Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Over there lies a body with nothing but a piece of the underpants on one leg and the collar of the tunic around its neck. Otherwise it is naked and the clothes are hanging up in the tree. Вот лежит другой труп. Он совершенно голый, только одна нога прикрыта куском кальсон да вокруг шеи остался воротник мундира, а сам мундир и штаны словно развешаны по веткам.
Both arms are missing as though they had been pulled out. У трупа нет обеих рук, их словно выкрутило.
I discover one of them twenty yards off in a shrub. Одну из них я нахожу в кустах на расстоянии двадцати шагов.
The dead man lies on his face. Убитый лежит лицом вниз.
There, where the arm wounds are, the earth is black with blood. Там, где зияют раны от вырванных рук, земля почернела от крови.
Underfoot the leaves are scratched up as though the man had been kicking. Листва под ногами разворошена, как будто он еще брыкался.
"That's no joke, Kat," say I. - Несладко ему пришлось. Кат, - говорю я.
"No more is a shell splinter in the belly," he replies, shrugging his shoulders. - Получить осколок в живот тоже несладко, -отвечает тот, пожимая плечами.
"But don't get tender-hearted," says Tjaden. - Вы только нюни не распускайте, - вставляет Тьяден.
All this can only have happened a little while ago, the blood is still fresh. Все это произошло, как видно, совсем недавно, -кровь на земле еще свежая.
As everybody we see there is dead we do not waste any more time, but report the affair at the next stretcher-bearers' post. Так как мы видим только одних убитых, задерживаться здесь нам нет смысла. Мы лишь сообщаем о своей находке на ближайший санитарный пункт.
After all it is not our business to take these stretcher-bearers' jobs away from them. Пусть горе-вояки из санитарного батальона сами позаботятся об этом, - в конце концов мы не обязаны выполнять за них их работу.
A patrol has to be sent out to discover just how strongly the enemy position is manned. Нам надо выслать разведчиков, чтобы установить глубину обороны противника на нашем участке.
Since my leave I feel a certain strange attachment to the other fellows, and so I volunteer to go with them. После отпуска мне все время как-то неловко перед товарищами, поэтому я прошу послать и меня.
We agree on a plan, slip out through the wire and then divide and creep forward separately. Мы договариваемся о плане действий, пробираемся через проволочные заграждения и расходимся в разные стороны, чтобы ползти дальше поодиночке.
After a while I find a shallow shell-hole and crawl into it. Через некоторое время я нахожу неглубокую воронку и скатываюсь в нее.
From here I peer forward. Отсюда я веду наблюдение.
There is moderate machine-gun fire. Местность находится под пулеметным огнем средней плотности.
It sweeps across from all directions, not very heavy, but always sufficient to make one keep down. Она простреливается со всех сторон. Огонь не очень сильный, но все же лучше особенно не высовываться.
A parachute star-shell opens out. Надо мной раскрывается парашют осветительной ракеты.
The ground lies stark in the pale light, and then the darkness shuts down again blacker than ever. В ее тусклом свете все вокруг словно застыло. Вновь сомкнувшаяся над землей тьма кажется после этого еще черней.
In the trenches we were told there were black troops in front of us. Кто-то из наших рассказывал, будто перед нашим участком во французских окопах сидят негры.
That is nasty, it is hard to see them; they are very good at patrolling, too. Это неприятно: в темноте их плохо видно, а кроме того, они очень искусные разведчики.
And oddly enough they are often quite stupid; for instance, both Kat and Kropp were once able to shoot down a black enemy patrol because the fellows in their enthusiasm for cigarettes smoked while they were creeping about. Удивительно, что, несмотря на это, они зачастую действуют безрассудно. Однажды Кат ходил в разведку, и ему удалось перебить целую группу вражеских разведчиков-негров только потому, что эти ненасытные курильщики ползли с сигаретами в зубах.
Kat and Albert had simply to aim at the glowing ends of the cigarettes. Такой же случай был и с Кроппом. Кату и Альберту оставалось только взять на мушку тлеющие точечки сигарет.
A bomb or something lands close beside me. Рядом со мной с шипением падает небольшой снаряд.
I have not heard it coming and am terrified. Я не слышал, как он летел, поэтому сильно вздрагиваю от испуга.
At the same moment a senseless fear takes hold of me. В следующее мгновение меня охватывает беспричинный страх.
Here I am alone and almost helpless in the dark-perhaps two other eyes have been watching me for a long while from another shell-hole in front of me, and a bomb lies ready to blow me to pieces. Я здесь один, я почти совсем беспомощен в темноте. Быть может, откуда-нибудь из воронки за мной давно уже следит пара чужих глаз и где-нибудь уже лежит наготове взведенная ручная граната, которая разорвет меня.
I try to pull myself together. Я пытаюсь стряхнуть с себя это ощущение.
It is not my first patrol and not a particularly risky one. Уже не первый раз я в разведке, и сегодняшняя вылазка не так опасна.
But it is the first since my leave, and besides, the lie of the land is still rather strange to me. Но это моя первая разведка после отпуска, и к тому же я еще довольно плохо знаю местность.
I tell myself that my alarm is absurd, that there is probably nothing at all there in the darkness watching me, otherwise they would not be firing so low. Я втолковываю самому себе, что мои страхи бессмысленны, что, по-видимому, ничто не подстерегает меня в темноте, - ведь иначе они не стреляли бы так низко над землей.
It is in vain. Все напрасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x