Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is she in bed?" I ask my sister. - Почему это она в постели? - спрашиваю я.
"She is ill—" she replies. - Она больна, - отвечает сестра.
I go into her, give her my hand and say as calmly as I can: Я иду в спальню, протягиваю матери руку и, стараясь быть как можно спокойнее, говорю ей:
"Here I am, Mother." - А вот и я, мама.
She lies still in the dim light. Она молчит. В комнате полумрак.
Then she asks anxiously: "Are you wounded?" and I feel her searching glance. Затем она робко спрашивает меня, и я чувствую на себе ее испытующий взгляд: -Ты ранен?
"No, I have got leave." - Нет, я приехал в отпуск.
My mother is very pale. Мать очень бледна.
I am afraid to make a light. Я не решаюсь зажечь свет.
"Here I lie now," says she, "and cry instead of being glad." - Чего это я тут лежу и плачу, вместо того чтобы радоваться? - говорит она.
"Are you sick, Mother?" I ask. -Ты больна, мама? - спрашиваю я.
"I am going to get up a little to-day," she says and turns to my sister, who is continually running to the kitchen to watch that the food does not burn: "And put out that jar of preserved whortleberries -you like that, don't you?" she asks me. - Сегодня я немножко встану, - говорит она и обращается к сестре, которой приходится поминутно убегать на кухню, чтобы не пережарить котлеты: - Открой банку с брусничным вареньем... Ведь ты его любишь? -спрашивает она меня.
"Yes, Mother, I haven't had any for a long time." - Да, мама, я его уже давненько не пробовал.
"We might almost have known you were coming," laughs my sister, "there is just your favourite dish, potato-cakes, and even whortleberries to go with them too." - А мы словно чувствовали, что ты приедешь, -смеется сестра: - как нарочно приготовили твое любимое блюдо - картофельные котлеты, и теперь даже с брусничным вареньем.
"And it is Saturday," I add. - Да, ведь сегодня суббота, - отвечаю я.
"Sit here beside me," says my mother. - Присядь ко мне, - говорит мать.
She looks at me. Она смотрит на меня.
Her hands are white and sickly and frail compared with mine. Руки у нее болезненно белые и такие худые по сравнению с моими.
We say very little and I am thankful that she asks nothing. Мы обмениваемся лишь несколькими фразами, и я благодарен ей за то, что она ни о чем не спрашивает.
What ought I to say? Да и о чем мне говорить?
Everything I could have wished for has happened. I have come out of it safely and sit here beside her. Ведь и так случилось самое лучшее, на что можно было надеяться, - я остался цел и невредим и сижу рядом с ней.
And in the kitchen stands my sister preparing supper and singing. А на кухне стоит моя сестра, готовя ужин и что-то напевая.
"Dear boy," says my mother softly. - Дорогой мой мальчик, - тихо говорит мать.
We were never very demonstrative in our family; poor folk who toil and are full of cares are not so. Мы в нашей семье никогда не были особенно нежны друг с другом, - это не принято у бедняков, чья жизнь проходит в труде и заботах.
It is not their way to protest what they already know. Они понимают эти вещи по-своему, они не любят постоянно твердить друг другу о том, что им и без того известно.
When my mother says to me "dear boy," it means much more than when another uses it. Если моя мать назвала меня "дорогим мальчиком", то для нее это то же самое, что для других женщин - многословные излияния.
I know well enough that the jar of whortleberries is the only one they have had for months, and that she has kept it for me; and the somewhat stale cakes that she gives me too. Я знаю наверняка, что кроме этой банки с вареньем у нее давно уже нет ничего сладкого и что она берегла ее для меня, так же как и то, уже черствое печенье, которым она меня сейчас угощает.
She must have got them cheap some time and put them all by for me. Наверно, достала где-нибудь по случаю и сразу же отложила для меня.
I sit by her bed, and through the window the chestnut trees in the beer garden opposite glow in brown and gold. Я сижу у ее постели, а за окном в саду ресторанчика, что находится напротив, искрятся золотисто-коричневые каштаны.
I breathe deeply and say over to myself:-"You are at home, you are at home." Я делаю долгие вдохи и выдохи и твержу про себя: "Ты дома, ты дома".
But a sense of strangeness will not leave me, I cannot feel at home amongst these things. Но я все еще не могу отделаться от ощущения какойто скованности, все еще не могу свыкнуться со всем окружающим.
There is my mother, there is my sister, there my case of butterflies, and there the mahogany piano-but I am not myself there. Вот моя мать, вот моя сестра, вот ящик с бабочками, вот пианино красного дерева, но сам я как будто еще не совсем здесь.
There is a distance, a veil between us. Между нами какая-то завеса, что-то такое, что еще надо переступить.
I go and fetch my pack to the bedside and turn out the things I have brought-a whole Edamer cheese, that Kat provided me with, two loaves of army bread, three-quarters of a pound of butter, two tins of livered sausage, a pound of dripping and a little bag of rice. Поэтому я выхожу из спальни, приношу к постели матери мой ранец и выкладываю все, что привез: целую головку сыра, которую мне раздобыл Кат, две буханки хлеба, три четверти фунта масла, две банки с ливерной колбасой, фунт сала и мешочек риса.
"I suppose you can make some use of that—" - Вот возьмите, это вам, наверно, пригодится.
They nod. Она кивает.
"Is it pretty bad for food here?" I enquire. - Здесь, должно быть, плохо с продуктами? -спрашиваю я.
"Yes, there's not much. - Да, не особенно хорошо.
Do you get enough out there?" А вам там хватает?
I smile and point to the things I have brought. Я улыбаюсь и показываю на свои гостинцы:
"Not always quite as much as that, of course, but we fare reasonably well." - Конечно, не каждый день так густо, но жить все же можно.
Erna takes away the food. Эрна уносит продукты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x