Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly my mother seizes hold of my hand and asks falteringly: Вдруг мать берет меня порывистым движением за руку и запинаясь спрашивает:
"Was it very bad out there, Paul?" - Очень плохо было на фронте, Пауль?
Mother, what should I answer to that! Мама, как мне ответить на твой вопрос?
You would not understand, you could never realize it. Ты никогда не поймешь этого, нет, тебе этого никогда не понять.
And you never shall realize it. И хорошо, что не поймешь.
Was it bad, you ask.-You, Mother,-I shake my head and say: Ты спрашиваешь, плохо ли там. Ах, мама, мама! Я киваю головой и говорю:
"No, Mother, not so very. - Нет, мама, не очень.
There are always a lot of us together so it isn't so bad." Ведь нас там много, а вместе со всеми не так уж страшно.
"Yes, but Heinrich Bredemeyer was here just lately and said it was terrible out there now, with the gas and all the rest of it." - Да, а вот недавно тут был Генрих Бредемайер, так он рассказывал такие ужасы про фронт, про все эти газы и прочее.
It is my mother who says that. Это говорит моя мать.
She says: "With the gas and all the rest of it." Она говорит: "все эти газы и прочее".
She does not know what she is saying, she is merely anxious for me. Она не знает, о чем говорит, ей просто страшно за меня.
Should I tell her how we once found three enemy trenches with their garrison all stiff as though stricken with apoplexy? against the parapet, in the dug-outs, just where they were, the men stood and lay about, with blue faces, dead. Уж не рассказать ли ей, как мы однажды наткнулись на три вражеских окопа, где все солдаты застыли в своих позах, словно громом пораженные? На брустверах, в убежищах, везде, где их застала смерть, стояли и лежали люди с синими лицами, мертвецы.
"No Mother, that's only talk," I answer, "there's not very much in what Bredemeyer says. - Ах, мама, мало ли что люди говорят, - отвечаю я, - Бредемайер сам не знает, что плетет.
You see for instance, I'm well and fit—" Ты же видишь, я цел и даже поправился.
Before my mother's tremulous anxiety I recover my composure. Нервная дрожь и страхи матери возвращают мне спокойствие.
Now I can walk about and talk and answer questions without fear of having suddenly to lean against the wall because the world turns soft as rubber and my veins become brimstone. Теперь я уже могу ходить по комнатам, разговаривать и отвечать на вопросы, не опасаясь, что мне придется прислониться к стене, потому что все вокруг вдруг снова станет мягким как резина, а мои мускулы - дряблыми как вата.
My mother wants to get up. So I go for a while to my sister in the kitchen. Мать хочет подняться с постели, и я пока что ухожу на кухню к сестре.
"What is the matter with her?" I ask. - Что с ней? - спрашиваю я.
She shrugs her shoulders: Сестра пожимает плечами:
"She has been in bed some months now, but we did not want to write and tell you. - Она лежит уже несколько месяцев, но не велела писать тебе об этом.
Several doctors have been to see her. Ее смотрело несколько врачей.
One of them said it is probably cancer again." Один из них опять сказал, что у нее, наверно, рак.
I go to the district commandant to report myself. Я иду в окружное военное управление, чтобы отметиться.
Slowly I wander through the streets. Медленно бреду по улицам.
Occasionally someone speaks to me. Время от времени со мной заговаривает кто-нибудь из знакомых.
I do not delay long for I have little inclination to talk. Я стараюсь не задерживаться, так как мне не хочется много говорить.
On my way back from the barracks a loud voice calls out to me. Когда я возвращаюсь из казармы, кто-то громким голосом окликает меня.
Still lost in thought I turn round and find myself confronted by a Major. Все еще погруженный в свои размышления, оборачиваюсь и вижу перед собой какого-то майора.
"Can't you salute?" he blusters. Он набрасывается на меня: - Вы что, честь отдавать не умеете?
"Sorry, Major," I say in embarrassment, "I didn't notice you." - Извините, господин майор, - растерянно говорю я, - я вас не заметил.
"Don't you know how to speak properly?" he roars. Он кричит еще громче: - Да вы еще и разговаривать не умеете как положено!
I would like to hit him in the face, but control myself, for my leave depends on it. I click my heels and say: Мне хочется ударить его по лицу, но я сдерживаюсь, иначе прощай мой отпуск, я беру руки по швам и говорю:
"I did not see you, Herr Major." -Я не заметил господина майора.
"Then keep your eyes open," he snorts. -Так извольте смотреть! - рявкает он.
"What is your name?" - Ваша фамилия?
I give it. Я называю свою фамилию.
His fat red face is furious. Его багровая, толстая физиономия все еще выражает возмущение.
"What regiment?" - Из какой части?
I give him full particulars. Я рапортую по-уставному.
Even yet he has not had enough. Он продолжает допрашивать меня:
"Where are you quartered?" -Где расположена ваша часть?
But I have had more than enough and say: Но мне уже надоел этот допрос, и я говорю:
"Between Langemark and Bixschoote." - Между Лангемарком и Биксшоте.
"Eh?" he asks, a bit stupefied. - Где, где?- несколько озадаченно переспрашивает он.
I explain to him that I arrived on leave only an hour or two since, thinking that he would then trot along. Объясняю ему, что я час тому назад прибыл в отпуск, и думаю, что теперь-то он отвяжется.
But not at all. Но не тут-то было.
He gets even more furious: Он даже еще больше входит в раж:
"You think you can bring your front-line manners here, what? -Так вы тут фронтовые нравы вздумали заводить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x