It reveals too little and too much. |
От этого я то вовсе ничего не вижу, то вижу все до мелочи. |
Often I pause, stock still, motionless, and always for nothing. |
То и дело замираю на месте, но каждый раз убеждаюсь, что опасности нет. |
Thus I advance a long way and then turn back in a wide curve. |
Пробираюсь таким образом довольно далеко вперед и, сделав небольшой круг, поворачиваю обратно. |
I have not established touch with the others. |
Я так и не нашел никого из товарищей. |
Every yard nearer our trench fills me with confidence;-and with haste, too. |
Приближаюсь к нашим окопам, и каждый пройденный метр прибавляет уверенности. Впрочем, вместе с ней растет и мое нетерпение. |
It would be bad to get hit now. |
Влопаться сейчас было бы совсем уж глупо. |
Then a new fear lays hold of me. |
Но тут меня снова разбирает страх. |
I can no longer remember the direction. |
Я сбился с направления и не узнаю местности. |
Quiet, I squat in a shell-hole and try to locate myself. |
Тихонько забираюсь в воронку и пытаюсь сориентироваться. |
More than once it has happened that some fellow has jumped joyfully into a trench, only then to discover that it was the wrong one. |
Известно уже немало случаев, когда солдат спрыгивал в окоп, радуясь, что наконец добрался до него, а потом оказывалось, что окоп не наш. |
After a little time I listen again, but still I am not sure. |
Через некоторое время я снова начинаю прислушиваться. Я все еще плутаю. |
The confusion of shell-holes now seems so bewildering that I can no longer tell in my agitation which way I should go. |
Лабиринт воронок кажется теперь таким безнадежно запутанным и огромным, что от волнения я уже окончательно не знаю, в какую сторону податься. |
Perhaps I am crawling parallel to the lines, and that might go on for ever. |
А вдруг я двигаюсь вдоль линии окопов? Ведь этак можно ползти без конца. |
So I crawl round once again in a wide curve. |
Поэтому я еще раз сворачиваю под прямым углом. |
These damned rockets! |
Проклятые ракеты! |
They seem to burn for an hour, and a man cannot make the least movement without bringing the bullets whistling round. |
Кажется, что они горят чуть не целый час. Малейшее движение, - и вокруг тебя все так и свистит. |
But there is nothing for it, I must get out. |
Но ничего не поделаешь, надо отсюда выбираться. |
Falteringly I work my way farther, I move off over the ground like a crab and rip my hands sorely on the jagged splinters, as sharp as razor blades. |
Медленно, с передышками я продвигаюсь дальше, перебираю руками и ногами, становясь похожим на рака, и в кровь обдираю себе ладони о зазубренные, острые как бритва осколки. |
Often I think that the sky is becoming lighter on the horizon, but it may be merely my imagination. |
Порой мне кажется, что небо на горизонте как будто чуть-чуть светлеет, но, может быть, это мне просто мерещится? |
Then gradually I realize that to crawl in the right direction is a matter of life or death. |
Так или иначе мне постепенно становится ясно, что я сейчас ползу, чтобы спасти свою жизнь. |
A shell crashes. |
Где-то с треском рвется снаряд. |
Almost immediately two others. |
Сразу же за ним - еще два. |
And then it begins in earnest. |
И пошло, и пошло. |
A bombardment. |
Огневой налет. |
Machine-guns rattle. |
Стучат пулеметы. |
Now there is nothing for it but to stay lying low. |
Теперь остается только одно - лежать, не трогаясь с места. |
Apparently an attack is coming. |
Дело, кажется, кончится атакой. |
Everywhere the rockets shoot up. |
Повсюду взлетают ракеты. |
Unceasing. |
Одна за другой. |
I lie huddled in a large shell-hole, my legs in the water up to the belly. |
Я лежу в большой воронке, скорчившись, по пояс в воде. |
When the attack starts I will let myself fall into the water, with my face as deep in the mud as I can keep it without suffocating. |
Если начнется атака, плюхнусь в воду, лицом в грязь, и залезу как можно глубже, только чтобы не захлебнуться. |
I must pretend to be dead. |
Мне надо прикинуться, убитым. |
Suddenly I hear the barrage lift. |
Вдруг я слышу, как огонь перепрыгивает назад. |
At once I slip down into the water, my helmet on the nape of my neck and my mouth just clear so that I can get a breath of air. |
Тотчас же сползаю вниз, в воду, сдвигаю каску на самый затылок и высовываю рот ровно настолько, чтоб можно было дышать. |
I lie motionless;-somewhere something clanks, it stamps and stumbles nearer-all my nerves become taut and icy. |
Затем я замираю, - где-то брякает металл, шаркают и топают приближающиеся шаги. Каждый нерв во мне сжимается в холодный как лед комочек. |
It clatters over me and away, the first wave has passed. |
Что-то с шумом проносится надо мной, - первая цепь атакующих пробежала. |
I have but this one shattering thought: What will you do if someone jumps into your shell-hole?- Swiftly I pull out my little dagger, grasp it fast and bury it in my hand once again under the mud. |
Только одна распирающая череп мысль сидит в мозгу: что ты сделаешь, если кто-нибудь из них спрыгнет в твою воронку? Теперь я быстро вытаскиваю свой маленький кинжал и, крепко сжимая рукоятку, снова прячу его, окуная держащую его руку в грязь. |
If anyone jumps in here I will go for him. |
Если кто-нибудь прыгнет сюда, я сразу же полосну его, молотом стучит у меня в голове. |
It hammers in my forehead; at once, stab him clean through the throat, so that he cannot call out; that's the only way; he will be just as frightened as I am; when in terror we fall upon one another, then I must be first. |
Надо сразу же перерезать ему глотку, чтобы он не закричал, иначе ничего не выйдет: он перепугается не меньше меня, и уже поэтому мы бросимся друг на друга. Значит, я должен быть первым. |
Now our batteries are firing. |
Наши батареи открывают огонь. |
A shell lands near me. |
Один снаряд ложится поблизости от меня. |