Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Four days left now. | Еще четыре дня. |
I must go and see Kemmerich's mother. | Мне надо сходить к матери Кеммериха. |
I cannot write that down. | Этого не опишешь. |
This quaking, sobbing woman who shakes me and cries out on me: | Где слова, чтобы рассказать об этой дрожащей, рыдающей женщине, которая трясет меня за плечи и кричит: |
"Why are you living then, when he is dead?" - who drowns me in tears and calls out: | "Если он умер, почему же ты остался в живых! ", которая изливает на меня потоки слез и причитает: |
"What are you there for at all, child, when you -- " -who drops into a chair and wails: | "И зачем вас только посылают туда, ведь вы еще дети... ", которая падает на стул и плачет: |
"Did you see him? | "Ты его видел? |
Did you see him then? | Ты еще успел повидать его? |
How did he die?" | Как он умирал?" |
I tell her he was shot through the heart and died instantaneously. | Я говорю ей, что он был ранен в сердце и сразу же умер. |
She looks at me, she doubts me: | Она смотрит на меня, ей не верится. |
"You lie. | -Ты лжешь. |
I know better. | Я все знаю. |
I have felt how terribly he died. | Я чувствовала, как тяжело он умирал. |
I have heard his voice at night, I have felt his anguish - tell the truth, I want to know it, I must know it." | Я слышала его голос, по ночам мне передавался его страх. Скажи мне всю правду, я хочу знать, я должна знать. |
"No," I say, "I was beside him. | - Нет, - говорю я, - я был рядом с ним. |
He died at once." | Он умер сразу же. |
She pleads with me gently: | Она тихо просит меня: |
"Tell me. | - Скажи. |
You must tell me. | Ты должен сказать. |
I know you want to comfort me, but don't you see, you torment me far more than if you told me the truth? | Я знаю, ты хочешь меня утешить, но разве ты не видишь, что ты меня только еще больше мучаешь? |
I cannot bear the uncertainty. | Уж лучше скажи правду. |
Tell me how it was and even though it will be terrible, it will be far better than what I have to think if you don't." | Я не в силах оставаться в неведении, скажи, как было дело, пусть это даже будет очень страшно. Это все же лучше, чем то, что мне кажется сейчас. |
I will never tell her, she can make mincemeat out of me first. | Я никогда не скажу ей этого, хоть разруби меня на мелкие кусочки. |
I pity her, but she strikes me as rather stupid all the same. | Мне ее жалко, но в то же время она кажется мне немного глупой. |
Why doesn't she stop worrying? Kemmerich will stay dead whether she knows about it or not. | И чего она только добивается, - ведь будет она это знать или нет, Кеммериха все равно не воскресишь. |
When a man has seen so many dead he cannot understand any longer why there should be so much anguish over a single individual. | Когда человек перевидал столько смертей, ему уже нелегко понять, как можно так горевать об одном. |
So I say rather impatiently: | Поэтому я говорю с некоторым нетерпением: |
"He died immediately. | - Он умер сразу же. |
He felt absolutely nothing at all. | Он даже ничего и не почувствовал. |
His face was quite calm." | Лицо у него было совсем спокойное. |
She is silent. | Она молчит. |
Then she says slowly: | Затем с расстановкой спрашивает: |
"Will you swear it?" | -Ты можешь поклясться? |
"Yes." | -Да. |
"By everything that is sacred to you?" | - Всем, что тебе свято? |
Good God, what is there that is sacred to me? -such things change pretty quickly with us. | О господи, ну что мне сейчас свято? У нашего брата это понятие растяжимое. |
"Yes, he died at once." | - Да, он умер тотчас же. |
"Are you willing never to come back yourself, if it isn't true?" | - Повторяй за мной: "И если это неправда, пусть я сам не вернусь домой". |
"May I never come back if he wasn't killed instantaneously." | - Пусть я сам не вернусь домой, если он умер не сразу же. |
I would swear to anything. | Я бы ей еще и не таких клятв надавал. |
But she seems to believe me. | Но, кажется, она мне поверила. |
She moans and weeps steadily. | Она долго стонет и плачет. |
I have to tell how it happened, so I invent a story and I almost believe it myself. | Потом она просит меня рассказать, как было дело, и я сочиняю историю, в которую теперь и сам почти что верю. |
As I leave she kisses me and gives me a picture of him. | Когда я собираюсь уходить, она целует меня и дарит мне его карточку. |
In his recruit's uniform he leans on a round rustic table with legs made of birch branches. | Он снят в своем мундире новобранца и стоит, прислонившись спиной к круглому столу с ножками из березовых поленьев, с которых не снята кора. |
Behind him a wood is painted on a curtain, and on the table stands a mug of beer. | На заднем плане - декоративный лес. На столе стоит кружка пива. |
It is the last evening at home. | Последний вечер перед отъездом. |
Everyone is silent. | Все приумолкли. |
I go to bed early, I seize the pillow, press it against myself and bury my head in it. | Я ложусь спать рано; я перебираю подушки, прижимаюсь к ним, зарываюсь в них с головой. |
Who knows if I will ever lie in a feather bed again? | Как знать, доведется ли мне еще когда-нибудь спать на такой вот перине! |
Late in the night my mother comes into my room. | Поздно вечером мать еще раз приходит ко мне в комнату. |
She thinks I am asleep, and I pretend to be so. | Она думает, что я сплю, и я притворяюсь спящим. |
To talk, to stay awake with one another, it is too hard. | Разговаривать, сидеть рядом без сна было бы слишком тяжело. |
She sits long into the night although she is in pain and often writhes. | Она сидит почти до самого утра, хотя ее мучают боли и временами она корчится. |
At last I can bear it no longer, and pretend I have just wakened up. | Наконец я не выдерживаю и делаю вид, что просыпаюсь. |
"Go and sleep, Mother, you will catch cold here." | - Иди спать, мама, ты здесь простудишься. |
"I can sleep enough later," she says. | Она говорит: - Выспаться я и потом успею. |
I sit up. | Я приподнимаюсь на подушках: |
"I don't go straight back to the front, mother. | - Мне ведь сейчас еще не на фронт, мама. |
I have to do four weeks at the training camp. | Я же сначала пробуду четыре недели в лагере. |
I may come over from there one Sunday, perhaps." | В одно из воскресений я, может быть, еще наведаюсь к вам. |
She is silent. | Она молчит. |
Then she asks gently: | Затем она негромко спрашивает: |
"Are you very much afraid?" | -Ты очень боишься? |
"No Mother." | - Нет, мама. |
"I would like to tell you to be on your guard against the women out in France. | - Вот что я еще хотела сказать тебе: остерегайся женщин во Франции. |
They are no good." | Женщины там дурные. |
Ah! Mother, Mother! | Ах мама, мама! |
You still think I am a child -why can I not put my head in your lap and weep? | Я для тебя ребенок - почему же я не могу положить тебе голову на колени и поплакать? |
Why have I always to be strong and self-controlled? I would like to weep and be comforted too, indeed I am little more than a child; in the wardrobe still hang short, boy's trousers-it is such a little time ago, why is it over? | Почему я всегда должен быть сильнее и сдержаннее, - ведь и мне порой хочется поплакать и услышать слово утешения, ведь я и в самом деле еще почти совсем ребенок, в шкафу еще висят мои короткие штанишки. Это было еще так недавно, почему же все это ушло? |
"Where we are there aren't any women, Mother," I say as calmly as I can. | Я говорю, стараясь быть как можно спокойнее: - Там, где стоит наша часть, женщин нет, мама. |
"And be very careful at the front, Paul." | - И будь поосторожнее там на фронте, Пауль. |
Ah, Mother, Mother! | Ах, мама, мама! |
Why do I not take you in my arms and die with you. | Почему я не могу обнять тебя и умереть вместе с тобой. |
What poor wretches we are! | Какие мы все-таки несчастные людишки! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.