Our hands are fidgety, we smoke countless cigarettes, until Kropp says: |
В руках у нас какой-то беспокойный зуд; мы выкуриваем несметное множество сигарет, но потом Кропп говорит: |
"We might as well take them a few cigarettes too." |
- А почему бы не принести им еще и сигарет? |
So we put some inside our caps to keep them. |
Тогда мы прячем сигареты в фуражки, чтобы приберечь их до ночи. |
The sky turns apple-green. |
Небо становится зеленым, как незрелое яблоко. |
There are four of us, but only three can go; we must shake off Tjaden, so ply him with rum and punch until he rocks. |
Нас четверо, но четвертому там делать нечего; поэтому мы решаемся избавиться от Тьядена и накачиваем его за наш счет ромом и пуншем, пока его не начинает пошатывать. |
As it turns dark we go to our billets, Tjaden in the centre. |
С наступлением темноты мы возвращаемся на наши квартиры, бережно поддерживая Тьядена под локотки. |
We are glowing and full of a lust for adventure. |
Мы распалены, нас томит жажда приключений. |
The little brunette is mine, we have settled all that. |
Мне досталась та худенькая, смуглая, - мы их уже поделили между собой, это дело решенное. |
Tjaden drops on his sack of straw and snores. |
Тьяден заваливается на свой тюфяк и начинает храпеть. |
Once he wakes up and grins so craftily that we are alarmed and begin to think he is cheating, and that we have given him the punch to no purpose. |
Через некоторое время он вдруг просыпается и смотрит на нас с такой хитрой ухмылкой, что мы уже начинаем опасаться, не вздумал ли он одурачить нас и не понапрасну ли мы тратились на пунш. |
Then he drops back again and sleeps on. |
Затем он снова валится на тюфяк и продолжает спать. |
We each get hold of a whole army loaf and wrap it up in newspaper. |
Каждый из нас выкладывает по целой буханке хлеба и заворачивает ее в газету. |
The cigarettes we put in too, as well as three good rations of liver-sausage that were issued to us this evening. |
Вместе с хлебом мы кладем сигареты, а кроме того три порядочные порции ливерной колбасы, выданной сегодня на ужин. |
That makes a decent present. |
Получился довольно приличный подарок. |
We stow the things carefully in our boots; we have to take them to protect our feet against treading on wire and broken glass on the other bank. |
Пока что мы засовываем все это в наши сапоги, -ведь нам придется взять их с собой, чтобы не напороться на той стороне на проволоку и битое стекло. |
As we must swim for it we can take no other clothes. |
Но так как переправляться на тот берег мы будем вплавь, никакой другой одежды нам не нужно. |
But it is not far and quite dark. |
Все равно сейчас темно, да и идти недалеко. |
We make off with our boots in our hands. |
Взяв сапоги в руки, мы пускаемся в путь. |
Swiftly we slip into the water, lie on our backs and swim, holding the boots with their contents up over our heads. |
Быстро влезаем в воду, ложимся на спину и плывем, держа сапоги с гостинцами над головой. |
We climb out carefully on the opposite bank, take out the packages and put on our boots. |
Добравшись до того берега, мы осторожно карабкаемся вверх по склону, вынимаем пакеты и надеваем сапоги. |
We put the things under our arms. |
Пакеты берем под мышки. |
And so, all wet and naked, clothed only in our boots, we break into a trot. |
Мокрые, голые, в одних сапогах, бодрой рысцой пускаемся в дальнейший путь. |
We find the house at once. |
Дом мы находим сразу же. |
It lies among the trees. |
Он темнеет в кустах. |
Leer trips over a root and skins his elbows. |
Леер падает, споткнувшись о корень и разбивает себе локти. |
"No matter," he says gaily. |
- Не беда, - весело говорит он. |
The windows are shuttered. |
Окна закрыты ставнями. |
We slip round the house and try to peer through the cracks. |
Мы крадучись ходим вокруг дома и пытаемся заглянуть в него сквозь щели. |
Then we grow impatient. |
Потом начинаем проявлять нетерпение. |
Suddenly Kropp hesitates: |
У Кроппа вдруг возникают опасения: |
"What if there's a Major with them?" |
- А что если у них там сидит какой-нибудь майор? |
"Then we just clear off," grins Leer, "he can try to read our regimental numbers here," and smacks his behind. |
- Ну что ж, тогда мы дадим деру, - ухмыляется Леер, - а если ему нужен номер нашего полка, пусть прочтет его вот здесь. - И он шлепает себя по голому заду. |
The door of the court-yard stands open. |
Входная дверь не заперта. |
Our boots make a great clatter. |
Наши сапоги стучат довольно громко. |
The house door opens, a chink of light shines through and a woman cries out in a scared voice. |
Где-то приотворяется дверь, через нее падает свет, какая-то женщина вскрикивает от испуга. |
"Ssh, ssh! camerade-bon ami-" we say, and show our packages protestingly. |
"Тес! Тес! - шепчем мы, - camarade... bon ami..."[5] - и умоляюще поднимаем над головой наши пакеты. |
The other two are now on the scene, the door opens and the light floods over us. |
Вскоре появляются и две другие женщины; дверь открывается настежь, и мы попадаем в полосу яркого света. |
They recognize us and all three burst into laughter at our appearance. |
Нас узнают, и все трое хохочут до упаду над нашим одеянием. |
They rock and sway in the doorway, they laugh so much. |
Стоя в проеме дверей, они изгибаются всем телом, так им смешно. |
How supple their movements are. |
Какие у них грациозные движения! |
"Un moment-" They disappear and throw us bits of clothing which we gladly wrap round ourselves. |
- Un moment!.[6] Они снова исчезают в комнате и выбрасывают нам какую-то одежду, с помощью которой мы с грехом пополам прикрываем свою наготу. |
Then we are allowed in. |
Затем они разрешают нам войти. |