Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I break away. He stuffs a few more cigars into my pocket and sends me off with a friendly slap. Но я собираюсь уходить: Он сует мне в карман еще несколько сигар и на прощание дружески шлепает меня по спине:
"All of the best! - Всего доброго!
I hope we will soon hear something worth while from you." Надеюсь, что вскоре мы услышим более утешительные вести о вас и ваших товарищах.
I imagined leave would be different from this. Я представлял себе отпуск совсем иначе.
Indeed, it was different a year ago. Прошлогодний отпуск и в самом деле прошел как-то не так.
It is I of course that have changed in the interval. Видно, я сам переменился за это время.
There lies a gulf between that time and to-day. Между той и нынешней осенью пролегла пропасть.
At that time I still knew nothing about the war, we had only been in quiet sectors. Тогда я еще не знал, что такое война, - мы тогда стояли на более спокойных участках.
But now I see that I have been crushed without knowing it. Теперь я замечаю, что я, сам того не зная, сильно сдал.
I find I do not belong here any more, it is a foreign world. Я уже не нахожу себе места здесь, - это какой-то чужой мир.
Some of these people ask questions, some ask no questions, but one can see that the latter are proud of themselves for their silence; they often say with a wise air that these things cannot be talked about. Одни расспрашивают, другие не хотят расспрашивать, и по их лицам видно, что они гордятся этим, зачастую они даже заявляют об этом вслух, с этакой понимающей миной: дескать, мы-то знаем, что об этом говорить нельзя.
They plume themselves on it. Они воображают, что они ужасно деликатные люди.
I prefer to be alone, so that no one troubles me. Больше всего мне нравится быть одному, тогда мне никто не мешает.
For they all come back to the same thing, how badly it goes and how well it goes; one thinks it is this way, another that; and yet they are always absorbed in the things that go to make up their existence. Ведь любой разговор всегда сводится к одному и тому же: как плохо идут дела на фронте и как хорошо идут дела на фронте, одному кажется так, другому - иначе, а затем и те и другие очень быстро переходят к тому, в чем заключается смысл их существования.
Formerly I lived in just the same way myself, but now I feel no contact here. Конечно, раньше и я жил точь-в-точь, как они, но теперь я уже не могу найти с ними общий язык.
They talk too much for me. Мне кажется, что они слишком много говорят.
They have worries, aims, desires, that I cannot comprehend. У них есть свои заботы, цели и желания, но я не могу воспринимать все это так, как они.
I often sit with one of them in the little beer garden and try to explain to him that this is really the only thing: just to sit quietly, like this. Иногда я сижу с кемнибудь из них в саду ресторанчика и пытаюсь объяснить, какое это счастье - вот так спокойно сидеть; в сущности человеку ничего больше и не надо.
They understand of course, they agree, they may even feel it so too, but only with words, only with words, yes, that is it-they feel it, but always with only half of themselves, the rest of their being is taken up with other things, they are so divided in themselves that none feels it with his whole essence; I cannot even say myself exactly what I mean. Конечно, они понимают меня, соглашаются со мной, признают, что я прав, - но только на словах, в том-то все и дело, что только на словах; они чувствуют это, но всегда только отчасти, они -другие люди и заняты другими вещами, они такие двойственные, никто из них не может почувствовать это всем своим существом; впрочем, и сам я не могу в точности сказать, чего я хочу.
When I see them here, in their rooms, in their offices, about their occupations, I feel an irresistible attraction in it, I would like to be here too and forget the war; but also it repels me, it is so narrow, how can that fill a man's life, he ought to smash it to bits; how can they do it, while out at the front the splinters are whining over the shell-holes and the star-shells go up, the wounded are carried back on waterproof sheets and comrades crouch in the trenches.-They are different men here, men I cannot properly understand, whom I envy and despise. Когда я вижу их в их квартирах, в их учреждениях, на службе, их мир неудержимо влечет меня, мне хочется быть там, с ними, и позабыть о войне; но в то же время он отталкивает меня, кажется мне таким тесным. Как можно заполнить этим всю свою жизнь? Надо бы сломать, разбить этот мир. Как можно жить этой жизнью, если там сейчас свистят осколки над воронками и в небе поднимаются ракеты, если там сейчас выносят раненых на плащ-палатках и мои товарищи солдаты стараются поглубже забиться в окоп! Здесь живут другие люди, люди, которых я не совсем понимаю, к которым я испытываю зависть и презрение.
I must think of Kat and Albert and M?ller and Tjaden, what will they be doing? Я невольно вспоминаю Ката, и Альберта, и Мюллера, и Тьядена. Что-то они сейчас делают?
No doubt they are sitting in the canteen, or perhaps swimming-soon they will have to go up to the front-line again. Может быть, сидят в столовой, а может быть, пошли купаться. Вскоре их снова пошлют на передовые.
In my room behind the table stands a brown leather sofa. В моей комнате, позади стола, стоит коричневый кожаный диванчик.
I sit down on it. Я сажусь на него.
On the walls are pinned countless pictures that I once used to cut out of the newspapers. На стенах приколото кнопками много картинок, которые я раньше вырезал из журналов.
In between are drawings and postcards that have pleased me. Есть тут и почтовые открытки и рисунки, которые мне чем-нибудь понравились.
In the corner is a small iron stove. В углу стоит маленькая железная печка.
Against the wall opposite stand the book-shelves with my books. На стене напротив - полка с моими книгами.
I used to live in this room before I was a soldier. В этой комнате я жил до того, как стал солдатом.
The books I bought gradually with the money I earned by coaching. Книги я покупал постепенно, на те деньги, что зарабатывал репетиторством.
Many of them are secondhand, all the classics for example, one volume in blue cloth boards cost one mark twenty pfennig. Многие из них куплены у букиниста, например все классики, - по одной марке и двадцать пфеннингов за том, - в жестком матерчатом переплете синего цвета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x