The others sit down and lean their backs against the fence. |
Остальные садятся и прислоняются спиной к ограде. |
He stands up and plays, sometimes he has that absent expression which violinists get when they close their eyes; or again he sways the instrument to the rhythm and smiles across to me. |
Он играет стоя, порой лицо его принимает то отчужденное выражение, какое бывает у скрипачей, когда они закрывают глаза, но затем скрипка снова начинает ходить у него в руках, следуя за ритмом, и он улыбается мне. |
He plays mostly folk songs and the others hum with him. |
Должно быть, он играет народные песни; его товарищи тихо, без слов подтягивают ему. |
They are like a country of dark hills that sing far down under the ground. |
Они - как темные холмы, поющие подземным нутряным басом. |
The sound of the violin stands like a slender girl above it and is clear and alone. |
Голос скрипки, светлый и одинокий, слышится где-то высоко над ними, как будто на холме стоит стройная девушка. |
The voices cease and the violin continues alone. In the night it is so thin it sounds frozen; one must stand close up; it would be much better in a room; - out here it makes a man grow sad. |
Голоса смолкают, а скрипка все звучит, - звук кажется тоненьким, словно скрипке холодно ночью, надо бы встать гденибудь совсем близко к ней, наверно в помещении ее было б лучше слушать. Здесь же, под открытым небом, ее блуждающий в одиночестве голос нагоняет грусть. |
Because I have already had a long leave I get none on Sundays. |
Мне не дают увольнения в воскресные дни, - ведь я только что вернулся из длительного отпуска. |
So the last Sunday before I go back to the front my father and eldest sister come over to see me. |
Поэтому в последнее воскресенье перед моим отъездом отец и старшая сестра сами приезжают ко мне. |
All day we sit in the Soldiers' Home. |
Мы весь день сидим в солдатском клубе. |
Where else could we go? we don't want to stay in the camp. |
Куда же нам еще деваться? В барак нам идти не хочется. |
About midday we go for a stroll on the moors. |
В середине дня мы идем прогуляться в степь. |
The hours are a torture; we do not know what to talk about, so we speak of my mother's illness. |
Время тянется медленно; мы не знаем, о чем говорить. Поэтому мы разговариваем о болезни матери. |
It is now definitely cancer, she is already in the hospital and will be operated on shortly. |
Теперь уже выяснилось, что у нее рак, она лежит в больнице, и скоро ей будут делать операцию. |
The doctors hope she will recover, but we have never heard of cancer being cured. |
Врачи надеются, что она выздоровеет, но мы что-то не слыхали, чтобы рак можно было вылечить. |
"Where is she then?" I ask. |
-Где же она лежит? - спрашиваю я. |
"In the Luisa Hospital," says my father. |
- В госпитале святой Луизы, - говорит отец. |
"In which class?" |
- В каком классе? |
"Third. |
- В третьем. |
We must wait till we know what the operation costs. |
Придется подождать, пока скажут, сколько будет стоить операция. |
She wanted to be in the third herself. |
Она сама хотела, чтоб ее положили в третий. |
She said that then she would have some company. |
Она сказала, что там ей будет не так скучно. |
And besides it is cheaper." |
К тому же, это дешевле. |
"So she is lying there with all those people. |
- Но ведь там столько народу в одной палате! |
If only she could sleep properly." |
Она, пожалуй, не сможет спать по ночам. |
My father nods. |
Отец кивает. |
His face is broken and full of furrows. |
Лицо у него усталое, в глубоких морщинах. |
My mother has always been sickly; and though she has only gone to the hospital when she has been compelled to, it has cost a great deal of money, and my |
Мать часто болела, и хотя ложилась в больницу только под нашим нажимом, ее лечение стоило нам немалых денег. |
father's life has been practically given up to it. |
Отец положил на это, по сути дела, всю свою жизнь. |
"If only I knew how much the operation costs," says he. |
- Если б только знать, во что обойдется операция, - говорит он. |
"Have you not asked?" |
- А вы еще не спрашивали? |
"Not directly, I cannot do that-the surgeon might take it amiss and that would not do; he must operate on mother." |
- Прямо мы не спрашивали, так делать нельзя, - а вдруг врач рассердится? Это не дело, - ведь он будет оперировать маму. |
Yes, I think bitterly, that's how it is with us, and with all poor people. |
Да, думаю я с горечью, так уж повелось у нас, так уж повелось у них бедняков. |
They don't dare ask the price, but worry themselves dreadfully beforehand about it; but the others, for whom it is not important, they settle the price first as a matter of course. |
Они не смеют спросить о цене, они лучше будут мучиться, но не спросят; а те, другие, которым и спрашивать-то незачем, они считают вполне естественным договариваться о цене заранее. |
And the doctor does not take it amiss from them. |
И врач на них не рассердится. |
"The dressings afterwards are so expensive," says my father. |
- А потом надо делать перевязки, и это тоже так дорого стоит, - говорит отец. |
"Doesn't the Invalid's Fund pay anything toward it, then?" I ask. |
- А больничная касса, разве она ничего не платит? - спрашиваю я. |
"Mother has been ill too long." |
- Мама слишком долго болеет. |
"Have you any money at all?" |
- Но у вас же есть хоть немного денег? |
He shakes his head: |
Он качает головой: |
"No, but I can do some overtime." |
- Нет. Но теперь я опять смогу взять сверхурочную работу. |
I know. He will stand at his desk folding and pasting and cutting until twelve o'clock at night. |
Я знаю: он будет резать, фальцевать и клеить, стоя за своим столом до двенадцати часов ночи. |
At eight o'clock in the evening he will eat some miserable rubbish they get in exchange for their food tickets, then he will take a powder for his headache and work on. |
В восемь вечера он похлебает пустого супу, сваренного из тех жалких продуктов, которые они получают по карточкам. Затем он примет порошок от головной боли и снова возьмется за работу. |