At first I am at a loss to understand, then it suddenly dawns on me. |
Сначала это мне кажется непонятным, но потом я соображаю, в чем тут дело. |
Yes, Leer is right: if I were going up to the front, then she would have called me again "pauvre gar?on"; but merely going on leave-she does not want to hear about that, that is not nearly so interesting. |
Леер, пожалуй, прав: если бы меня снова отправили на фронт, тогда я опять услышал бы от нее "pauvre garcon", но отпускник это для них не так интересно. |
May she go to the devil with her chattering talk. |
Ну и пошла она к черту с ее воркованием и болтовней. |
A man dreams of a miracle and wakes up to loaves of bread. |
Ожидаешь чудес, а потом все сводится к буханке хлеба. |
Next morning, after I have been de-loused, I go to the rail head. |
На следующее утро, пройдя дезинфекцию, я шагаю к фронтовой узкоколейке. |
Albert and Kat come with me. |
Альберт и Кат провожают меня. |
At the halt we learn that it will be a couple of hours yet before the train leaves. |
На станции нам говорят, что поезда придется ждать, по-видимому, еще несколько часов. |
The other two have to go back to duty. |
Кату и Альберту надо возвращаться в часть. |
We take leave of one another. |
Мы прощаемся! |
"Good luck, Kat: good luck, Albert." |
- Счастливо, Кат! Счастливо, Альберт! |
They go off and wave once or twice. |
Они уходят и еще несколько раз машут мне рукой. |
Their figures dwindle. |
И фигуры становятся меньше. |
I know their every step and movement; I would recognize them at any distance. |
Их походка, каждое их движение - все это знакомо мне до мелочей. Я даже издали узнал бы их. |
Then they disappear. |
Вот они уже исчезли вдали. |
I sit down on my pack and wait. |
Я сажусь на свой ранец и жду. |
Suddenly I become filled with a consuming impatience to be gone. |
Мною вдруг овладевает жгучее нетерпение, - мне хочется поскорее уехать отсюда. |
I lie down on many a station platform; I stand before many a soup-kitchen; I squat on many a bench; -then at last the landscape becomes disturbing, mysterious, and familiar. |
Я уже потерял счет вокзалам, очередям у котлов на продовольственных пунктах, жестким скамейкам в вагонах; но вот передо мной замелькали до боли знакомые виды, от которых начинает щемить сердце. |
It glides past the western windows with its villages, their thatched roofs like caps, pulled over the whitewashed, half-timbered houses, its corn-fields, gleaming like mother-ofpearl in the slanting light, its orchards, its barns and old lime trees. |
Они проплывают в красных от заката окнах вагона: деревни с соломенными крышами, нависающими над белеными стенами домов", как надвинутые на самый лоб шапки, ржаные поля, отливающие перламутром в косых лучах вечернего солнца, фруктовые сады, амбары и старые липы. |
The names of the stations begin to take on meaning and my heart trembles. |
За названиями станций встают образы, от которых все внутри трепещет. |
The train stamps and stamps onward. I stand at the window and hold on to the frame. |
Колеса все грохочут и грохочут, я стою у окна и крепко держусь за косяки рамы. |
These names mark the boundaries of my youth. |
Эти названия - пограничные столбы моей юности. |
Smooth meadows, fields, farm-yards; a solitary team moves against the sky-line along the road that runs parallel to the horizon-a barrier, before which peasants stand waiting, girls waving, children playing on the embankment, roads, leading into the country, smooth roads without artillery. |
Заливные луга, поля, крестьянские дворы; по дороге, идущей вдоль линии горизонта, одиноко тащится подвода, точно по небу едет. Ждущие у шлагбаума крестьяне, махающие вслед поезду девочки, играющие на полотне дети, уходящие вглубь дороги, гладкие, не разбитые дороги, на которых не видно артиллерии. |
It is evening, and if the train did not rattle I should cry out. |
Вечер. Если бы не стук колес, я наверно не смог бы сдержать крик. |
The plain unfolds itself. In the distance, the soft, blue silhouette of the mountain ranges begins to appear. |
Равнина разворачивается во всю ширь; вдали, на фоне бледной синевы, встают силуэты горных отрогов. |
I recognize the characteristic outline of the Dolbenberg, a jagged comb, springing up precipitously from the limits of the forests. |
Я узнаю характерные очертания Дольбенберга с его зубчатым гребнем, резко обрывающимся там, где кончаются макушки леса. |
Behind it should lie the town. |
За ним должен показаться город. |
But now the sun streams through the world, dissolving everything in its golden-red light, the train swings round one curve and then another;-far away, in a long line one behind the other, stand the poplars, unsubstantial, swaying and dark, fashioned out of shadow, light, and desire. |
А пока что все вокруг залито уже меркнущим золотисто-алым светом; поезд громыхает на кривой, еще один поворот, - и что же? - там, далеко-далеко, окутанные дымкой, темные, завиднелись и в самом деле тополи, выстроившиеся в длинный ряд тополи, видение, сотканное из света, тени и тоски. |
The field swings round as the train encircles it, and the intervals between the trees diminish; the trees become a block and for a moment I see one only-then they reappear from behind the foremost tree and stand out a long line against the sky until they are hidden by the first houses. |
Поле медленно поворачивается вместе с ними; поезд огибает их, промежутки между стволами уменьшаются, кроны сливаются в сплошной клин, и на мгновение я вижу одно-единственное дерево; затем задние снова выдвигаются из-за передних, и на небе долго еще маячат их одинокие силуэты, пока их не закрывают первые дома. |
A street-crossing. |
Железнодорожный переезд. |
I stand by the window, I cannot drag myself away. |
Я стою у окна, не в силах оторваться. |
The others put their baggage ready for getting out. |
Соседи, готовясь к выходу, собирают вещи. |
I repeat to myself the name of the street that we cross over-Bremer-strasse-Bremerstrasse- |
Я тихонько повторяю название улицы, которую мы пересекаем: Бремер штрассе... Бремерштрассе... |
Below there are cyclists, lorries, men; it is a grey street and a grey subway;-it affects me as though it were my mother. |
Там, внизу, - велосипедисты, автомобили, люди; серый виадук, серая улица, но она берет меня за душу, как будто я вижу свою мать. |
Then the train stops, and there is the station with noise and cries and signboards. |
Затем поезд останавливается, и вот я вижу вокзал с его шумом, криками и надписями. |
I pick up my pack and fasten the straps, I take my rifle in my hand and stumble down the steps. |
Я закидываю за спину свой ранец, пристегиваю крючки, беру в руку винтовку и неловко спускаюсь по ступенькам. |