We can hardly credit that such things still exist, A girl in a light summer dress, with a red patent-leather belt about her hips! |
Нам кажется непостижимым, что подобные вещи еще существуют на свете. Там, например, изображена девушка в светлом летнем платье и с красным лакированным пояском на талии. |
She is standing with one hand on a railing and with the other she holds a straw hat. |
Одной рукой она опирается на балюстраду, в другой держит соломенную шляпу. |
She wears white stockings and white shoes, fine buckle shoes with high heels. |
На ней белые чулки и белые туфельки, - изящные туфельки с пряжками, на высоких каблуках. |
Behind her smiles the blue sea with white-horses, at the side is a bright bay. |
За ее спиной сияет синее море с барашками волн, сбоку виднеется глубоко вдающаяся в сушу светлая бухта. |
She is a lovely girl with a delicate nose, red lips, and slender legs, wonderfully clean and well cared for, she certainly baths twice a day and never has any dirt under her nails. |
Удивительно хорошенькая девушка, с тонким носом, ярким ртом и длинными стройными ногами, невероятно опрятная и холеная. Она, наверно, берет ванну два раза в день, и у нее никогда не бывает грязи под ногтями. |
At most perhaps a bit of sand from the beach. |
Разве что иногда немного песку с пляжа. |
Beside her stands a man in white trousers, a blue jacket, and sailor's cap; but he interests us much less. |
Рядом с ней стоит мужчина в белых брюках, синей куртке и в морской фуражке, но он нас интересует гораздо меньше. |
The girl on the poster is a wonder to us. |
Девушка на заборе кажется нам каким-то чудом. |
We have quite forgotten that there are such things, and even now we hardly believe our eyes. |
Мы совсем забыли, что на свете существует такое, да и сейчас мы все еще не верим своим глазам. |
We have seen nothing like it for years, nothing like it for happiness, beauty and joy. |
Во всяком случае, мы уже несколько лет не видали ничего подобного, не видали ничего, что хотя бы отдаленно напоминало эту девушку, такую веселую, хорошенькую и счастливую. |
That is peace-time, that is as it should be; we feel excited. |
Это мир, мы с волнением ощущаем, что именно таким и должен быть мир. |
"Just look at those thin shoes though, she couldn't march many miles in those," I say, and then begin to feel silly, for it is absurd to stand in front of a picture like this and think of nothing but marching. |
- Нет, ты только взгляни на эти легкие туфельки, она бы в них и километра не смогла прошагать, -говорю я, и мне тотчас же становится ясно, как нелепо думать о километрах, когда видишь перед собой такую картину. |
"How old would she be?" Kropp asks. |
- Интересно, сколько ей может быть лет? -спрашивает Кропп. |
"About twenty-two at the most," I hazard. |
Я прикидываю: - Самое большее двадцать два. |
"Then she would be older than us! |
- Да, но тогда она была бы старше нас. |
She is not more then seventeen, let me tell you!" |
Ей не более семнадцати, вот что я тебе скажу! |
It gives us goose flesh. |
Мурашки пробегают у нас по коже. |
"That would be good, Albert, what do you think?" |
- Вот это да, Альберт, ведь правда здорово? |
He nods. |
Он кивает. |
"I have some white trousers at home too." |
- Дома у меня тоже есть белые штаны. |
"White trousers," say I, "but a girl like that—" |
- Что штаны, - говорю я, - девушка какова! |
We look askance at one another. |
Мы осматриваем друг друга с ног до головы. |
There's not much to boast of here- two ragged, stained, and dirty uniforms. |
Смотреть особенно не на что, на обоих -выцветшее, заштопанное, грязное обмундирование. |
It is hopeless to compete. |
Какие уж тут могут быть сравнения! |
So we proceed to tear the young man with the white trousers off the hoarding, taking care not to damage the girl. |
Поэтому для начала соскабливаем с забора молодого человека в белых брюках, осторожно, чтобы не повредить девушку. |
That is something toward it. |
Это уже кое-что. |
"We could go and get deloused, anyway," Kropp then suggests. |
Затем Кропп предлагает: - А не сходить ли нам в вошебойку? |
I am not very enthusiastic because it doesn't do one's clothes any good and a man is lousy again inside two hours. |
Я не совсем согласен, потому что вещи от этого портятся, а вши появляются снова уже через какие-нибудь два часа. |
But when we have considered the picture once more, I declare myself willing. |
Но, полюбовавшись картинкой еще некоторое время, я все же соглашаюсь. |
I go even farther. |
Я даже захожу еще дальше: |
"We might see if we could get a clean shirt as well—" |
- Может, нам удастся оторвать себе чистую рубашку? |
"Socks might be better," says Albert, not without reason. |
Альберт почему-то считает, что еще лучше было бы раздобыть портянки. |
"Yes, socks too perhaps. |
- Может быть, и портянки. |
Let's go and explore a bit." |
Пойдем, попробуем, может, мы их выменяем на что-нибудь. |
Then Leer and Tjaden stroll up; they look at the poster and immediately the conversation becomes smutty. |
Но тут мы видим Леера и Тьядена, которые не спеша бредут к нам; они замечают афишу, и разговор мгновенно перескакивает на похабщину. |
Leer was the first of our class to have intercourse, and he gave stirring details of it. |
Леер первый в нашем классе познал женщин и рассказывал нам об этом волнующие подробности. |
After his fashion he enjoys himself over the picture, and Tjaden supports him nobly. |
Он восторгается девушкой на афише с особой точки зрения, а Тьяден громогласно разделяет его восторги. |
It does not distress us exactly. |
Их шутки не вызывают у нас особого отвращения. |
Who isn't smutty is no soldier; it merely does not suit us at the moment, so we edge away and march off to the de-lousing station with the same feeling as if it were a swell gentlemen's outfitters. |
Кто не похабничает, тот не солдат; но сейчас нас на это как-то не тянет, поэтому мы отходим в сторонку и направляемся к вошебойке. Мы делаем это с таким чувством, как будто идем в ателье модного портного. |
The houses in which we are billeted lie near the canal. |
Дома, в которых нас расквартировали, находятся неподалеку от канала. |
On the other side of the canal there are ponds flanked with poplars;-on the other side of the canal there are women too. |
По ту сторону канала тянутся пруды, обсаженные тополями; там живут какие-то женщины. |