюсь, соскакиваю вниз и застаю его там; он лежит в углу с легкой царапиной и притворяется раненым.
His face looks sullen. Лицо у него такое, как будто его побили.
He is in a panic; he is new to it too. У него приступ страха, - ведь он здесь тоже новичок.
But it makes me mad that the young recruits should be out there and he here. Но меня бесит, что молодые новобранцы пошли в атаку, а он лежит здесь.
"Get out!" I spit. - Выходи! - говорю я хриплым от волнения голосом.
He does not stir, his lips quiver, his moustache twitches. Он не трогается с места, губы его дрожат, усы шевелятся.
"Out!" I repeat. - Выходи! - повторяю я.
He draws up his legs, crouches back against the wall, and shows his teeth like a cur. Он подтягивает ноги, прижимается к стенке и скалит зубы, как собачонка.
I seize him by the arm and try to pull him up. Я хватаю его под локоть и собираюсь рывком поднять на ноги.
He barks. Он начинает визжать.
That is too much for me. Мои нервы больше не выдерживают.
I grab him by the neck and shake him like a sack, his head jerks from side to side. Я беру его за глотку, трясу как мешок, так что голова мотается из стороны в сторону, и кричу ему в лицо:
"You lump, will you get out - you hound, you skunk, sneak out of it, would you?" - Ты выйдешь наконец, сволочь? Ах ты гад, ах ты шкура, прятаться вздумал?
His eye becomes glassy, I knock his head against the wall - Глаза у него становятся стеклянными, я молочу его головой о стенку.
"You cow" - I kick him in the ribs - - Ах ты скотина! - Я даю ему пинка под ребра.
"You swine" - I push him toward the door and shove him out head first. - Ах ты собака! Я выпихиваю его в дверь, головой вперед.
Another wave of our attack has just come up. Как раз в эту минуту мимо нас пробегает новая цепь наступающих.
A lieutenant is with them. С ними идет лейтенант.
He sees us and yells: Он видит нас и кричит:
"Forward, forward, join in, follow." - Вперед, вперед, не отставать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x