Over there lies a body with nothing but a piece of the underpants on one leg and the collar of the tunic around its neck. Otherwise it is naked and the clothes are hanging up in the tree. |
Вот лежит другой труп. Он совершенно голый, только одна нога прикрыта куском кальсон да вокруг шеи остался воротник мундира, а сам мундир и штаны словно развешаны по веткам. |
Both arms are missing as though they had been pulled out. |
У трупа нет обеих рук, их словно выкрутило. |
I discover one of them twenty yards off in a shrub. |
Одну из них я нахожу в кустах на расстоянии двадцати шагов. |
The dead man lies on his face. |
Убитый лежит лицом вниз. |
There, where the arm wounds are, the earth is black with blood. |
Там, где зияют раны от вырванных рук, земля почернела от крови. |
Underfoot the leaves are scratched up as though the man had been kicking. |
Листва под ногами разворошена, как будто он еще брыкался. |
"That's no joke, Kat," say I. |
- Несладко ему пришлось. Кат, - говорю я. |
"No more is a shell splinter in the belly," he replies, shrugging his shoulders. |
- Получить осколок в живот тоже несладко, -отвечает тот, пожимая плечами. |
"But don't get tender-hearted," says Tjaden. |
- Вы только нюни не распускайте, - вставляет Тьяден. |
All this can only have happened a little while ago, the blood is still fresh. |
Все это произошло, как видно, совсем недавно, -кровь на земле еще свежая. |
As everybody we see there is dead we do not waste any more time, but report the affair at the next stretcher-bearers' post. |
Так как мы видим только одних убитых, задерживаться здесь нам нет смысла. Мы лишь сообщаем о своей находке на ближайший санитарный пункт. |
After all it is not our business to take these stretcher-bearers' jobs away from them. |
Пусть горе-вояки из санитарного батальона сами позаботятся об этом, - в конце концов мы не обязаны выполнять за них их работу. |
A patrol has to be sent out to discover just how strongly the enemy position is manned. |
Нам надо выслать разведчиков, чтобы установить глубину обороны противника на нашем участке. |
Since my leave I feel a certain strange attachment to the other fellows, and so I volunteer to go with them. |
После отпуска мне все время как-то неловко перед товарищами, поэтому я прошу послать и меня. |
We agree on a plan, slip out through the wire and then divide and creep forward separately. |
Мы договариваемся о плане действий, пробираемся через проволочные заграждения и расходимся в разные стороны, чтобы ползти дальше поодиночке. |
After a while I find a shallow shell-hole and crawl into it. |
Через некоторое время я нахожу неглубокую воронку и скатываюсь в нее. |
From here I peer forward. |
Отсюда я веду наблюдение. |
There is moderate machine-gun fire. |
Местность находится под пулеметным огнем средней плотности. |
It sweeps across from all directions, not very heavy, but always sufficient to make one keep down. |
Она простреливается со всех сторон. Огонь не очень сильный, но все же лучше особенно не высовываться. |
A parachute star-shell opens out. |
Надо мной раскрывается парашют осветительной ракеты. |
The ground lies stark in the pale light, and then the darkness shuts down again blacker than ever. |
В ее тусклом свете все вокруг словно застыло. Вновь сомкнувшаяся над землей тьма кажется после этого еще черней. |
In the trenches we were told there were black troops in front of us. |
Кто-то из наших рассказывал, будто перед нашим участком во французских окопах сидят негры. |
That is nasty, it is hard to see them; they are very good at patrolling, too. |
Это неприятно: в темноте их плохо видно, а кроме того, они очень искусные разведчики. |
And oddly enough they are often quite stupid; for instance, both Kat and Kropp were once able to shoot down a black enemy patrol because the fellows in their enthusiasm for cigarettes smoked while they were creeping about. |
Удивительно, что, несмотря на это, они зачастую действуют безрассудно. Однажды Кат ходил в разведку, и ему удалось перебить целую группу вражеских разведчиков-негров только потому, что эти ненасытные курильщики ползли с сигаретами в зубах. |
Kat and Albert had simply to aim at the glowing ends of the cigarettes. |
Такой же случай был и с Кроппом. Кату и Альберту оставалось только взять на мушку тлеющие точечки сигарет. |
A bomb or something lands close beside me. |
Рядом со мной с шипением падает небольшой снаряд. |
I have not heard it coming and am terrified. |
Я не слышал, как он летел, поэтому сильно вздрагиваю от испуга. |
At the same moment a senseless fear takes hold of me. |
В следующее мгновение меня охватывает беспричинный страх. |
Here I am alone and almost helpless in the dark-perhaps two other eyes have been watching me for a long while from another shell-hole in front of me, and a bomb lies ready to blow me to pieces. |
Я здесь один, я почти совсем беспомощен в темноте. Быть может, откуда-нибудь из воронки за мной давно уже следит пара чужих глаз и где-нибудь уже лежит наготове взведенная ручная граната, которая разорвет меня. |
I try to pull myself together. |
Я пытаюсь стряхнуть с себя это ощущение. |
It is not my first patrol and not a particularly risky one. |
Уже не первый раз я в разведке, и сегодняшняя вылазка не так опасна. |
But it is the first since my leave, and besides, the lie of the land is still rather strange to me. |
Но это моя первая разведка после отпуска, и к тому же я еще довольно плохо знаю местность. |
I tell myself that my alarm is absurd, that there is probably nothing at all there in the darkness watching me, otherwise they would not be firing so low. |
Я втолковываю самому себе, что мои страхи бессмысленны, что, по-видимому, ничто не подстерегает меня в темноте, - ведь иначе они не стреляли бы так низко над землей. |
It is in vain. |
Все напрасно. |