Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wheels roll beneath us, we stand dully, and when the call "Mind -wire" comes, we bend our knees. Под нами катятся колеса, мы стоим в кузове, забывшись тяжкой дремотой, и приседаем, заслышав оклик: "Внимание - провод!"
It was summer when we came up, the trees were still green, now it is autumn and the night is grey and wet. Когда мы проезжали эти места, здесь было лето, деревья были еще зеленые, сейчас они выглядят уже по-осеннему, а ночь несет с собой седой туман и сырость.
The lorries stop, we climb out-a confused heap, a remnant of many names. Машины останавливаются, мы слезаем, -небольшая кучка, в которой смешались остатки многих подразделений.
On either side stand people, dark, calling out the numbers of the brigades, the battalions. У бортов машины - темные силуэты людей; они выкрикивают номера полков и рот.
And at each call a little group separates itself off, a small handful of dirty, pallid soldiers, a dreadfully small handful, and a dreadfully small remnant. И каждый раз от нас отделяется кучка поменьше, -крошечная, жалкая кучка грязных солдат с изжелта-серыми лицами, ужасающе маленький остаток.
Now someone is calling the number of our company, it is, yes, the Company Commander, he has come through, then; his arm is in a sling. Вот кто-то выкликает номер нашей роты, по голосу слышно, что это наш ротный командир, -он, значит, уцелел, рука у него на перевязи.
We go over to him and I recognize Kat and Albert, we stand together, lean against each other, and look at one another. Мы подходим к нему, и я узнаю Ката и Альберта, мы становимся рядом, плечом к плечу, и посматриваем друг на друга.
And we hear the number of our company called again and again. Мы слышим, как наш номер выкликают во второй, а потом и в третий раз.
He will call a long time, they do not hear him in the hospitals and shell-holes. Долго же ему придется звать, - ведь ни в лазаретах, ни в воронках его не слышно.
Once again: И еще раз:
"Second Company, this way!" - Вторая рота, ко мне!
And then more softly: Потом тише:
"Nobody else, Second Company?" - Никого больше из второй роты?
He is silent, and then huskily he says: Ротный молчит, а когда он наконец спрашивает:
"Is that all?" and gives the order: "Это все?" - и отдает команду:
"Number!" "По порядку номеров рассчитайсь!" - голос его становится немного хриплым.
The morning is grey, it was still summer when we came up, and we were one hundred and fifty strong. Настало седое утро; когда мы выступали на фронт, было еще лето, и нас было сто пятьдесят человек.
Now we freeze, it is autumn, the leaves rustle, the voices flutter out wearily: Сейчас мы зябнем, на дворе осень, шуршат листья, в воздухе устало вспархивают голоса:
"One-two-three-four—" and cease at thirty-two. "Первый-второй-третий-четвертый..." На тридцать втором перекличка умолкает.
And there is a long silence before the voice asks: Молчание длится долго, наконец голос ротного прерывает его вопросом:
"Anyone else?"-and waits and then says softly: "Больше никого?" Он выжидает, затем говорит тихо:
"In squads—" and then breaks off and is only able to finish: "Second Company—" with difficulty: "Повзводно... - но обрывает себя и лишь с трудом заканчивает: - Вторая рота... - и через силу:
"Second Company-march easy!" - Вторая рота - шагом марш! Идти вольно!"
A line, a short line trudges off into the morning. Навстречу утру бредет лишь одна колонна по двое, всего лишь одна коротенькая колонна.
Thirty-two men. Тридцать два человека.
SEVEN VII
They have taken us farther back than usual to a field depot so that we can be re-organized. Нас отводят в тыл, на этот раз дальше, чем обычно, на один из полевых пересыльных пунктов, где будет произведено переформирование.
Our company needs more than a hundred reinforcements. В нашу роту надо влить более ста человек пополнения.
In the meantime, when we are off duty, we loaf around. Пока что службы у нас немного, а в остальное время мы слоняемся без дела.
After a couple of days Himmelstoss comes up to us. Через два дня к нам заявляется Химмельштос.
He has had the bounce knocked out of him since he has been in the trenches and wants to get on good terms with us. С тех пор как он побывал в окопах, гонору у него сильно поубавилось. Он предлагает нам пойти на мировую.
I am willing, because I saw how he brought Haie Westhus in when he was hit in the back. Я не возражаю, - я видел, как он помогал выносить Хайе Вестхуса, когда тому разорвало спину.
Besides he's decent enough to treat us in the canteen when we are out of funds. А кроме того, он и в самом деле рассуждает здраво, так что мы принимаем его приглашение пойти с ним в столовую.
Only Tjaden is still reserved and suspicious. Один только Тьяден относится к нему сдержанно и с недоверием.
But he is won over, too, when Himmelstoss tells us that he is taking the place of the sergeant-cook who has gone on leave. Однако и Тьядена все же удается переубедить, -Химмельштос рассказывает, что он будет замещать повара, который уходит в отпуск.
As a proof he produces on the spot two pounds of sugar for us and a half-pound of butter specially for Tjaden. В доказательство он тут же выкладывает на стол два фунта сахару для нас и полфунта масла лично для Тьядена.
He even sees to it that we are detailed the next two or three days to the cook-house for potato and turnip peeling. Он даже устраивает так, что в течение следующих трех дней нас наряжают на кухню чистить картошку и брюкву.
The grub he gives us there is real officers' fare. Там он угощает нас самыми лакомыми блюдами с офицерского стола.
Thus momentarily we have the two things a soldier needs for contentment: good food and rest. Таким образом у нас сейчас есть все, что составляет счастье солдата: вкусная еда и отдых.
That's not much when one comes to think of it. Если поразмыслить, это не так уж много.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x