Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It reveals too little and too much. От этого я то вовсе ничего не вижу, то вижу все до мелочи.
Often I pause, stock still, motionless, and always for nothing. То и дело замираю на месте, но каждый раз убеждаюсь, что опасности нет.
Thus I advance a long way and then turn back in a wide curve. Пробираюсь таким образом довольно далеко вперед и, сделав небольшой круг, поворачиваю обратно.
I have not established touch with the others. Я так и не нашел никого из товарищей.
Every yard nearer our trench fills me with confidence;-and with haste, too. Приближаюсь к нашим окопам, и каждый пройденный метр прибавляет уверенности. Впрочем, вместе с ней растет и мое нетерпение.
It would be bad to get hit now. Влопаться сейчас было бы совсем уж глупо.
Then a new fear lays hold of me. Но тут меня снова разбирает страх.
I can no longer remember the direction. Я сбился с направления и не узнаю местности.
Quiet, I squat in a shell-hole and try to locate myself. Тихонько забираюсь в воронку и пытаюсь сориентироваться.
More than once it has happened that some fellow has jumped joyfully into a trench, only then to discover that it was the wrong one. Известно уже немало случаев, когда солдат спрыгивал в окоп, радуясь, что наконец добрался до него, а потом оказывалось, что окоп не наш.
After a little time I listen again, but still I am not sure. Через некоторое время я снова начинаю прислушиваться. Я все еще плутаю.
The confusion of shell-holes now seems so bewildering that I can no longer tell in my agitation which way I should go. Лабиринт воронок кажется теперь таким безнадежно запутанным и огромным, что от волнения я уже окончательно не знаю, в какую сторону податься.
Perhaps I am crawling parallel to the lines, and that might go on for ever. А вдруг я двигаюсь вдоль линии окопов? Ведь этак можно ползти без конца.
So I crawl round once again in a wide curve. Поэтому я еще раз сворачиваю под прямым углом.
These damned rockets! Проклятые ракеты!
They seem to burn for an hour, and a man cannot make the least movement without bringing the bullets whistling round. Кажется, что они горят чуть не целый час. Малейшее движение, - и вокруг тебя все так и свистит.
But there is nothing for it, I must get out. Но ничего не поделаешь, надо отсюда выбираться.
Falteringly I work my way farther, I move off over the ground like a crab and rip my hands sorely on the jagged splinters, as sharp as razor blades. Медленно, с передышками я продвигаюсь дальше, перебираю руками и ногами, становясь похожим на рака, и в кровь обдираю себе ладони о зазубренные, острые как бритва осколки.
Often I think that the sky is becoming lighter on the horizon, but it may be merely my imagination. Порой мне кажется, что небо на горизонте как будто чуть-чуть светлеет, но, может быть, это мне просто мерещится?
Then gradually I realize that to crawl in the right direction is a matter of life or death. Так или иначе мне постепенно становится ясно, что я сейчас ползу, чтобы спасти свою жизнь.
A shell crashes. Где-то с треском рвется снаряд.
Almost immediately two others. Сразу же за ним - еще два.
And then it begins in earnest. И пошло, и пошло.
A bombardment. Огневой налет.
Machine-guns rattle. Стучат пулеметы.
Now there is nothing for it but to stay lying low. Теперь остается только одно - лежать, не трогаясь с места.
Apparently an attack is coming. Дело, кажется, кончится атакой.
Everywhere the rockets shoot up. Повсюду взлетают ракеты.
Unceasing. Одна за другой.
I lie huddled in a large shell-hole, my legs in the water up to the belly. Я лежу в большой воронке, скорчившись, по пояс в воде.
When the attack starts I will let myself fall into the water, with my face as deep in the mud as I can keep it without suffocating. Если начнется атака, плюхнусь в воду, лицом в грязь, и залезу как можно глубже, только чтобы не захлебнуться.
I must pretend to be dead. Мне надо прикинуться, убитым.
Suddenly I hear the barrage lift. Вдруг я слышу, как огонь перепрыгивает назад.
At once I slip down into the water, my helmet on the nape of my neck and my mouth just clear so that I can get a breath of air. Тотчас же сползаю вниз, в воду, сдвигаю каску на самый затылок и высовываю рот ровно настолько, чтоб можно было дышать.
I lie motionless;-somewhere something clanks, it stamps and stumbles nearer-all my nerves become taut and icy. Затем я замираю, - где-то брякает металл, шаркают и топают приближающиеся шаги. Каждый нерв во мне сжимается в холодный как лед комочек.
It clatters over me and away, the first wave has passed. Что-то с шумом проносится надо мной, - первая цепь атакующих пробежала.
I have but this one shattering thought: What will you do if someone jumps into your shell-hole?- Swiftly I pull out my little dagger, grasp it fast and bury it in my hand once again under the mud. Только одна распирающая череп мысль сидит в мозгу: что ты сделаешь, если кто-нибудь из них спрыгнет в твою воронку? Теперь я быстро вытаскиваю свой маленький кинжал и, крепко сжимая рукоятку, снова прячу его, окуная держащую его руку в грязь.
If anyone jumps in here I will go for him. Если кто-нибудь прыгнет сюда, я сразу же полосну его, молотом стучит у меня в голове.
It hammers in my forehead; at once, stab him clean through the throat, so that he cannot call out; that's the only way; he will be just as frightened as I am; when in terror we fall upon one another, then I must be first. Надо сразу же перерезать ему глотку, чтобы он не закричал, иначе ничего не выйдет: он перепугается не меньше меня, и уже поэтому мы бросимся друг на друга. Значит, я должен быть первым.
Now our batteries are firing. Наши батареи открывают огонь.
A shell lands near me. Один снаряд ложится поблизости от меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x