Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With an effort I look past it and wait, wait. The bullets hiss, they make a steel net, never ceasing, never ceasing. Напряженно стараюсь не глядеть на нее и жду, жду... Пули шипят, они нависли стальной сеткой, конца не видно.
Then I notice my bloody hand and suddenly feel nauseated. Тут я замечаю кровь у себя на руке и чувствую внезапный приступ тошноты.
I take some earth and rub the skin with it; now my hand is muddy and the blood cannot be seen any more. Беру горсть земли и натираю ею кожу, - теперь рука по крайней мере грязная, и крови больше не видно.
The fire does not diminish. Огонь не ослабевает.
It is equally heavy from both sides. Обе стороны ведут его одинаково интенсивно.
Our fellows have probably given me up for lost long ago. Наверно, наши давно уже считают меня погибшим.
It is early morning, clear and grey. Хмурое раннее утро. Уже совсем светло.
The gurgling continues, I stop my ears, but soon take my fingers away again, because then I cannot hear the other sound. Хрип не прекращается. Я затыкаю уши, но очень скоро снова отнимаю пальцы, так как иначе мне не слышно всех других звуков.
The figure opposite me moves. Фигура в противоположном углу зашевелилась.
I shrink together and involuntarily look at it. Я испуганно вздрагиваю и невольно смотрю в ту сторону.
Then my eyes remain glued to it. Теперь я уже не могу оторвать глаз.
A man with a small pointed beard lies there; his head is fallen to one side, one arm is half-bent, his head rests helplessly upon it. Там лежит человек с маленькими усиками, голова у него свалилась набок, одна рука наполовину согнута в локте, и голова бессильно опирается на нее.
The other hand lies on his chest, it is bloody. Другая рука лежит на груди, она в крови.
He is dead, I say to myself, he must be dead, he doesn't feel anything any more; it is only the body that is gurgling there. Он умер, говорю я себе, он, конечно, умер, он уже ничего не чувствует, это не он хрипит, это только его тело.
Then the head tries to raise itself, for a moment the groaning becomes louder, his forehead sinks back upon his arm. Но вот он пытается приподнять голову, на мгновение стон становится громче, затем человек снова припадает лбом к руке.
The man is not dead, he is dying, but he is not dead. Он не умер, - он умирает, но еще не умер.
I drag myself toward him, hesitate, support myself on my hands, creep a bit farther, wait, again a terrible journey of three yards, a long, a terrible journey. Я начинаю пододвигаться к нему, останавливаюсь, опираюсь на руки и сползаю еще поближе, выжидаю... Дальше, дальше. Мне надо проползти все эти жуткие три метра, длинный, страшный путь.
At last I am beside him. Наконец я добрался до него.
Then he opens his eyes. Тогда он открывает глаза.
He must have heard me, for he gazes at me with a look of utter terror. Должно быть, он меня все-таки услыхал и смотрит на меня с выражением сильнейшего ужаса.
The body lies still, but in the eyes there is such an extraordinary expression of fright that for a moment I think they have power enough to carry the body off with them. Тело неподвижно, зато в устремленных вдаль глазах столько неизбывной тоски, что с минуту мне кажется: у них, наверно, хватило бы силы увлечь за собой тело.
Hundreds of miles away with one bound. Хватило бы силы перенести его одним рывком за сотни километров.
The body is still perfectly still, without a sound, the gurgle has ceased, but the eyes cry out, yell, all the life is gathered together in them for one tremendous effort to flee, gathered together there in a dreadful terror of death, of me. Он лежит сейчас тихо, совершенно спокойно, не издавая ни звука, хрипа больше не слышно, но глаза у него кричат, ревут, - в них сосредоточилась жизнь, делающая последнее неимоверное усилие, чтобы спастись, трепещущая от страха перед смертью, передо мной.
My legs give way and I drop on my elbows. У меня подгибаются ноги, и я падаю на локти.
"No, no," I whisper. - Нет, нет, нет, - шепчу я.
The eyes follow me. Глаза следят за мной.
I am powerless to move so long as they are there. Я не в силах пошевельнуться, пока они смотрят на меня.
Then his hand slips slowly from his breast, only a little bit, it sinks just a few inches, but this movement breaks the power of the eyes. Потом его рука медленно соскальзывает с груди. Она опускается чуть заметно, всего лишь на несколько сантиметров, но с этим движением его глаза утратили свою власть надо мной.
I bend forward, shake my head and whisper: Я наклоняюсь к нему, качаю головой, шепчу:
"No, no, no," I raise one hand, I must show him that I want to help him, I stroke his forehead. "Нет, нет, нет", поднимаю руку, - я должен показать, что хочу ему помочь, - и глажу его лоб.
The eyes shrink back as the hand comes, then they lose their stare, the eyelids droop lower, the tension is past. Заметив приближающуюся руку, глаза испуганно отпрянули, но теперь взгляд теряет свою сосредоточенность, ресницы опускаются ниже, напряжение спадает.
I open his collar and place his head more comfortably. Я расстегиваю его воротник и приподнимаю голову, чтобы ему было удобнее лежать.
His mouth stands half open, it tries to form words. Рот у него полуоткрыт, он силится сложить какие-то слова.
The lips are dry. Губы пересохли.
My water bottle is not there. I have not brought it with me. Фляжки у меня нет, - я не взял ее с собой.
But there is water in the mud, down at the bottom of the crater. Но внизу, на грязном дне воронки, есть вода.
I climb down, take out my handkerchief, spread it out, push it under and scoop up the yellow water that strains through into the hollow of my hand. Я слезаю вниз, вытаскиваю носовой платок, разворачиваю его, прижимаю его к земле и начерпываю горстью желтую воду, которая просачивается через него.
He gulps it down. Он проглатывает ее.
I fetch some more. Я приношу ему еще.
Then I unbutton his tunic in order to bandage him if it is possible. Затем расстегиваю ему мундир, чтобы перевязать его, насколько это возможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x