Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Four days left now. Еще четыре дня.
I must go and see Kemmerich's mother. Мне надо сходить к матери Кеммериха.
I cannot write that down. Этого не опишешь.
This quaking, sobbing woman who shakes me and cries out on me: Где слова, чтобы рассказать об этой дрожащей, рыдающей женщине, которая трясет меня за плечи и кричит:
"Why are you living then, when he is dead?" - who drowns me in tears and calls out: "Если он умер, почему же ты остался в живых! ", которая изливает на меня потоки слез и причитает:
"What are you there for at all, child, when you -- " -who drops into a chair and wails: "И зачем вас только посылают туда, ведь вы еще дети... ", которая падает на стул и плачет:
"Did you see him? "Ты его видел?
Did you see him then? Ты еще успел повидать его?
How did he die?" Как он умирал?"
I tell her he was shot through the heart and died instantaneously. Я говорю ей, что он был ранен в сердце и сразу же умер.
She looks at me, she doubts me: Она смотрит на меня, ей не верится.
"You lie. -Ты лжешь.
I know better. Я все знаю.
I have felt how terribly he died. Я чувствовала, как тяжело он умирал.
I have heard his voice at night, I have felt his anguish - tell the truth, I want to know it, I must know it." Я слышала его голос, по ночам мне передавался его страх. Скажи мне всю правду, я хочу знать, я должна знать.
"No," I say, "I was beside him. - Нет, - говорю я, - я был рядом с ним.
He died at once." Он умер сразу же.
She pleads with me gently: Она тихо просит меня:
"Tell me. - Скажи.
You must tell me. Ты должен сказать.
I know you want to comfort me, but don't you see, you torment me far more than if you told me the truth? Я знаю, ты хочешь меня утешить, но разве ты не видишь, что ты меня только еще больше мучаешь?
I cannot bear the uncertainty. Уж лучше скажи правду.
Tell me how it was and even though it will be terrible, it will be far better than what I have to think if you don't." Я не в силах оставаться в неведении, скажи, как было дело, пусть это даже будет очень страшно. Это все же лучше, чем то, что мне кажется сейчас.
I will never tell her, she can make mincemeat out of me first. Я никогда не скажу ей этого, хоть разруби меня на мелкие кусочки.
I pity her, but she strikes me as rather stupid all the same. Мне ее жалко, но в то же время она кажется мне немного глупой.
Why doesn't she stop worrying? Kemmerich will stay dead whether she knows about it or not. И чего она только добивается, - ведь будет она это знать или нет, Кеммериха все равно не воскресишь.
When a man has seen so many dead he cannot understand any longer why there should be so much anguish over a single individual. Когда человек перевидал столько смертей, ему уже нелегко понять, как можно так горевать об одном.
So I say rather impatiently: Поэтому я говорю с некоторым нетерпением:
"He died immediately. - Он умер сразу же.
He felt absolutely nothing at all. Он даже ничего и не почувствовал.
His face was quite calm." Лицо у него было совсем спокойное.
She is silent. Она молчит.
Then she says slowly: Затем с расстановкой спрашивает:
"Will you swear it?" -Ты можешь поклясться?
"Yes." -Да.
"By everything that is sacred to you?" - Всем, что тебе свято?
Good God, what is there that is sacred to me? -such things change pretty quickly with us. О господи, ну что мне сейчас свято? У нашего брата это понятие растяжимое.
"Yes, he died at once." - Да, он умер тотчас же.
"Are you willing never to come back yourself, if it isn't true?" - Повторяй за мной: "И если это неправда, пусть я сам не вернусь домой".
"May I never come back if he wasn't killed instantaneously." - Пусть я сам не вернусь домой, если он умер не сразу же.
I would swear to anything. Я бы ей еще и не таких клятв надавал.
But she seems to believe me. Но, кажется, она мне поверила.
She moans and weeps steadily. Она долго стонет и плачет.
I have to tell how it happened, so I invent a story and I almost believe it myself. Потом она просит меня рассказать, как было дело, и я сочиняю историю, в которую теперь и сам почти что верю.
As I leave she kisses me and gives me a picture of him. Когда я собираюсь уходить, она целует меня и дарит мне его карточку.
In his recruit's uniform he leans on a round rustic table with legs made of birch branches. Он снят в своем мундире новобранца и стоит, прислонившись спиной к круглому столу с ножками из березовых поленьев, с которых не снята кора.
Behind him a wood is painted on a curtain, and on the table stands a mug of beer. На заднем плане - декоративный лес. На столе стоит кружка пива.
It is the last evening at home. Последний вечер перед отъездом.
Everyone is silent. Все приумолкли.
I go to bed early, I seize the pillow, press it against myself and bury my head in it. Я ложусь спать рано; я перебираю подушки, прижимаюсь к ним, зарываюсь в них с головой.
Who knows if I will ever lie in a feather bed again? Как знать, доведется ли мне еще когда-нибудь спать на такой вот перине!
Late in the night my mother comes into my room. Поздно вечером мать еще раз приходит ко мне в комнату.
She thinks I am asleep, and I pretend to be so. Она думает, что я сплю, и я притворяюсь спящим.
To talk, to stay awake with one another, it is too hard. Разговаривать, сидеть рядом без сна было бы слишком тяжело.
She sits long into the night although she is in pain and often writhes. Она сидит почти до самого утра, хотя ее мучают боли и временами она корчится.
At last I can bear it no longer, and pretend I have just wakened up. Наконец я не выдерживаю и делаю вид, что просыпаюсь.
"Go and sleep, Mother, you will catch cold here." - Иди спать, мама, ты здесь простудишься.
"I can sleep enough later," she says. Она говорит: - Выспаться я и потом успею.
I sit up. Я приподнимаюсь на подушках:
"I don't go straight back to the front, mother. - Мне ведь сейчас еще не на фронт, мама.
I have to do four weeks at the training camp. Я же сначала пробуду четыре недели в лагере.
I may come over from there one Sunday, perhaps." В одно из воскресений я, может быть, еще наведаюсь к вам.
She is silent. Она молчит.
Then she asks gently: Затем она негромко спрашивает:
"Are you very much afraid?" -Ты очень боишься?
"No Mother." - Нет, мама.
"I would like to tell you to be on your guard against the women out in France. - Вот что я еще хотела сказать тебе: остерегайся женщин во Франции.
They are no good." Женщины там дурные.
Ah! Mother, Mother! Ах мама, мама!
You still think I am a child -why can I not put my head in your lap and weep? Я для тебя ребенок - почему же я не могу положить тебе голову на колени и поплакать?
Why have I always to be strong and self-controlled? I would like to weep and be comforted too, indeed I am little more than a child; in the wardrobe still hang short, boy's trousers-it is such a little time ago, why is it over? Почему я всегда должен быть сильнее и сдержаннее, - ведь и мне порой хочется поплакать и услышать слово утешения, ведь я и в самом деле еще почти совсем ребенок, в шкафу еще висят мои короткие штанишки. Это было еще так недавно, почему же все это ушло?
"Where we are there aren't any women, Mother," I say as calmly as I can. Я говорю, стараясь быть как можно спокойнее: - Там, где стоит наша часть, женщин нет, мама.
"And be very careful at the front, Paul." - И будь поосторожнее там на фронте, Пауль.
Ah, Mother, Mother! Ах, мама, мама!
Why do I not take you in my arms and die with you. Почему я не могу обнять тебя и умереть вместе с тобой.
What poor wretches we are! Какие мы все-таки несчастные людишки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x