Well, we don't stand for that sort of thing. |
Этот номер не пройдет! |
Thank God, we have discipline here!" |
Здесь у нас, слава богу, порядок! |
"Twenty paces backwards, double march!" he commands. |
Он командует: - Двадцать шагов назад, шагом -марш! |
I am mad with rage. |
Во мне кипит затаенная ярость. |
But I cannot say anything to him; he could put me under arrest if he liked. |
Но я перед ним бессилен, - если он захочет, он может тут же арестовать меня. |
So I double back, and then march up to him. Six paces from him I spring to a stiff salute and maintain it until I am six paces beyond him. |
И я расторопно отсчитываю двадцать шагов назад, снова иду вперед, в шести шагах от майора молодцевато вскидываю руку под козырек, делаю еще шесть шагов и лишь тогда рывком опускаю ее. |
He calls me back again and affably gives me to understand that for once he is pleased to put mercy before justice. |
Он снова подзывает меня к себе и уже более дружелюбным тоном объявляет мне, что на этот раз он намерен смилостивиться. |
I pretend to be duly grateful. |
Стоя навытяжку, я ем его глазами в знак благодарности. |
"Now, dismiss!" he says. |
- Кругом - марш! - командует он. |
I turn about smartly and march off. |
Я делаю чеканный поворот и ухожу. |
That ruins the evening for me. |
После этого вечер кажется мне испорченным. |
I go back home and throw my uniform into a corner; I had intended to change it in any case. |
Я поспешно иду домой, снимаю форму и забрасываю ее в угол, - все равно я собирался сделать это. |
Then I take out my civilian clothes from the wardrobe and put them on. |
Затем достаю из шкафа свой штатский костюм и надеваю его. |
I feel awkward. |
Я совсем отвык от него. |
The suit is rather tight and short, I have grown in the army. |
Костюм коротковат и сидит в обтяжку, - я подрос на солдатских харчах. |
Collar and tie give me some trouble. |
С воротником и галстуком мне приходится повозиться. |
In the end my sister ties the bow for me. |
В конце концов узел завязывает сестра. |
But how light the suit is, it feels as though I had nothing on but a shirt and underpants. |
Какой он легкий, этот костюм, - все время кажется, будто на тебе только кальсоны и рубашка. |
I look at myself in the glass. |
Я разглядываю себя в зеркале. |
It is a strange sight. |
Странный вид! |
A sunburnt, overgrown candidate for confirmation gazes at me in astonishment |
На меня с удивлением смотрит загорелый, несколько высоковатый для своих лет подросток. |
My mother is pleased to see me wearing civilian clothes; it makes me less strange to her. |
Мать рада, что я хожу в штатском: в нем я кажусь ей ближе. |
But my father would rather I kept my uniform on so that he could take me to visit his acquaintances. |
Зато отец предпочел бы видеть меня в форме: ему хочется сходить со мной к знакомым, чтобы те видели меня в мундире. |
But I refuse. |
Но я отказываюсь. |
?? It is pleasant to sit quietly somewhere, in the beer garden for example, under the chestnuts by the skittle-alley. |
Как приятно молча посидеть где-нибудь в тихом уголке, например, под каштанами в саду ресторанчика, неподалеку от кегельбана. |
The leaves fall down on the table and on the ground, only a few, the first. |
Листья падают на стол и на землю; их еще мало, это первые. |
A glass of beer stands in front of me, I've learned to drink in the army. |
Передо мной стоит кружка пива, - на военной службе все привыкают к выпивке. |
The glass is half empty, but there are a few good swigs ahead of me, and besides I can always order a second and a third if I wish to. |
Кружка опорожнена только наполовину, значит впереди у меня еще несколько полновесных, освежающих глотков, а кроме того, я ведь могу заказать еще и вторую, и третью кружку, если захочу. |
There are no bugles and no bombardments, the children of the house play in the skittle-alley, and the dog rests his head against my knee. |
Ни построений, ни ураганного огня, на досках кегельбана играют ребятишки хозяина, и его пес кладет мне голову на колени. |
The sky is blue, between the leaves of the chestnuts rises the green spire of St. Margaret's Church. |
Небо синее, сквозь листву каштанов проглядывает высокая зеленая башня церкви святой Маргариты. |
This is good, I like it. |
Здесь хорошо, и я люблю так сидеть. |
But I cannot get on with the people. |
А вот с людьми мне тяжело. |
My mother is the only one who asks no questions. |
Единственный человек, который меня ни о чем не спрашивает, это мать. |
Not so my father. |
Но с отцом дело обстоит уже совсем по-другому. |
He wants me to tell him about the front; he is curious in a way that I find stupid and distressing; I no longer have any real contact with him. |
Ему надо, чтобы я рассказывал о фронте, он обращается ко мне с просьбами, которые кажутся мне трогательными и в то же время глупыми, с ним я не могу наладить отношения. |
There is nothing he likes more than just hearing about it. |
Он готов слушать меня хоть целый день. |
I realize he does not know that a man cannot talk of such things; I would do it willingly, but it is too dangerous for me to put these things into words. |
Я понимаю, он не знает, что на свете есть вещи, о которых не расскажешь; охотно доставил бы я ему это удовольствие, но я чувствую, как опасно для меня облекать все пережитое в слова. |
I am afraid they might then become gigantic and I be no longer able to master them. |
Мне боязно: а вдруг оно встанет передо мной во весь свой исполинский рост, и потом мне уже будет с ним не справиться. |
What would become of us if everything that happens out there were quite clear to us? |
Что сталось бы с нами, если бы мы ясно осознали все, что происходит там, на войне? |
So I confine myself to telling him a few amusing things. |
Поэтому я ограничиваюсь тем, что рассказываю ему несколько забавных случаев. |
But he wants to know whether I have ever had a hand-to-hand fight. |
Тогда он спрашивает меня, бывал ли я когда-нибудь в рукопашном бою. |
I say "No," and get up and go out. |
- Нет, - говорю я, встаю и выхожу из комнаты. |
But that does not mend matters. |
Но от этого мне не легче. |