Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After I have been startled a couple of times in the street by the screaming of the tramcars, which resembles the shriek of a shell coming straight for one, somebody taps me on the shoulder. Я уже не раз пугался трамваев, потому что скрип их тормозов напоминает вой приближающегося снаряда. На улице кто-то хлопает меня по плечу.
It is my German-master, and he fastens on me with the usual question: Это мой учитель немецкого языка, он набрасывается на меня с обычными вопросами:
"Well, how are things out there? - Ну, как там дела?
Terrible, terrible, eh? Ужас, ужас, не правда ли?
Yes, it is dreadful, but we must carry on. Да, все это страшно, но тем не менее мы должны выстоять.
And after all, you do at least get decent food out there, so I hear. You look well, Paul, and fit. Ну и потом на фронте вас по крайней мере хорошо кормят, как мне рассказывали; вы хорошо выглядите, Пауль, вы просто здоровяк.
Naturally it's worse here. Naturally. The best for our soldiers every time, that goes without saying." Здесь с питанием, разумеется, хуже, это вполне понятно, ну конечно, а как же может быть иначе, самое лучшее - для наших солдат!
He drags me along to a table with a lot of others. Он тащит меня в кафе, где он обычно сидит с друзьями.
They welcome me, a head-master shakes hands with me and says: Меня встречают как самого почетного гостя, какой-то директор протягивает мне руку и говорит:
"So you come from the front? -Так вы, значит, с фронта?
What is the spirit like out there? Как вы находите боевой дух наших войск?
Excellent, eh? excellent?" Изумительно, просто изумительно, ведь правда?
I explain that no one would be sorry to be back home. Я говорю, что каждый из нас с удовольствием поехал бы домой.
He laughs uproariously. Он оглушительно хохочет:
"I can well believe it! - Охотно верю!
But first you have to give the Froggies a good hiding. Но сначала вам надо поколотить француза!
Do you smoke? Вы курите?
Here, try one. Вот вам сигара, угощайтесь!
Waiter, bring a beer as well for our young warrior." Кельнер, кружку пива для нашего юного воина!
Unfortunately I have accepted the cigar, so I have to remain. На свою беду, я уже взял сигару, так что теперь мне придется остаться.
And they are all so dripping with good will that it is impossible to object. Надо отдать им справедливость, - всех их так и распирает от самых теплых чувств ко мне.
All the same I feel annoyed and smoke like a chimney as hard as I can. И все-таки я злюсь и стараюсь побыстрее высосать свою сигару.
In order to make at least some show of appreciation I toss off the beer in one gulp. Чтобы не сидеть совсем без дела, я залпом опрокидываю принесенную кельнером кружку пива.
Immediately a second is ordered; people know how much they are indebted to the soldiers. Они тотчас же заказывают для меня вторую; эти люди знают, в чем заключается их долг по отношению к солдату.
They argue about what we ought to annex. Затем они начинают обсуждать вопрос о том, что нам надлежит аннексировать.
The head-master with the steel watch-chain wants to have at least the whole of Belgium, the coal-areas of France, and a slice of Russia. Директор с часами на стальной цепочке хочет получить больше всех: всю Бельгию, угольные районы Франции и большие куски России.
He produces reasons why we must have them and is quite inflexible until at last the others give in to him. Он приводит веские доказательства того, что все это действительно необходимо, и непреклонно настаивает на своем, так что в конце концов все остальные соглашаются с ним.
Then he begins to expound just whereabouts in France the breakthrough must come, and turns to me: Затем он начинает объяснять, где надо подготовить прорыв во Франции, и попутно обращается ко мне:
"Now, shove ahead a bit out there with your everlasting trench warfare-Smash through the johnnies and then there will be peace." - А вам, фронтовикам, надо бы наконец отказаться от вашей позиционной войны и хоть немножечко продвинуться вперед. Вышвырните этих французишек, тогда можно будет и мир заключить.
I reply that in our opinion a break-through may not be possible. The enemy may have too many reserves. Я отвечаю, что, на наш взгляд, прорыв невозможен: у противника слишком много резервов.
Besides, the war may be rather different from what people think. А кроме того, война не такая простая штука, как некоторым кажется.
He dismisses the idea loftily and informs me I know nothing about it. Он делает протестующий жест и снисходительным тоном доказывает мне, что я в этом ничего не смыслю.
"The details, yes," says he, "but this relates to the whole. And of that you are not able to judge. - Все это так, - говорит он, - но вы смотрите на вещи с точки зрения отдельного солдата, а тут все дело в масштабах.
You see only your little sector and so cannot have any general survey. Вы видите только ваш маленький участок, и поэтому у вас нет общей перспективы.
You do your duty, you risk your lives, that deserves the highest honour-every man of you ought to have the Iron Cross-but first of all the enemy line must be broken through in Flanders and then rolled up from the top." Вы выполняете ваш долг, вы рискуете вашей жизнью, честь вам и слава, - каждому из вас следовало бы дать "железный крест", - но прежде всего мы должны прорвать фронт противника во Фландрии и затем свернуть его с севера.
He blows his nose and wipes his beard. Он пыхтит и вытирает себе бороду.
"Completely rolled up they must be, from the top to the bottom. - Фронт надо окончательно свернуть, с севера на юг.
And then to Paris." А затем - на Париж!
I would like to know just how he pictures it to himself, and pour the third glass of beer into me. Мне хотелось бы узнать, как он это себе представляет, и я вливаю в себя третью кружку.
Immediately he orders another. Он тотчас же велит принести еще одну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x