Suddenly my mother seizes hold of my hand and asks falteringly: |
Вдруг мать берет меня порывистым движением за руку и запинаясь спрашивает: |
"Was it very bad out there, Paul?" |
- Очень плохо было на фронте, Пауль? |
Mother, what should I answer to that! |
Мама, как мне ответить на твой вопрос? |
You would not understand, you could never realize it. |
Ты никогда не поймешь этого, нет, тебе этого никогда не понять. |
And you never shall realize it. |
И хорошо, что не поймешь. |
Was it bad, you ask.-You, Mother,-I shake my head and say: |
Ты спрашиваешь, плохо ли там. Ах, мама, мама! Я киваю головой и говорю: |
"No, Mother, not so very. |
- Нет, мама, не очень. |
There are always a lot of us together so it isn't so bad." |
Ведь нас там много, а вместе со всеми не так уж страшно. |
"Yes, but Heinrich Bredemeyer was here just lately and said it was terrible out there now, with the gas and all the rest of it." |
- Да, а вот недавно тут был Генрих Бредемайер, так он рассказывал такие ужасы про фронт, про все эти газы и прочее. |
It is my mother who says that. |
Это говорит моя мать. |
She says: "With the gas and all the rest of it." |
Она говорит: "все эти газы и прочее". |
She does not know what she is saying, she is merely anxious for me. |
Она не знает, о чем говорит, ей просто страшно за меня. |
Should I tell her how we once found three enemy trenches with their garrison all stiff as though stricken with apoplexy? against the parapet, in the dug-outs, just where they were, the men stood and lay about, with blue faces, dead. |
Уж не рассказать ли ей, как мы однажды наткнулись на три вражеских окопа, где все солдаты застыли в своих позах, словно громом пораженные? На брустверах, в убежищах, везде, где их застала смерть, стояли и лежали люди с синими лицами, мертвецы. |
"No Mother, that's only talk," I answer, "there's not very much in what Bredemeyer says. |
- Ах, мама, мало ли что люди говорят, - отвечаю я, - Бредемайер сам не знает, что плетет. |
You see for instance, I'm well and fit—" |
Ты же видишь, я цел и даже поправился. |
Before my mother's tremulous anxiety I recover my composure. |
Нервная дрожь и страхи матери возвращают мне спокойствие. |
Now I can walk about and talk and answer questions without fear of having suddenly to lean against the wall because the world turns soft as rubber and my veins become brimstone. |
Теперь я уже могу ходить по комнатам, разговаривать и отвечать на вопросы, не опасаясь, что мне придется прислониться к стене, потому что все вокруг вдруг снова станет мягким как резина, а мои мускулы - дряблыми как вата. |
My mother wants to get up. So I go for a while to my sister in the kitchen. |
Мать хочет подняться с постели, и я пока что ухожу на кухню к сестре. |
"What is the matter with her?" I ask. |
- Что с ней? - спрашиваю я. |
She shrugs her shoulders: |
Сестра пожимает плечами: |
"She has been in bed some months now, but we did not want to write and tell you. |
- Она лежит уже несколько месяцев, но не велела писать тебе об этом. |
Several doctors have been to see her. |
Ее смотрело несколько врачей. |
One of them said it is probably cancer again." |
Один из них опять сказал, что у нее, наверно, рак. |
I go to the district commandant to report myself. |
Я иду в окружное военное управление, чтобы отметиться. |
Slowly I wander through the streets. |
Медленно бреду по улицам. |
Occasionally someone speaks to me. |
Время от времени со мной заговаривает кто-нибудь из знакомых. |
I do not delay long for I have little inclination to talk. |
Я стараюсь не задерживаться, так как мне не хочется много говорить. |
On my way back from the barracks a loud voice calls out to me. |
Когда я возвращаюсь из казармы, кто-то громким голосом окликает меня. |
Still lost in thought I turn round and find myself confronted by a Major. |
Все еще погруженный в свои размышления, оборачиваюсь и вижу перед собой какого-то майора. |
"Can't you salute?" he blusters. |
Он набрасывается на меня: - Вы что, честь отдавать не умеете? |
"Sorry, Major," I say in embarrassment, "I didn't notice you." |
- Извините, господин майор, - растерянно говорю я, - я вас не заметил. |
"Don't you know how to speak properly?" he roars. |
Он кричит еще громче: - Да вы еще и разговаривать не умеете как положено! |
I would like to hit him in the face, but control myself, for my leave depends on it. I click my heels and say: |
Мне хочется ударить его по лицу, но я сдерживаюсь, иначе прощай мой отпуск, я беру руки по швам и говорю: |
"I did not see you, Herr Major." |
-Я не заметил господина майора. |
"Then keep your eyes open," he snorts. |
-Так извольте смотреть! - рявкает он. |
"What is your name?" |
- Ваша фамилия? |
I give it. |
Я называю свою фамилию. |
His fat red face is furious. |
Его багровая, толстая физиономия все еще выражает возмущение. |
"What regiment?" |
- Из какой части? |
I give him full particulars. |
Я рапортую по-уставному. |
Even yet he has not had enough. |
Он продолжает допрашивать меня: |
"Where are you quartered?" |
-Где расположена ваша часть? |
But I have had more than enough and say: |
Но мне уже надоел этот допрос, и я говорю: |
"Between Langemark and Bixschoote." |
- Между Лангемарком и Биксшоте. |
"Eh?" he asks, a bit stupefied. |
- Где, где?- несколько озадаченно переспрашивает он. |
I explain to him that I arrived on leave only an hour or two since, thinking that he would then trot along. |
Объясняю ему, что я час тому назад прибыл в отпуск, и думаю, что теперь-то он отвяжется. |
But not at all. |
Но не тут-то было. |
He gets even more furious: |
Он даже еще больше входит в раж: |
"You think you can bring your front-line manners here, what? |
-Так вы тут фронтовые нравы вздумали заводить? |