After I have been startled a couple of times in the street by the screaming of the tramcars, which resembles the shriek of a shell coming straight for one, somebody taps me on the shoulder. |
Я уже не раз пугался трамваев, потому что скрип их тормозов напоминает вой приближающегося снаряда. На улице кто-то хлопает меня по плечу. |
It is my German-master, and he fastens on me with the usual question: |
Это мой учитель немецкого языка, он набрасывается на меня с обычными вопросами: |
"Well, how are things out there? |
- Ну, как там дела? |
Terrible, terrible, eh? |
Ужас, ужас, не правда ли? |
Yes, it is dreadful, but we must carry on. |
Да, все это страшно, но тем не менее мы должны выстоять. |
And after all, you do at least get decent food out there, so I hear. You look well, Paul, and fit. |
Ну и потом на фронте вас по крайней мере хорошо кормят, как мне рассказывали; вы хорошо выглядите, Пауль, вы просто здоровяк. |
Naturally it's worse here. Naturally. The best for our soldiers every time, that goes without saying." |
Здесь с питанием, разумеется, хуже, это вполне понятно, ну конечно, а как же может быть иначе, самое лучшее - для наших солдат! |
He drags me along to a table with a lot of others. |
Он тащит меня в кафе, где он обычно сидит с друзьями. |
They welcome me, a head-master shakes hands with me and says: |
Меня встречают как самого почетного гостя, какой-то директор протягивает мне руку и говорит: |
"So you come from the front? |
-Так вы, значит, с фронта? |
What is the spirit like out there? |
Как вы находите боевой дух наших войск? |
Excellent, eh? excellent?" |
Изумительно, просто изумительно, ведь правда? |
I explain that no one would be sorry to be back home. |
Я говорю, что каждый из нас с удовольствием поехал бы домой. |
He laughs uproariously. |
Он оглушительно хохочет: |
"I can well believe it! |
- Охотно верю! |
But first you have to give the Froggies a good hiding. |
Но сначала вам надо поколотить француза! |
Do you smoke? |
Вы курите? |
Here, try one. |
Вот вам сигара, угощайтесь! |
Waiter, bring a beer as well for our young warrior." |
Кельнер, кружку пива для нашего юного воина! |
Unfortunately I have accepted the cigar, so I have to remain. |
На свою беду, я уже взял сигару, так что теперь мне придется остаться. |
And they are all so dripping with good will that it is impossible to object. |
Надо отдать им справедливость, - всех их так и распирает от самых теплых чувств ко мне. |
All the same I feel annoyed and smoke like a chimney as hard as I can. |
И все-таки я злюсь и стараюсь побыстрее высосать свою сигару. |
In order to make at least some show of appreciation I toss off the beer in one gulp. |
Чтобы не сидеть совсем без дела, я залпом опрокидываю принесенную кельнером кружку пива. |
Immediately a second is ordered; people know how much they are indebted to the soldiers. |
Они тотчас же заказывают для меня вторую; эти люди знают, в чем заключается их долг по отношению к солдату. |
They argue about what we ought to annex. |
Затем они начинают обсуждать вопрос о том, что нам надлежит аннексировать. |
The head-master with the steel watch-chain wants to have at least the whole of Belgium, the coal-areas of France, and a slice of Russia. |
Директор с часами на стальной цепочке хочет получить больше всех: всю Бельгию, угольные районы Франции и большие куски России. |
He produces reasons why we must have them and is quite inflexible until at last the others give in to him. |
Он приводит веские доказательства того, что все это действительно необходимо, и непреклонно настаивает на своем, так что в конце концов все остальные соглашаются с ним. |
Then he begins to expound just whereabouts in France the breakthrough must come, and turns to me: |
Затем он начинает объяснять, где надо подготовить прорыв во Франции, и попутно обращается ко мне: |
"Now, shove ahead a bit out there with your everlasting trench warfare-Smash through the johnnies and then there will be peace." |
- А вам, фронтовикам, надо бы наконец отказаться от вашей позиционной войны и хоть немножечко продвинуться вперед. Вышвырните этих французишек, тогда можно будет и мир заключить. |
I reply that in our opinion a break-through may not be possible. The enemy may have too many reserves. |
Я отвечаю, что, на наш взгляд, прорыв невозможен: у противника слишком много резервов. |
Besides, the war may be rather different from what people think. |
А кроме того, война не такая простая штука, как некоторым кажется. |
He dismisses the idea loftily and informs me I know nothing about it. |
Он делает протестующий жест и снисходительным тоном доказывает мне, что я в этом ничего не смыслю. |
"The details, yes," says he, "but this relates to the whole. And of that you are not able to judge. |
- Все это так, - говорит он, - но вы смотрите на вещи с точки зрения отдельного солдата, а тут все дело в масштабах. |
You see only your little sector and so cannot have any general survey. |
Вы видите только ваш маленький участок, и поэтому у вас нет общей перспективы. |
You do your duty, you risk your lives, that deserves the highest honour-every man of you ought to have the Iron Cross-but first of all the enemy line must be broken through in Flanders and then rolled up from the top." |
Вы выполняете ваш долг, вы рискуете вашей жизнью, честь вам и слава, - каждому из вас следовало бы дать "железный крест", - но прежде всего мы должны прорвать фронт противника во Фландрии и затем свернуть его с севера. |
He blows his nose and wipes his beard. |
Он пыхтит и вытирает себе бороду. |
"Completely rolled up they must be, from the top to the bottom. |
- Фронт надо окончательно свернуть, с севера на юг. |
And then to Paris." |
А затем - на Париж! |
I would like to know just how he pictures it to himself, and pour the third glass of beer into me. |
Мне хотелось бы узнать, как он это себе представляет, и я вливаю в себя третью кружку. |
Immediately he orders another. |
Он тотчас же велит принести еще одну. |