"Not you, nor anybody else here." |
- Конечно, не тебе и не одному из нас. |
"Who are they then?" persists Tjaden. |
- Так кому же тогда? - допытывается Тьяден. |
"It isn't any use to the Kaiser either. |
- Ведь кайзеру от нее тоже пользы мало. |
He has everything he can want already." |
У него ж и так есть все, что ему надо. |
"I'm not so sure about that," contradicts Kat, "he has not had a war up till now. |
- Не говори, - возражает Кат, - войны он до сих пор еще не вел. |
And every full-grown emperor requires at least one war, otherwise he would not become famous. |
А всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится. |
You look in your school books." |
Загляни-ка в свои школьные учебники. |
"And generals too," adds Detering, "they become famous through war." |
- Генералам война тоже приносит славу, - говорит Детеринг. |
"Even more famous than emperors," adds Kat. |
- А как же, о них даже больше трубят, чем о монархах, - подтверждает Кат. |
"There are other people back behind there who profit by the war, that's certain," growls Detering. |
- Наверно, за ними стоят другие люди, которые на войне нажиться хотят, - басит Детеринг. |
"I think it is more of a kind of fever," says Albert. |
- Мне думается, это скорее что-то вроде лихорадки, - говорит Альберт. |
"No one in particular wants it, and then all at once there it is. |
- Никто как будто бы и не хочет, а смотришь, -она уж тут как тут. |
We didn't want the war, the others say the same thing-and yet half the world is in it all the same." |
Мы войны не хотим, другие утверждают то же самое, и все-таки чуть не весь мир в нее впутался. |
"But there are more lies told by the other side than by us," say I; "just think of those pamphlets the prisoners have on them, where it says that we eat Belgian children. |
- А все же у них врут больше, чем у нас, -возражаю я. - Вы только вспомните, какие листовки мы находили у пленных, - там ведь было написано, что мы поедаем бельгийских детей. |
The fellows who write those lies ought to go and hang themselves. |
Им бы следовало вздернуть того, кто у них пишет это. |
They are the real culprits." |
Вот где подлинные-то виновники! |
M?ller gets up. |
Мюллер встает: |
"Anyway, it is better that the war is here instead of in Germany. |
- Во всяком случае, лучше, что война идет здесь, а не в Германии. |
Just you look at the shell-holes." |
Взгляните-ка на воронки! |
'True," assents Tjaden, "but no war at all would be better still." |
- Это верно, - неожиданно поддерживает его не кто иной, как Тьяден, но еще лучше, когда войны вовсе нет. |
He is quite proud of himself because he has scored for once over us volunteers. |
Он удаляется с гордым видом, - ведь ему удалосьтаки побить нас, молодежь. |
And his opinion is quite typical, here one meets it time and again, and there is nothing with which one can properly counter it, because that is the limit of their comprehension of the factors involved. |
Его рассуждения и в самом деле очень характерны; их слышишь здесь на каждом шагу, и никогда не знаешь, как на них возразить, так как, подходя к делу с этой стороны, перестаешь понимать многие другие вещи. |
The national feeling of the tommy resolves itself into this-here he is. |
Национальная гордость серошинельника заключается в том, что он находится здесь. |
But that is the end of it; everything else he criticizes from his own practical point of view. |
Но этим она и исчерпывается, обо всем остальном он судит сугубо практически, со своей узко личной точки зрения. |
Albert lies down on the grass and growls angrily: "The best thing is not to talk about the rotten business." |
Альберт ложится в траву. - Об этих вещах лучше вовсе ничего не говорить, - сердится он. |
"It won't make any difference, that's sure," agrees Kat. |
- Все равно ведь от этого ничего не изменится, -поддакивает Кат. |
To make matters worse, we have to return almost all the new things and take back our old rags again. |
В довершение всего нам велят сдать почти все недавно полученные новые вещи и выдают наше старое тряпье. |
The good ones were merely for the inspection. |
Чистенькое обмундирование было роздано только для парада. |
Instead of going to Russia, we go up the line again. |
Нас отправляют не в Россию, а на передовые. |
On the way we pass through a devastated wood with the tree trunks shattered and the ground ploughed up. |
По пути мы проезжаем жалкий лесок с перебитыми стволами и перепаханной почвой. |
At several places there are tremendous craters. |
Местами попадаются огромные ямы. |
"Great guns, something's hit that," I say to Kat. |
- Черт побери, ничего себе рвануло!- говорю я Кату. |
"Trench mortars," he replies, and then points up at one of the trees. |
- Минометы, - отвечает тот и показывает на деревья. |
In the branches dead men are hanging. |
На ветвях висят убитые. |
A naked soldier is squatting in the fork of a tree, he still has his helmet on, otherwise he is entirely unclad. |
Между стволом и одной веткой застрял голый солдат. На его голове еще надета каска, а больше на нем ничего нет. |
There is only half of him sitting up there, the top half, the legs are missing. |
Там, наверху, сидит только полсолдата, верхняя часть туловища, без ног. |
"What can that mean?" I ask. |
- Что же здесь произошло? - спрашиваю я. |
"He's been blown out of his clothes," mutters Tjaden. |
- Его вытряхнуло из одежды, - бормочет Тьяден. |
"It's funny," says Kat, "we have seen that several times now. |
Кат говорит: - Странная штука! Мы это уже несколько раз замечали. |
If a mortar gets you it blows you clean out of your clothes. |
Когда такая мина саданет, человека и в самом деле вытряхивает из одежды. |
It's the concussion that does it." |
Это от взрывной волны. |
I search around. |
Я продолжаю искать. |
And so it is. |
Так и есть. |
Here hang bits of uniform, and somewhere else is plastered a bloody mess that was once a human limb. |
В одном месте висят обрывки мундира, в другом, совсем отдельно от них, прилипла кровавая каша, которая когда-то была человеческим телом. |