Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, we don't stand for that sort of thing. Этот номер не пройдет!
Thank God, we have discipline here!" Здесь у нас, слава богу, порядок!
"Twenty paces backwards, double march!" he commands. Он командует: - Двадцать шагов назад, шагом -марш!
I am mad with rage. Во мне кипит затаенная ярость.
But I cannot say anything to him; he could put me under arrest if he liked. Но я перед ним бессилен, - если он захочет, он может тут же арестовать меня.
So I double back, and then march up to him. Six paces from him I spring to a stiff salute and maintain it until I am six paces beyond him. И я расторопно отсчитываю двадцать шагов назад, снова иду вперед, в шести шагах от майора молодцевато вскидываю руку под козырек, делаю еще шесть шагов и лишь тогда рывком опускаю ее.
He calls me back again and affably gives me to understand that for once he is pleased to put mercy before justice. Он снова подзывает меня к себе и уже более дружелюбным тоном объявляет мне, что на этот раз он намерен смилостивиться.
I pretend to be duly grateful. Стоя навытяжку, я ем его глазами в знак благодарности.
"Now, dismiss!" he says. - Кругом - марш! - командует он.
I turn about smartly and march off. Я делаю чеканный поворот и ухожу.
That ruins the evening for me. После этого вечер кажется мне испорченным.
I go back home and throw my uniform into a corner; I had intended to change it in any case. Я поспешно иду домой, снимаю форму и забрасываю ее в угол, - все равно я собирался сделать это.
Then I take out my civilian clothes from the wardrobe and put them on. Затем достаю из шкафа свой штатский костюм и надеваю его.
I feel awkward. Я совсем отвык от него.
The suit is rather tight and short, I have grown in the army. Костюм коротковат и сидит в обтяжку, - я подрос на солдатских харчах.
Collar and tie give me some trouble. С воротником и галстуком мне приходится повозиться.
In the end my sister ties the bow for me. В конце концов узел завязывает сестра.
But how light the suit is, it feels as though I had nothing on but a shirt and underpants. Какой он легкий, этот костюм, - все время кажется, будто на тебе только кальсоны и рубашка.
I look at myself in the glass. Я разглядываю себя в зеркале.
It is a strange sight. Странный вид!
A sunburnt, overgrown candidate for confirmation gazes at me in astonishment На меня с удивлением смотрит загорелый, несколько высоковатый для своих лет подросток.
My mother is pleased to see me wearing civilian clothes; it makes me less strange to her. Мать рада, что я хожу в штатском: в нем я кажусь ей ближе.
But my father would rather I kept my uniform on so that he could take me to visit his acquaintances. Зато отец предпочел бы видеть меня в форме: ему хочется сходить со мной к знакомым, чтобы те видели меня в мундире.
But I refuse. Но я отказываюсь.
?? It is pleasant to sit quietly somewhere, in the beer garden for example, under the chestnuts by the skittle-alley. Как приятно молча посидеть где-нибудь в тихом уголке, например, под каштанами в саду ресторанчика, неподалеку от кегельбана.
The leaves fall down on the table and on the ground, only a few, the first. Листья падают на стол и на землю; их еще мало, это первые.
A glass of beer stands in front of me, I've learned to drink in the army. Передо мной стоит кружка пива, - на военной службе все привыкают к выпивке.
The glass is half empty, but there are a few good swigs ahead of me, and besides I can always order a second and a third if I wish to. Кружка опорожнена только наполовину, значит впереди у меня еще несколько полновесных, освежающих глотков, а кроме того, я ведь могу заказать еще и вторую, и третью кружку, если захочу.
There are no bugles and no bombardments, the children of the house play in the skittle-alley, and the dog rests his head against my knee. Ни построений, ни ураганного огня, на досках кегельбана играют ребятишки хозяина, и его пес кладет мне голову на колени.
The sky is blue, between the leaves of the chestnuts rises the green spire of St. Margaret's Church. Небо синее, сквозь листву каштанов проглядывает высокая зеленая башня церкви святой Маргариты.
This is good, I like it. Здесь хорошо, и я люблю так сидеть.
But I cannot get on with the people. А вот с людьми мне тяжело.
My mother is the only one who asks no questions. Единственный человек, который меня ни о чем не спрашивает, это мать.
Not so my father. Но с отцом дело обстоит уже совсем по-другому.
He wants me to tell him about the front; he is curious in a way that I find stupid and distressing; I no longer have any real contact with him. Ему надо, чтобы я рассказывал о фронте, он обращается ко мне с просьбами, которые кажутся мне трогательными и в то же время глупыми, с ним я не могу наладить отношения.
There is nothing he likes more than just hearing about it. Он готов слушать меня хоть целый день.
I realize he does not know that a man cannot talk of such things; I would do it willingly, but it is too dangerous for me to put these things into words. Я понимаю, он не знает, что на свете есть вещи, о которых не расскажешь; охотно доставил бы я ему это удовольствие, но я чувствую, как опасно для меня облекать все пережитое в слова.
I am afraid they might then become gigantic and I be no longer able to master them. Мне боязно: а вдруг оно встанет передо мной во весь свой исполинский рост, и потом мне уже будет с ним не справиться.
What would become of us if everything that happens out there were quite clear to us? Что сталось бы с нами, если бы мы ясно осознали все, что происходит там, на войне?
So I confine myself to telling him a few amusing things. Поэтому я ограничиваюсь тем, что рассказываю ему несколько забавных случаев.
But he wants to know whether I have ever had a hand-to-hand fight. Тогда он спрашивает меня, бывал ли я когда-нибудь в рукопашном бою.
I say "No," and get up and go out. - Нет, - говорю я, встаю и выхожу из комнаты.
But that does not mend matters. Но от этого мне не легче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x