In whirling confusion my thoughts hum in my brain-I hear the warning voice of my mother, I see the Russians with the flowing beards leaning against the wire fence, I have a bright picture of a canteen with stools, of a cinema in Valenciennes; tormented, terrified, in my imagination I see the grey, implacable muzzle of a rifle which moves noiselessly before me whichever way I try to turn my head. |
Голова у меня гудит от суматошно толкущихся в ней мыслей: я слышу предостерегающий голос матери, я вижу проволочную сетку, у которой стоят русские с их развевающимися бородами, я удивительно ясно представляю себе солдатскую столовую с креслами, кино в Валансьенне, мое воображение рисует ужасную, мучительно отчетливую картину: серое, бесчувственное дуло винтовки, беззвучно, настороженно следящее за мной, куда бы я ни повернул голову. |
The sweat breaks out from every pore. |
Пот катится с меня градом. |
I still continue to lie in the shallow bowl. |
Я все еще лежу в ямке. |
I look at the time; only a few minutes have passed. |
Смотрю на часы: прошло всего лишь несколько минут. |
My forehead is wet, the sockets of my eyes are damp, my hands tremble, and I am panting softly. |
Лоб у меня в испарине, подглазья взмокли, руки дрожат, дыхание стало учащенным. |
It is nothing but an awful spasm of fear, a simple animal fear of poking out my head and crawling on farther. |
Это сильный припадок трусости, вот что это такое, самый обыкновенный подлый животный страх, который не дает мне поднять голову и поползти дальше. |
All my efforts subside like froth into the one desire to be able just to stay lying there. |
По моему телу студнем расползается расслабляющее мускулы желание лежать и не двигаться. |
My limbs are glued to the earth. I make a vain attempt;- they refuse to come away. |
Руки и ноги накрепко прилипли ко дну воронки, и я тщетно пытаюсь оторвать их. |
I press myself down on the earth, I cannot go forward, I make up my mind to stay lying there. |
Прижимаюсь к земле. Не могу стронуться с места. Принимаю решение лежать здесь. |
But immediately the wave floods over me anew, a mingled sense of shame, of remorse, and yet at the same time of security. |
Но тут меня сразу же вновь захлестывает волна противоречивых чувств: стыда, раскаяния и радости оттого, что пока я в безопасности. |
I raise myself up a little to take a look round. |
Чуть-чуть приподнимаю голову, чтобы осмотреться. |
My eyes burn with staring into the dark. |
Я так напряженно вглядываюсь во мрак, что у меня ломит в глазах. |
A star-shell goes up;-I duck down again. |
В небо взвивается ракета, и я снова пригибаю голову. |
I wage a wild and senseless fight, I want to get out of the hollow and yet slide back into it again; I say |
Я веду бессмысленную, отчаянную борьбу с самим собой, - хочу выбраться из воронки, но все время сползаю вниз. Я твержу: |
"You must, it is your comrades, it is not an idiotic command," and again: |
"Ты должен, ведь это для твоих товарищей, это не какой-нибудь глупый приказ", - и тут же говорю себе: |
"What does it matter to me, I have only one life to lose—" |
"Что мне за дело, ведь живешь только раз..." |
That is the result of all this leave, I plead in extenuation. |
Во всем виноват этот отпуск, с горечью извиняю я себя. |
But I cannot reassure myself; I become terribly faint. I raise myself slowly and reach forward with my arms, dragging my body after me and then lie on the edge of the shell-hole, half in and half out. |
Но теперь я и сам не верю в это; мне становится невыносимо тошно, я медленно приподнимаюсь, выжимаюсь на локтях, подтягиваю спину и лежу на краю воронки, наполовину высунувшись из нее. |
There I hear sounds and drop back. |
Тут я слышу какие-то шорохи и отдергиваю голову. |
Suspicious sounds can be detected clearly despite the noise of the artillery-fire. |
Несмотря на грохот орудий, мы чутко различаем каждый подозрительный шорох. |
I listen; the sound is behind me. |
Прислушиваюсь шорох раздается у меня за спиной. |
They are our people moving along the trench. |
Это наши, они ходят по траншее. |
Now I hear muffled voices. |
Теперь я слышу также приглушенные голоса. |
To judge by the tone that might be Kat talking. |
Судя по интонации, это, пожалуй. Кат. |
At once a new warmth flows through me. |
Мне разом становится необыкновенно тепло на душе. |
These voices, these quiet words, these footsteps in the trench behind me recall me at a bound from the terrible loneliness and fear of death by which I had been almost destroyed. |
Эти голоса, эти короткие, шепотом произнесенные фразы, эти шаги в траншее за моей спиной одним взмахом вырвали меня из когтей страха перед смертью, который делает человека таким ужасающе одиноким, - страха, жертвой которого я чуть было не стал. |
They are more to me than life, these voices, they are more than motherliness and more than fear; they are the strongest, most comforting thing there is anywhere: they are the voices of my comrades. |
Они для меня дороже моей спасенной жизни, эти голоса, дороже материнской ласки и сильнее, чем любой страх, они - самая крепкая и надежная на свете защита, - ведь это голоса моих товарищей. |
I am no longer a shuddering speck of existence, alone in the darkness;-I belong to them and they to me; we all share the same fear and the same life, we are nearer than lovers, in a simpler, a harder way; I could bury my face in them, in these voices, these words that have saved me and will stand by me. |
Теперь я уже не просто затерянный во мраке, тредещущий комочек живой плоти, - теперь я рядом с ними, а они рядом со мной. Мы все одинаково боимся смерти и одинаково хотим жить, мы связаны друг с другом какой-то очень простой, но нелегкой связью. Мне хочется прижаться к ним лицом, к этим голосам, к этим коротким фразам, которые меня спасли и не оставят в беде. |
Cautiously I glide out over the edge and snake my way forward. |
Я осторожно перекатываюсь через край воронки и ужом ползу вперед. |
I shuffle along on all fours a bit farther, I keep track of my bearings, look around me and observe the distribution of the gunfire so as to be able to find my way back. |
Дальше пробираюсь на четвереньках. Все идет хорошо. Я засекаю направление, оборачиваюсь и стараюсь запомнить по вспышкам расположение наших батарей, чтобы найти дорогу обратно. |
Then I try to get in touch with the others. |
Затем пытаюсь установить связь с товарищами. |
I am still afraid, but it is an intelligent fear, an extraordinarily heightened caution. |
Я все еще боюсь, но теперь это разумный страх, это просто взвинченная до предела осторожность. |
The night is windy and shadows flit hither and thither in the flicker of the gunfire. |
Ночь ветреная, и когда над стволами вспыхивает пламя залпа, по земле перебегают тени. |