On the platform I look round; I know no one among all the people hurrying to and fro. |
На перроне я оглядываюсь по сторонам; я не вижу ни одного знакомого среди всех этих спешащих людей. |
A red-cross sister offers me something to drink. |
Какая-то сестра милосердия предлагает мне выпить стакан кофе. |
I turn away, she smiles at me too foolishly, so obsessed with her own importance: "Just look, I am giving a soldier coffee!"-She calls me |
Я отворачиваюсь: уж больно глупо она улыбается, она вся преисполнена сознанием важности своей роли: взгляните на меня, я подаю солдатик) кофе. Она говорит мне: |
"Comrade," but I will have none of it. |
"Братец..." - Этого еще не хватало! |
Outside in front of the station the stream roars alongside the street, it rushes foaming from the sluices of the mill bridge. |
С привокзальной улицы видна река; белая от пены, она с шипением вырывается из шлюза у Мельничного моста. |
There stands the old, square watch-tower, in front of it the great mottled lime tree and behind it the evening. |
У моста стоит древняя сторожевая башня, перед ней большая липа, а за башней уже сгущаются вечерние сумерки. |
Here we have often sat-how long ago it is-; we have passed over this bridge and breathed the cool, acid smell of the stagnant water; we have leaned over the still water on this side of the lock, where the green creepers and weeds hang from the piles of the bridge;-and on hot days we rejoiced in the spouting foam on the other side of the lock and told tales about our school-teachers. |
Когда-то мы здесь сидели и частенько - сколько же времени, прошло с тех пор? - ходили через этот мост, вдыхая прохладный, чуть затхлый запах воды в запруде; мы склонялись над спокойным зеркалом реки выше шлюза, где на быках моста висел зеленый плющ и водоросли, а в жаркие дни любовались брызгами пены ниже шлюза и болтали о наших учителях. |
I pass over the bridge, I look right and left; the water is as full of weeds as ever, and it still shoots over in gleaming arches; in the tower-building laundresses still stand with bare arms as they used to over the clean linen, and the heat from the ironing pours out through the open windows. |
Я иду через мост, смотрю направо и налево; в запруде все так же много водорослей, и все так же хлещет из шлюза светлая дуга воды; в здании башни перед грудами белого белья стоят, как и раньше, гладильщицы с голыми руками, и через открытые окна струится жар утюгов. |
Dogs trot along the narrow street, before the doors of the houses people stand and follow me with their gaze as I pass by, dirty and heavy laden. |
По узкой улочке трусят собаки, у дверей стоят люди и смотрят на меня, когда я прохожу мимо них, навьюченный и грязный. |
In this confectioner's we used to eat ices, and there we learned to smoke cigarettes. |
В этой кондитерской мы ели мороженое и пробовали курить сигареты. |
Walking down the street I know every shop, the grocer's, the chemist's, the baker's. |
На этой улице, которая сейчас проплывает мимо меня, я знаю каждый дом, каждую бакалейную лавку, каждую аптеку, каждую булочную. |
Then at last I stand before the brown door with its worn latch and my hand grows heavy. |
И наконец я стою перед коричневой дверью с захватанной ручкой, и мне вдруг трудно поднятьру ку. |
I open the door and a strange coolness comes out to meet me, my eyes are dim. |
Я открываю дверь; меня охватывает чудесный прохладный сумрак лестницы, мои глаза с трудом различают предметы. |
The stairs creak under my boots. |
Ступеньки скрипят под ногами. |
Upstairs a door rattles, someone is looking over the railing. |
Наверху щелкает дверной замок, кто-то заглядывает вниз через перила. |
It is the kitchen door that was opened, they are cooking potato-cakes, the house reeks of it, and to-day of course is Saturday; that will be my sister leaning over. |
Это открылась дверь кухни, там как раз жарят картофельные котлеты, их запах разносится по всему дому, к тому же сегодня ведь суббота, и человек, перегнувшийся через перила, по всей вероятности моя сестра. |
For a moment I am shy and lower my head, then I take off my helmet and look up. |
Сначала я чего-то стесняюсь и стою потупив глаза, но в следующее мгновение снимаю каску и смотрю наверх. |
Yes, it is my eldest sister. |
Да, это моя старшая сестра. |
"Paul," she cries, "Paul—" |
- Пауль, - кричит она, - Пауль! |
I nod, my pack bumps against the banisters; my rifle is so heavy. |
Я киваю, - мой ранец зацепился за перила, моя винтовка так тяжела. |
She pulls a door open and calls: |
Сестра распахивает дверь в комнаты и кричит: |
"Mother, mother, Paul is here." |
- Мама, мама, Пауль приехал! |
I can go no further-mother, mother, Paul is here. |
Я больше не могу идти, - "Мама, мама, Пауль приехал". |
I lean against the wall and grip my helmet and rifle. |
Я прислоняюсь к стенке и сжимаю в руках каску и винтовку. |
I hold them as tight as I can, but I cannot take another step, the staircase fades before my eyes, I support myself with the butt of my rifle against my feet and clench my teeth fiercely, but I cannot speak a word, my sister's call has made me powerless, I can do nothing, I struggle to make myself laugh, to speak, but no word comes, and so I stand on the steps, miserable, helpless, paralysed, and against my will the tears run down my cheeks. |
Я сжимаю их изо всей силы, но не могу ступить ни шагу, лестница расплывается перед глазами, я стукаю себя прикладом по ногам и яростно стискиваю зубы, но я бессилен перед той единственной фразой, которую произнесла моя сестра, - тут ничего не поделаешь, и я мучительно пытаюсь силой выдавить из себя смех, заставить себя сказать что-нибудь, но не могу произнести ни слова и так и остаюсь на лестнице, несчастный, беспомощный, парализованный этой ужасной судорогой, и слезы против моей воли так и бегут у меня по лицу. |
My sister comes back and says: |
Сестра возвращается и спрашивает: |
"Why, what is the matter?" |
- Да что с тобой? |
Then I pull myself together and stagger on to the landing. |
Тогда я беру себя в руки и кое-как поднимаюсь в переднюю. |
I lean my rifle in a corner, I set my pack against the wall, place my helmet on it and fling down my equipment and baggage. |
Винтовку пристраиваю в угол, ранец ставлю у стены, а каску кладу поверх ранца. Теперь надо еще снять ремень и все, что к нему прицеплено. |
Then I say fiercely: |
Затем я говорю злым голосом: |
"Bring me a handkerchief." |
- Ну дай же мне наконец носовой платок! |
She gives me one from the cupboard and I dry my face. |
Сестра достает мне из шкафа платок, и я вытираю слезы. |
Above me on the wall hangs the glass case with the coloured butterflies that once I collected. |
Надо мной висит на стене застекленный ящик с пестрыми бабочками, которых я когда-то собирал. |
Now I hear my mother's voice. |
Теперь я слышу голос матери. |
It comes from the bedroom. |
Она в спальне. |