Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In order to cheer him up a bit I tell him a few stories, soldiers' jokes and the like, about generals and sergeant-majors. Чтобы немного развеселить его, я рассказываю ему несколько пришедших мне на ум забавных историй, - солдатские анекдоты насчет генералов и фельдфебелей, которых где-то кто-то оставил в дураках, и прочее в этом роде.
Afterwards I accompany them both to the railway station. После прогулки я провожаю отца и сестру на станцию.
They give me a pot of jam and a bag of potato-cakes that my mother has made for me. Они дают мне банку повидла и пакет с картофельными лепешками, - мать еще успела нажарить их для меня.
Then they go off and I return to the camp. Затем они уезжают, а я возвращаюсь в бараки.
In the evening I spread the jam on the cakes and eat some. Вечером я вынимаю несколько лепешек, намазываю на них повидло и начинаю есть.
But I have no taste for them. Но мне что-то не хочется.
So I go out to give them to the Russians. Я выхожу во двор, чтобы отдать лепешки русским.
Then it occurs to me that my mother cooked them herself and that she was probably in pain as she stood before the hot stove. Тут мне приходит в голову, что мать жарила их сама, и когда она стояла у горячей плиты, у нее, быть может, были боли.
I put the bag back in my pack and take only two cakes to the Russians. Я кладу пакет обратно в ранец и беру с собой для русских только две лепешки.
NINE IX
We travel for several days. Мы едем несколько дней.
The first aeroplanes appear in the sky. В небе появляются первые аэропланы.
We roll on past transport lines. Мы обгоняем эшелоны с грузами.
Guns, guns. The light railway picks us up. Орудия, орудия... Дальше мы едем по фронтовой узкоколейке.
I search for my regiment. Я разыскиваю свой полк.
No one knows exactly where it lies. Никто не знает, где он сейчас стоит.
Somewhere or other I put up for the night, somewhere or other I receive provisions and a few vague instructions. Я где-то остаюсь на ночевку, где-то получаю утром паек и кой-какие сбивчивые инструкции.
And so with my pack and my rifle I set out again on the way. Взвалив на спину ранец и взяв винтовку, я снова пускаюсь в путь.
By the time I come up they are no longer in the devastated place. Прибыв к месту назначения, я не застаю в разрушенном местечке никого из наших.
I hear we have become one of the flying divisions that are pushed in wherever it is hottest. Узнаю, что наш полк входит теперь в состав летучей дивизии, которую всегда бросают туда, где что-нибудь неладно.
That does not sound cheerful to me. Это, конечно, не очень весело.
They tell me of heavy losses that we have been having. Мне рассказывают, что у наших будто бы были большие потери.
I inquire after Kat and Albert. Расспрашиваю про Ката и Альберта.
No one knows anything of them. Никто о них ничего не знает.
I search farther and wander about here and there; it is a strange feeling. Я продолжаю свои поиски и плутаю по окрестностям; на душе у меня какое-то странное чувство.
One night more and then another I camp out like a Red Indian. Наступает ночь, и еще одна ночь, а я все еще сплю под открытым небом, как индеец.
Then at last I get some definite information, and by the afternoon I am able to report to the Orderly Room. Наконец мне удается получить точные сведения, и после обеда я докладываю в нашей ротной канцелярии о своем прибытии.
The sergeant-major detains me there. Фельдфебель оставляет меня в распоряжении части.
The company comes back in two days' time. There is no object in sending me up now. Через два дня рота вернется с передовых, так что посылать меня туда нет смысла.
"What was it like on leave?" he asks, "pretty good, eh?" - Ну как отпуск? - спрашивает он. - Хорошо, а?
"In parts," I say. - Да как сказать, - говорю я.
"Yes," he sighs, "yes, if a man didn't have to come away again. - Да, да, - вздыхает он, - если б только не надо было возвращаться.
The second half is always rather messed up by that." Из-за этого вся вторая половина всегда испорчена.
I loaf around until the company comes back in the early morning, grey, dirty, soured, and gloomy. Я слоняюсь без дела до того утра, когда наши прибывают с передовых, с серыми лицами, грязные, злые и мрачные.
Then I jump up, push in amongst them, my eyes searching. There is Tjaden, there is M?ller blowing his nose, and there are Kat and Kropp. Взбираюсь на грузовик и расталкиваю приехавших, ищу глазами лица друзей, - вон там Тьяден, вот сморкается Мюллер, а вот и Кат с Кроппом.
We arrange our sacks of straw side by side. Мы набиваем наши тюфяки соломой и укладываем их рядом друг с другом.
I have an uneasy conscience when I look at them, and yet without any good reason. Глядя на товарищей, я чувствую себя виноватым перед ними, хотя у меня нет никаких причин для этого.
Before we turn in I bring out the rest of the potato-cakes and jam so that they can have some too. Перед сном я достаю остатки картофельных лепешек и повидло, - надо же, чтобы и товарищи хоть чем-нибудь воспользовались.
The outer cakes are mouldy, still it is possible to eat them. Две лепешки немного заплесневели, но их еще можно есть.
I keep those for myself and give the fresh ones to Kat and Kropp. Их я беру себе, а те, что посвежее, отдаю Кату и Кроппу.
Kat chews and says: Кат жует лепешку и спрашивает:
"These are from your mother?" - Небось мамашины?
I nod. Я киваю.
"Good," says he, "I can tell by the taste." - Вкусные, - говорит он, - домашние всегда сразу отличишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x