So, after a time we find ourselves reassembled again. |
Через некоторое время все три пары каким-то образом снова оказываются вместе. |
Leer is in high spirits. |
У Леера необыкновенно приподнятое настроение. |
We pull on our boots and take our leave warmly. |
Мы сердечно прощаемся и суем ноги в сапоги. |
The night air cools our hot bodies. |
Ночной воздух холодит наши разгоряченные тела. |
The rustling poplars loom large in the darkness. |
Тополя высятся черными великанами и шелестят листвой. |
The moon floats in the heavens and in the waters of the canal. |
На небе и в воде канала стоит месяц. |
We do not run, we walk beside one another with long strides. |
Мы не бежим, мы идем рядом друг с другом большими шагами. |
"That was worth a ration-loaf," says Leer. |
Леер говорит: - За это не жалко отдать буханку хлеба. |
I cannot trust myself to speak, I am not in the least happy. |
Я не решаюсь говорить, мне даже как-то невесело. |
Then we hear footsteps and dodge behind a shrub. |
Вдруг мы слышим чьи-то шаги и прячемся за куст. |
The steps come nearer, close by us. |
Шаги приближаются, кто-то проходит вплотную мимо нас. |
We see a naked soldier, in boots, just like ourselves; he has a package under his arm, and gallops onward. |
Мы видим голого солдата, в одних сапогах, точь-в-точь как мы, под мышкой у него пакет, он мчится во весь опор. |
It is Tjaden in full course. |
Это Тьяден, он спешит наверстать упущенное. |
He has disappeared already. |
Вот он уже скрылся из виду. |
We laugh. |
Мы смеемся. |
In the morning he will curse us. |
То-то завтра будет ругани! |
Unobserved, we arrive again at our sacks of straw. |
Никем не замеченные, мы добираемся до своих тюфяков. |
I am called to the Orderly Room. |
Меня вызывают в канцелярию. |
The Company Commander gives me a leave-pass and a travel-pass and wishes me a good journey. |
Командир роты вручает мне отпускное свидетельство и проездные документы и желает мне счастливого пути. |
I look to see how much leave I have got. |
Я смотрю, сколько дней отпуска я получил. |
Seventeen days-fourteen days leave and three days for travelling. |
Семнадцать суток - две недели отпуска, трое суток на дорогу. |
It is not enough and I ask whether I cannot have five days for travelling. |
Это очень мало, и я спрашиваю, не могу ли я получить на дорогу пять суток. |
Bertinck points to my pass. |
Бертинк показывает мне на мое свидетельство. |
There I see that I am not to return to the front immediately. |
И лишь тут я вижу, что мне не надо сразу же возвращаться на фронт. |
After my leave I have to report for a course of training to a camp on the moors. |
По истечении отпуска я должен явиться на курсы в одном из тыловых лагерей. |
The others envy me. |
Товарищи завидуют мне. |
Kat gives me good advice, and tells me I ought to try to get a base-job. |
Кат дает ценные советы насчет того, как мне устроить себе "тихую жизнь". |
"If you're smart, you'll hang on to it." |
- Если не будешь хлопать ушами, ты там зацепишься. |
I would rather not have gone for another eight days; we are to stay here that much longer and it is good here. |
Собственно говоря, я предпочел бы поехать не сейчас, а лишь через неделю, - ведь это время мы еще пробудем здесь, а здесь не так уж плохо. |
Naturally I have to stand the others drinks at the canteen. |
В столовой мне, как водится, говорят, что с меня причитается. |
We are all a little bit drunk. |
Мы все немножко подвыпили. |
I become gloomy: I will be away for six weeks-that is lucky, of course, but what may happen before I get back? |
Мне становится грустно; я уезжаю отсюда на шесть недель, мне, конечно, здорово повезло, но что будет, когда я вернусь? |
Shall I meet all these fellows again? |
Свижусь ли я снова со всеми здешними друзьями? |
Already Haie and Kemmerich have gone-who will the next be? |
Хайе и Кеммериха уже нет в живых; чей черед наступит теперь? |
As we drink, I look at each of them in turn. |
Мы пьем, и я разглядываю их по очереди. |
Albert sits beside me and smokes, he is cheerful, we have always been together;-opposite squats Kat, with his drooping shoulders, his broad thumb, and calm voice- M?ller with the projecting teeth and the booming laugh; Tjaden with his mousey eyes;-Leer who has grown a full beard and looks at least forty. |
Рядом со мной сидит и курит Альберт, у него веселое настроение; мы с ним всегда были вместе. Напротив примостился Кат, у него покатые плечи, неуклюжие пальцы и спокойный голос. Вот Мюллер с его выступающими вперед зубами и лающим смехом. Вот Тьяден с его мышиными глазками. Вот Леер, который отпустил себе бороду, так что на вид ему дашь лет сорок. |
Over us hangs a dense cloud of smoke. |
Над нашими головами висят густые клубы дыма. |
Where would a soldier be without tobacco? |
Что было бы с солдатом без табака! |
The canteen is his refuge, and beer is far more than a drink, it is a token that a man can move his limbs and stretch in safety. |
Столовая - это тихая пристань, пиво - не просто напиток, оно сигнализирует о том, что ты в безопасности и можешь спокойно потянуться и расправить члены. |
We do it ceremonially, we stretch our legs out in front of us and spit deliberately, that is the only way. |
Вот и сейчас мы расселись поудобней, далеко вытянув ноги, и так заплевали все вокруг, что только держись. |
How it all rises up before a man when he is going away the next morning! |
С каким странным чувством смотришь на все это, если завтра тебе уезжать! |
At night we go again to the other side of the canal. |
Ночью мы еще раз перебираемся через канал. |
I am almost afraid to tell the little brunette that I am going away, and when I return we will be far from here; we will never see one another again. |
Мне даже как-то страшно сказать худенькой, смуглой, что я уезжаю, что, когда я вернусь, мы наверняка будем стоять где-нибудь в другом месте, а значит, мы с ней больше не увидимся. |
But she merely nods and takes no special notice. |
Но, как видно, это ее не очень трогает: она только головой кивает. |