A small lamp burns in their room, which is warm and smells a little of perfume. |
В освещенной небольшой лампой комнате тепло и слегка пахнет духами. |
We unwrap our parcels and hand them over to the women. |
Мы разворачиваем наши пакеты и вручаем их хозяйкам. |
Their eyes shine, it is obvious that they are hungry. |
В их глазах появляется блеск, - видно, что они голодны. |
Then we all become rather embarrassed. |
После этого всеми овладевает легкое смущение. |
Leer makes the gestures of eating, and then they come to life again and bring out plates and knives and fall to on the food, and they hold up every slice of livered sausage and admire it before they eat it, and we sit proudly by. |
Леер жестом приглашает их поесть. Тогда они снова оживляются, приносят тарелки и ножи и жадно набрасываются на еду. Прежде чем съесть кусочек ливерной колбасы, они каждый раз поднимают его на вилке и с восхищением разглядывают его, а мы с гордостью наблюдаем за ними. |
They overwhelm us with their chatter;-we understand very little of it, but we listen and the words sound friendly. |
Они тараторят без умолку на своем языке, не давая нам ввернуть словечко, мы мало что понимаем, но чувствуем, что это какие-то хорошие, ласковые слова. |
No doubt we all look very young. |
Быть может, мы кажемся им совсем молоденькими. |
The little brunette strokes my hair and says what all French women say: |
Та худенькая, смуглая гладит меня по голове и говорит то, что обычно говорят все француженки: |
"La guerre-grand malheur-pauvres gar?ons—" |
- La guerre... Grand malheur... Pauvres garcons...[7] |
I hold her arm tightly and press my lips into the palm of her hand. |
Я крепко держу ее за локоть и касаюсь губами ее ладони. |
Her fingers close round my face. |
Ее пальцы смыкаются на моем лице. |
Close above me are her bewildering eyes, the soft brown of her skin and her red lips. |
Она наклонилась ко мне так близко. Вот ее волнующие глаза, нежно смуглая кожа и яркие губы. |
Her mouth speaks words I do not understand. |
Эти губы произносят слова, которых я не понимаю. |
Nor do I fully understand her eyes; they seem to say more than we anticipated when we came here. |
Глаза я тоже не совсем понимаю, - они обещают нечто большее, чем то, чего мы ожидали, идя сюда. |
There are other rooms adjoining. |
Рядом, за стенкой, есть еще комнаты. |
In passing I see Leer, he has made a great hit with the blonde. |
По пути я вижу Леера с его блондинкой; он крепко прижал ее к себе и громко смеется. |
He's an old hand at the game. |
Ведь ему все это знакомо. |
But I-I am lost in remoteness, in weakness, and in a passion to which I yield myself trustingly. |
А я, я весь во власти неизведанного, смутного и мятежного порыва, которому вверяюсь безраздельно. |
My desires are strangely compounded of yearning and misery. |
Мои чувства необъяснимо двоятся между желанием отдаться забытью и вожделением. |
I feel giddy, there is nothing here that a man can hold on to. |
У меня голова пошла кругом, я ни в чем не нахожу точки опоры. |
We have left our boots at the door, they have given us slippers instead, and now nothing remains to recall for me the assurance and self-confidence of the soldier; no rifle, no belt, no tunic, no cap. |
Наши сапоги мы оставили в передней, вместо них нам дали домашние туфли, и теперь на мне нет ничего, что могло бы вернуть мне свойственную солдату развязность и уверенность в себе: ни винтовки, ни ремня, ни мундира, ни фуражки. |
I let myself drop into the unknown, come what may-yet, in spite of all, I feel somewhat afraid. |
Я проваливаюсь в неведомое, - будь что будет, -мне все-таки страшновато. |
The little brunette contracts her brows when she is thinking; but when she talks they are still. |
У худенькой, смуглой шевелятся брови, когда она задумывается, но когда она говорит, они у нее не двигаются. |
And often sound does not quite become a word but suffocates or floats away over me half finished; an arch, a pathway, a comet. |
Порой она не договаривает слово до конца, оно замирает на ее губах или так и долетает до меня недосказанным, - как недостроенный мостик, как затерявшаяся тропинка, как упавшая звезда. |
What have I known of it-what do I know of it?-The words of this foreign tongue, that I hardly understand, they caress me to a quietness, in which the room grows dim, and dissolves in the half light, only the face above me lives and is clear. |
Что знал я об этом раньше? Что знаю сейчас?.. Слова этого чужого языка, которого я почти не понимаю, усыпляют меня, стены полуосвещенной комнаты с коричневыми обоями расплываются, и только склоненное надо мной лицо живет и светится в сонной тишине. |
How various is a face; but an hour ago it was strange and it is now touched with a tenderness that comes, not from it, but from out of the night, the world and the blood, all these things seem to shine in it together. |
Как бесконечно много можно прочесть на лице, если еще час назад оно было чужим, а сейчас склонилось над тобой, даря тебе ласку, которая исходит не от него, а словно струится из ночной темноты, из окружающего мира, из крови, лишь отражаясь в этом лице. |
The objects in the room are touched by it and transformed, they become isolated, and I feel almost awed at the sight of my clear skin when the light of the lamp falls upon it and the cool, brown hand passes over it. |
Она разлита во всем, и все вокруг преображается, становится каким-то необыкновенным; я почти с благоговением смотрю на свою белую кожу, когда на нее падает свет лампы и прохладная смуглая рука ласково гладит ее. |
How different this is from the conditions in the soldiers' brothels, to which we are allowed to go, and where we have to wait in long queues. |
Как все это не похоже на бордели для рядовых, которые нам разрешается посещать и где приходится становиться в длинную очередь. |
I wish I never thought of them; but desire turns my mind to them involuntarily and I am afraid for it might be impossible ever to be free of them again. |
Мне не хочется вспоминать о них, но они невольно приходят мне на ум, и мне становится страшно: а вдруг я уже никогда не смогу отделаться от этих воспоминаний? |
But then I feel the lips of the little brunette and press myself against them, my eyes close, I want it all to fall from me, war and terror and grossness, in order to awaken young and happy; I think of the picture of the girl on the poster and, for a moment, believe that my life depends on winning her. |
Но вот я ощущаю губы худенькой, смуглой и нетерпеливо тянусь к ним навстречу, и закрываю глаза, словно желая погасить в памяти все, что было: войну, ее ужасы и мерзости, чтобы проснуться молодым и счастливым; я вспоминаю девушку на афише, и на минуту мне кажется, что вся моя жизнь будет зависеть от того, смогу ли я обладать ею. |
And if I press ever deeper into the arms that embrace me, perhaps a miracle may happen. . . . |
И я еще крепче сжимаю держащие меня в объятиях руки, - может быть, сейчас произойдет какое-то чудо. |