The camp is surrounded with high barbed-wire fences. |
Лагерь обнесен высокими заборами из проволоки. |
If we come back late from the Soldiers' Home we have to show passes. |
Возвращаясь поздно вечером из клуба, мы должны предъявлять пропуск. |
But those who are on good terms with the guard can get through, of course. |
Те, кто умеет столковаться с часовым, могут, конечно, проскочить и без пропуска. |
Among the junipers and the birch trees on the moor we practise company drill each day. |
Каждый день нас выводят на ротные учения, которые проводятся в степи, среди березовых рощиц и зарослей можжевельника. |
It is bearable if one expects nothing better. |
Когда от нас не требуют ничего другого, это вполне терпимо. |
We advance at a run, fling ourselves down, and our panting breath moves the stalks of the grasses and the flowers of the heather to and fro. |
Ты бежишь вперед, падаешь на землю, и венчики цветов и былинок колышутся от твоего дыхания. |
Looked at so closely one sees the fine sand is composed of millions of the tiniest pebbles, as clear as if they had been made in a laboratory. |
Светлый песок оказывается, когда видишь его так близко, чистым, как в лаборатории, он весь состоит из мельчайших зернышек кремния. |
It is strangely inviting to dig one's hands into it. |
Так и хочется запустить в него руку. |
But most beautiful are the woods with their line of birch trees. |
Но самое красивое здесь - это рощи с их березовыми опушками. |
Their colour changes with every minute. |
Они поминутно меняют свои краски. |
Now the stems gleam purest white, and between them airy and silken, hangs the pastel-green of the leaves; the next moment all changes to an opalescent blue, as the shivering breezes pass down from the heights and touch the green lightly away; and again in one place it deepens almost to black as a cloud passes over the sun. |
Только что стволы сияли самой яркой белизной, осененные воздушной, легкой как шелк, словно нарисованной пастелью, зеленью листвы; проходит еще мгновение, и все окрашивается в голубовато-опаловый цвет, который надвигается, отливая серебром, со стороны опушки и гасит зелень, а в одном месте он тут же сгущается почти до черного, - это на солнце набежала тучка. |
And this shadow moves like a ghost through the dim trunks and rides far out over the moor to the sky-then the birches stand out again like gay banners on white poles, with their red and gold patches of autumn-tinted leaves. |
Ее тень скользит, как призрак, между разом поблекшими стволами, все дальше и дальше по просторам степи, к самому горизонту, а тем временем березы уже снова стоят, как праздничные знамена с белыми древками, и листва их пылает багрянцем и золотом. |
I often become so lost in the play of soft light and transparent shadow, that I almost fail to hear the commands. It is when one is alone that one begins to observe Nature and to love her. |
Нередко я так увлекаюсь этой игрой прозрачных теней и тончайших оттенков света, что даже не слышу слов команды; когда человек одинок, он начинает присматриваться к природе и любить ее. |
And here I have not much companionship, and do not even desire it. |
А я здесь ни с кем не сошелся поближе, да и не стремлюсь к этому, довольствуясь обычным общением с окружающими. |
We are too little acquainted with one another to do more than joke a bit and play poker or nap in the evenings. |
Мы слишком мало знакомы, чтобы видеть друг в друге нечто большее, чем просто человека, с которым можно почесать язык или сыграть в "двадцать одно". |
Alongside our camp is the big Russian prison camp. |
Рядом с нашими бараками находится большой лагерь русских военнопленных. |
It is separated from us by a wire fence, but in spite of this the prisoners come across to us. |
Он отделен от нас оградой из проволочной сетки, но тем не менее пленные все же умудряются пробираться к нам. |
They seem nervous and fearful, though most of them are big fellows with beards-they look like meek, scolded, St. Bernard dogs. |
Они ведут себя очень робко и боязливо; большинство из них - люди рослые, почти все носят бороды; в общем, каждый из них напоминает присмиревшего после побоев сенбернара. |
They slink about our camp and pick over the garbage tins. |
Они обходят украдкой наши бараки, заглядывая в бочки с отбросами. |
One can imagine what they find there. |
Трудно представить себе, что они там находят. |
With us food is pretty scarce and none too good at that-turnips cut into six pieces and boiled in water, and unwashed carrot tops-mouldy potatoes are tit-bits, and the chief luxury is a thin rice soup in which float little bits of beef-sinew, but these are cut up so small that they take a lot of finding. |
Нас и самих-то держат впроголодь, а главное -кормят всякой дрянью: брюквой (каждая брюквина режется на шесть долек и варится в воде), сырой, не очищенной от грязи морковкой; подгнившая картошка считается лакомством, а самое изысканное блюдо - это жидкий рисовый суп, в котором плавают мелко нарезанные говяжьи жилы; может, их туда и кладут, но нарезаны они так мелко, что их уже не найдешь. |
Everything gets eaten, notwithstanding, and if ever anyone is so well off as not to want all his share, there are a dozen others standing by ready to relieve him of it. |
Тем не менее все это, конечно, исправно съедается. Если кое-кто и в самом деле живет так богато, что может не подъедать всего дочиста, то рядом с ним всегда стоит добрый десяток желающих, которые с удовольствием возьмут у него остатки. |
Only the dregs that the ladle cannot reach are tipped out and thrown into the garbage tins. |
Мы выливаем в бочки только то, чего нельзя достать черпаком. |
Along with that there sometimes go a few turnip peelings, mouldy bread crusts and all kinds of muck. |
Кроме того, мы иногда бросаем туда кожуру от брюквы, заплесневевшие корки и разную дрянь. |
This thin, miserable, dirty garbage is the objective of the prisoners. |
Вот это жидкое, мутное, грязное месиво и разыскивают пленные. |
They pick it out of the stinking tins greedily and go off with it under their blouses. |
Они жадно вычерпывают его из вонючих бочек и уносят, пряча под своими гимнастерками. |
It is strange to see these enemies of ours so close up. |
Странно видеть так близко перед собой этих наших врагов. |
They have faces that make one think-honest peasant faces, broad foreheads, broad noses, broad mouths, broad hands, and thick hair. |
Глядя на их лица, начинаешь задумываться. У них добрые крестьянские лица, большие лбы, большие носы, большие губы, большие руки, мягкие волосы. |
They ought to be put to threshing, reaping, and apple picking. |
Их следовало бы использовать в деревне - на пахоте, на косьбе, во время сбора яблок. |
They look just as kindly as our own peasants in Friesland. |
Вид у них еще более добродушный, чем у наших фрисландских крестьян. |