Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, after a time we find ourselves reassembled again. Через некоторое время все три пары каким-то образом снова оказываются вместе.
Leer is in high spirits. У Леера необыкновенно приподнятое настроение.
We pull on our boots and take our leave warmly. Мы сердечно прощаемся и суем ноги в сапоги.
The night air cools our hot bodies. Ночной воздух холодит наши разгоряченные тела.
The rustling poplars loom large in the darkness. Тополя высятся черными великанами и шелестят листвой.
The moon floats in the heavens and in the waters of the canal. На небе и в воде канала стоит месяц.
We do not run, we walk beside one another with long strides. Мы не бежим, мы идем рядом друг с другом большими шагами.
"That was worth a ration-loaf," says Leer. Леер говорит: - За это не жалко отдать буханку хлеба.
I cannot trust myself to speak, I am not in the least happy. Я не решаюсь говорить, мне даже как-то невесело.
Then we hear footsteps and dodge behind a shrub. Вдруг мы слышим чьи-то шаги и прячемся за куст.
The steps come nearer, close by us. Шаги приближаются, кто-то проходит вплотную мимо нас.
We see a naked soldier, in boots, just like ourselves; he has a package under his arm, and gallops onward. Мы видим голого солдата, в одних сапогах, точь-в-точь как мы, под мышкой у него пакет, он мчится во весь опор.
It is Tjaden in full course. Это Тьяден, он спешит наверстать упущенное.
He has disappeared already. Вот он уже скрылся из виду.
We laugh. Мы смеемся.
In the morning he will curse us. То-то завтра будет ругани!
Unobserved, we arrive again at our sacks of straw. Никем не замеченные, мы добираемся до своих тюфяков.
I am called to the Orderly Room. Меня вызывают в канцелярию.
The Company Commander gives me a leave-pass and a travel-pass and wishes me a good journey. Командир роты вручает мне отпускное свидетельство и проездные документы и желает мне счастливого пути.
I look to see how much leave I have got. Я смотрю, сколько дней отпуска я получил.
Seventeen days-fourteen days leave and three days for travelling. Семнадцать суток - две недели отпуска, трое суток на дорогу.
It is not enough and I ask whether I cannot have five days for travelling. Это очень мало, и я спрашиваю, не могу ли я получить на дорогу пять суток.
Bertinck points to my pass. Бертинк показывает мне на мое свидетельство.
There I see that I am not to return to the front immediately. И лишь тут я вижу, что мне не надо сразу же возвращаться на фронт.
After my leave I have to report for a course of training to a camp on the moors. По истечении отпуска я должен явиться на курсы в одном из тыловых лагерей.
The others envy me. Товарищи завидуют мне.
Kat gives me good advice, and tells me I ought to try to get a base-job. Кат дает ценные советы насчет того, как мне устроить себе "тихую жизнь".
"If you're smart, you'll hang on to it." - Если не будешь хлопать ушами, ты там зацепишься.
I would rather not have gone for another eight days; we are to stay here that much longer and it is good here. Собственно говоря, я предпочел бы поехать не сейчас, а лишь через неделю, - ведь это время мы еще пробудем здесь, а здесь не так уж плохо.
Naturally I have to stand the others drinks at the canteen. В столовой мне, как водится, говорят, что с меня причитается.
We are all a little bit drunk. Мы все немножко подвыпили.
I become gloomy: I will be away for six weeks-that is lucky, of course, but what may happen before I get back? Мне становится грустно; я уезжаю отсюда на шесть недель, мне, конечно, здорово повезло, но что будет, когда я вернусь?
Shall I meet all these fellows again? Свижусь ли я снова со всеми здешними друзьями?
Already Haie and Kemmerich have gone-who will the next be? Хайе и Кеммериха уже нет в живых; чей черед наступит теперь?
As we drink, I look at each of them in turn. Мы пьем, и я разглядываю их по очереди.
Albert sits beside me and smokes, he is cheerful, we have always been together;-opposite squats Kat, with his drooping shoulders, his broad thumb, and calm voice- M?ller with the projecting teeth and the booming laugh; Tjaden with his mousey eyes;-Leer who has grown a full beard and looks at least forty. Рядом со мной сидит и курит Альберт, у него веселое настроение; мы с ним всегда были вместе. Напротив примостился Кат, у него покатые плечи, неуклюжие пальцы и спокойный голос. Вот Мюллер с его выступающими вперед зубами и лающим смехом. Вот Тьяден с его мышиными глазками. Вот Леер, который отпустил себе бороду, так что на вид ему дашь лет сорок.
Over us hangs a dense cloud of smoke. Над нашими головами висят густые клубы дыма.
Where would a soldier be without tobacco? Что было бы с солдатом без табака!
The canteen is his refuge, and beer is far more than a drink, it is a token that a man can move his limbs and stretch in safety. Столовая - это тихая пристань, пиво - не просто напиток, оно сигнализирует о том, что ты в безопасности и можешь спокойно потянуться и расправить члены.
We do it ceremonially, we stretch our legs out in front of us and spit deliberately, that is the only way. Вот и сейчас мы расселись поудобней, далеко вытянув ноги, и так заплевали все вокруг, что только держись.
How it all rises up before a man when he is going away the next morning! С каким странным чувством смотришь на все это, если завтра тебе уезжать!
At night we go again to the other side of the canal. Ночью мы еще раз перебираемся через канал.
I am almost afraid to tell the little brunette that I am going away, and when I return we will be far from here; we will never see one another again. Мне даже как-то страшно сказать худенькой, смуглой, что я уезжаю, что, когда я вернусь, мы наверняка будем стоять где-нибудь в другом месте, а значит, мы с ней больше не увидимся.
But she merely nods and takes no special notice. Но, как видно, это ее не очень трогает: она только головой кивает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x