Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the back and in the sleeves there are big dark patches. На спине и на руках вставлены большие темные заплаты.
The tunic must have belonged to a giant. Должно быть, этот мундир носил какойнибудь великан.
The black, worn breeches are just as much too short; they reach barely halfway down his calf. Черные потрепанные штаны, наоборот, совсем коротенькие, они едва прикрывают икры.
The boots, tough old clod-hoppers, with turned-up toes and laces at the side are much too big for him. Зато ботинки слишком велики, - это твердые, как камень, чеботы с высоко загнутыми вверх носами, допотопного образца, еще со шнуровкой сбоку.
But as a compensation the cap is too small, a terribly dirty, mean little pill-box. Этот костюм довершает невероятно засаленная фуражка, которая в противовес ботинкам мала, -не фуражка, а блин какой-то.
The whole rig-out is just pitiful. В общем, вид у него самый жалкий.
Mittelstaedt stops in front of him: Миттельштедт останавливается перед ним:
"Territorial Kantorek, do you call those buttons polished? - Ополченец Канторек, как у вас вычищены пуговицы?
You seem as though you can never learn. Вы этому, наверно, никогда не выучитесь.
Inadequate, Kantorek, quite inadequate—" Плохо, Канторек, очень плохо...
It makes me bubble with glee. Я мычу про себя от удовольствия.
In school Kantorek used to chasten Mittelstaedt with exactly the same expression-"Inadequate, Mittelstaedt, quite inadequate." Совершенно так же, тем же самым тоном Канторек выговаривал в школе Миттельштедту: "Плохо, Миттельштед, очень плохо..."
Mittelstaedt continues to upbraid him: Миттельштедт продолжает пробирать Канторека:
"Look at Boettcher now, there's a model for you to learn from." - Посмотрите на Беттхера, вот это примерный солдат, поучились бы у него!
I can hardly believe my eyes. Я глазам своим не верю.
Boettcher is there too, Boettcher, our school porter. Ну да, так и есть, это Беттхер, наш школьный швейцар.
And he is a model! Так вот кого ставят Кантореку в пример!
Kantorek shoots a glance at me as if he would like to eat me. Канторек бросает на меня свирепый взгляд, он сейчас готов съесть меня.
But I grin at him innocently, as though I do not recognize him any more. Но я с невинным видом ухмыляюсь, глядя ему в физиономию, будто я его и знать не знаю.
Nothing could look more ludicrous than his forage-cap and his uniform. Ну и дурацкий же у него вид в этой фуражке блином и в мундире!
And this is the object before whom we used to stand in anguish as he sat up there enthroned at his desk, spearing at us with his pencil for our mistakes in those irregular French verbs with which afterwards we made so little headway in France. И перед этаким вот чучелом мы раньше трепетали, боялись его как огня, когда, восседая за кафедрой, он брал кого-нибудь из нас на кончик своего карандаша, чтобы погонять по французским неправильным глаголам, хотя впоследствии во Франции они оказались нам совершенно ни к чему.
That is barely two years ago-and now here stands Territorial Kantorek, the spell quite broken, with bent knees, arms like pothooks, unpolished buttons and that ludicrous rig-out-an impossible soldier. С тех пор не прошло и двух лет, и вот передо мной стоит рядовой Канторек, внезапно, как по волшебству, утративший всю свою власть, кривоногий, с руками, как ручки от кофейника, с плохо вычищенными пуговицами и со смехотворной выправкой. Не солдат, а недоразумение.
I cannot reconcile this with the menacing figure at the schoolmaster's desk. I wonder what I, the old soldier, would do if this skinful of woe ever dared to say to me again: У меня не укладывается в голове, что это и есть та грозная фигура за кафедрой, и я многое бы отдал за то, чтобы знать, что я сделаю, если эта шкура когда-нибудь вновь получит право спрашивать у меня, старого солдата:
"B?umer, give the imperfect of 'aller.'" "Боймер, как будет imparfait[8] от глагола aller?[9]
Then Mittelstaedt makes them practise skirmishing, and as a favour appoints Kantorek squad leader. А пока что Миттельштедт начинает разучивать развертывание в цепь. При этом он благосклонно назначает Канторека командиром отделения.
Now, in skirmishing the squad leader has always to keep twenty paces in front of his squad; if the order comes Он делает это из особых соображений. Дело в том, что при движении цепью командир все время должен находиться в двадцати шагах перед своим отделением.
"On the march, about turn," the line of skirmishers simply turns about, but the squad leader, who now finds himself suddenly twenty paces in the rear of the line, has to rush up at the double and take his position again twenty paces in front of the squad. Когда подается команда "кругом - марш! ", цепь делает только поворот кругом, а командир отделения, внезапно очутившийся в двадцати шагах позади цепи, должен рысью мчаться вперед, чтобы снова опередить свое отделение на положенные двадцать шагов.
That makes altogether forty paces double march. Итого это получается сорок шагов "бегом - марш".
But no sooner has he arrived than the order "On the march, about turn," comes again and he once more has to race at top speed another forty paces to the other side. Но как только он прибегает на свое место, проводящий занятие офицер просто-напросто повторяет команду "кругом - марш", и ему снова приходится сломя голову нестись обратно.
In this way the squad has merely made the turn-about and a couple of paces, while the squad-leader dashes backwards and forwards like a fart on a curtain-pole. Таким образом, отделению и горя мало: при каждой команде оно только делает поворот да проходит с десяток шагов, зато командир так и снует туда и сюда, как грузик для раздвигания штор.
That is one of Himmelstoss' well-worn recipes. Это испытанный метод из богатой практики Химмельштоса.
Kantorek can hardly expect anything else from Mittelstaedt, for he once messed up the latter's chance of promotion, and Mittelstaedt would be a big fool not to make the best of such a good opportunity as this before he goes back to the front again. Канторек не вправе ожидать от Миттельштедта другого отношения к себе, - ведь он когда-то оставил его на второй год, и Миттельштедт совершил бы страшную глупость, если бы не воспользовался этим прекрасным случаем, прежде чем снова отправиться на фронт.
A man might well die easier after the army has given him just one such stroke of luck. Приятно сознавать, что служба в армии дала тебе, между прочим, и такую блестящую возможность. После этого, наверно, и умирать не так тяжело.
In the meantime Kantorek is dashing up and down like a wild boar. А пока что Канторек мечется как затравленный кабан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x