The wheels roll beneath us, we stand dully, and when the call "Mind -wire" comes, we bend our knees. |
Под нами катятся колеса, мы стоим в кузове, забывшись тяжкой дремотой, и приседаем, заслышав оклик: "Внимание - провод!" |
It was summer when we came up, the trees were still green, now it is autumn and the night is grey and wet. |
Когда мы проезжали эти места, здесь было лето, деревья были еще зеленые, сейчас они выглядят уже по-осеннему, а ночь несет с собой седой туман и сырость. |
The lorries stop, we climb out-a confused heap, a remnant of many names. |
Машины останавливаются, мы слезаем, -небольшая кучка, в которой смешались остатки многих подразделений. |
On either side stand people, dark, calling out the numbers of the brigades, the battalions. |
У бортов машины - темные силуэты людей; они выкрикивают номера полков и рот. |
And at each call a little group separates itself off, a small handful of dirty, pallid soldiers, a dreadfully small handful, and a dreadfully small remnant. |
И каждый раз от нас отделяется кучка поменьше, -крошечная, жалкая кучка грязных солдат с изжелта-серыми лицами, ужасающе маленький остаток. |
Now someone is calling the number of our company, it is, yes, the Company Commander, he has come through, then; his arm is in a sling. |
Вот кто-то выкликает номер нашей роты, по голосу слышно, что это наш ротный командир, -он, значит, уцелел, рука у него на перевязи. |
We go over to him and I recognize Kat and Albert, we stand together, lean against each other, and look at one another. |
Мы подходим к нему, и я узнаю Ката и Альберта, мы становимся рядом, плечом к плечу, и посматриваем друг на друга. |
And we hear the number of our company called again and again. |
Мы слышим, как наш номер выкликают во второй, а потом и в третий раз. |
He will call a long time, they do not hear him in the hospitals and shell-holes. |
Долго же ему придется звать, - ведь ни в лазаретах, ни в воронках его не слышно. |
Once again: |
И еще раз: |
"Second Company, this way!" |
- Вторая рота, ко мне! |
And then more softly: |
Потом тише: |
"Nobody else, Second Company?" |
- Никого больше из второй роты? |
He is silent, and then huskily he says: |
Ротный молчит, а когда он наконец спрашивает: |
"Is that all?" and gives the order: |
"Это все?" - и отдает команду: |
"Number!" |
"По порядку номеров рассчитайсь!" - голос его становится немного хриплым. |
The morning is grey, it was still summer when we came up, and we were one hundred and fifty strong. |
Настало седое утро; когда мы выступали на фронт, было еще лето, и нас было сто пятьдесят человек. |
Now we freeze, it is autumn, the leaves rustle, the voices flutter out wearily: |
Сейчас мы зябнем, на дворе осень, шуршат листья, в воздухе устало вспархивают голоса: |
"One-two-three-four—" and cease at thirty-two. |
"Первый-второй-третий-четвертый..." На тридцать втором перекличка умолкает. |
And there is a long silence before the voice asks: |
Молчание длится долго, наконец голос ротного прерывает его вопросом: |
"Anyone else?"-and waits and then says softly: |
"Больше никого?" Он выжидает, затем говорит тихо: |
"In squads—" and then breaks off and is only able to finish: "Second Company—" with difficulty: |
"Повзводно... - но обрывает себя и лишь с трудом заканчивает: - Вторая рота... - и через силу: |
"Second Company-march easy!" |
- Вторая рота - шагом марш! Идти вольно!" |
A line, a short line trudges off into the morning. |
Навстречу утру бредет лишь одна колонна по двое, всего лишь одна коротенькая колонна. |
Thirty-two men. |
Тридцать два человека. |
SEVEN |
VII |
They have taken us farther back than usual to a field depot so that we can be re-organized. |
Нас отводят в тыл, на этот раз дальше, чем обычно, на один из полевых пересыльных пунктов, где будет произведено переформирование. |
Our company needs more than a hundred reinforcements. |
В нашу роту надо влить более ста человек пополнения. |
In the meantime, when we are off duty, we loaf around. |
Пока что службы у нас немного, а в остальное время мы слоняемся без дела. |
After a couple of days Himmelstoss comes up to us. |
Через два дня к нам заявляется Химмельштос. |
He has had the bounce knocked out of him since he has been in the trenches and wants to get on good terms with us. |
С тех пор как он побывал в окопах, гонору у него сильно поубавилось. Он предлагает нам пойти на мировую. |
I am willing, because I saw how he brought Haie Westhus in when he was hit in the back. |
Я не возражаю, - я видел, как он помогал выносить Хайе Вестхуса, когда тому разорвало спину. |
Besides he's decent enough to treat us in the canteen when we are out of funds. |
А кроме того, он и в самом деле рассуждает здраво, так что мы принимаем его приглашение пойти с ним в столовую. |
Only Tjaden is still reserved and suspicious. |
Один только Тьяден относится к нему сдержанно и с недоверием. |
But he is won over, too, when Himmelstoss tells us that he is taking the place of the sergeant-cook who has gone on leave. |
Однако и Тьядена все же удается переубедить, -Химмельштос рассказывает, что он будет замещать повара, который уходит в отпуск. |
As a proof he produces on the spot two pounds of sugar for us and a half-pound of butter specially for Tjaden. |
В доказательство он тут же выкладывает на стол два фунта сахару для нас и полфунта масла лично для Тьядена. |
He even sees to it that we are detailed the next two or three days to the cook-house for potato and turnip peeling. |
Он даже устраивает так, что в течение следующих трех дней нас наряжают на кухню чистить картошку и брюкву. |
The grub he gives us there is real officers' fare. |
Там он угощает нас самыми лакомыми блюдами с офицерского стола. |
Thus momentarily we have the two things a soldier needs for contentment: good food and rest. |
Таким образом у нас сейчас есть все, что составляет счастье солдата: вкусная еда и отдых. |
That's not much when one comes to think of it. |
Если поразмыслить, это не так уж много. |