That makes me savage with fury, all it needs now is to be killed by our own shells; I curse and grind my teeth in the mud; it is a raving frenzy; in the end all I can do is groan and pray. |
Это приводит меня в неистовую ярость: не хватало только, чтоб меня накрыло осколком от нашего же снаряда; я кляну все на свете и скрежещу зубами, так что в рот мне лезет всякая дрянь; это взрыв бешенства; под конец меня хватает только на стоны и молитвы. |
The crash of the shells bursts in my ears. |
Доносится треск разрывов. |
If our fellows make a counter-raid I will be saved. |
Если наши пойдут в контратаку, я спасен. |
I press my head against the earth and listen to the muffled thunder, like the explosions of quarrying-and raise it again to listen for the sounds on top. |
Прижимаюсь лицом к земле и слышу приглушенный грохот, словно отдаленные взрывы на руднике, затем снова поднимаю голову, чтобы прислушаться к звукам, идущим сверху. |
The machine-guns rattle. |
Стучат пулеметы. |
I know our barbed wire entanglements are strong and almost undamaged;-parts of them are charged with a powerful electric current. |
Я знаю, что наши заграждения прочны и почти не имеют повреждений, - на отдельных участках через них пропущен ток высокого напряжения. |
The rifle fire increases. |
Ружейный огонь нарастает. |
They have not broken through; they have to retreat. |
Им не пройти, им придется повернуть обратно. |
I sink down again, huddled, strained to the uttermost. |
Снова приседаю на дно. Все во мне напряжено до предела. |
The banging, the creeping, the clanging becomes audible. |
Снаружи слышится щелканье пуль, шорох шагов, побрякивание амуниции. |
One single cry yelling amongst it all. |
Потом один-единственный пронзительный крик. |
They are raked with fire, the attack is repulsed. |
Их обстреливают, атака отбита. |
Already it has become somewhat lighter. |
Стало еще немного светлее. |
Steps hasten over me. |
Возле моей воронки слышны торопливые шаги. |
The first. |
Кто-то идет. |
Gone. |
Мимо. |
Again, another. |
Еще кто-то. |
The rattle of machine-guns becomes an unbroken chain. |
Пулеметные щелчки сливаются в одну непрерывную очередь. |
Just as I am about to turn round a little, something heavy stumbles, and with a crash a body falls over me into the shell-hole, slips down, and lies across me |
Я только что собрался переменить позу, как вдруг наверху слышится шум, и, шлепаясь о стенки, ко мне в воронку тяжело падает чье-то тело, скатывается на дно, валится на меня... |
I do not think at all, I make no decision-I strike madly home, and feel only how the body suddenly convulses, then becomes limp, and collapses. |
Я ни о чем не думаю, не принимаю никакого решения, молниеносно вонзаю в него кинжал и только чувствую, как это тело вздрагивает, а затем мягко и бессильно оседает. |
When I recover myself, my hand is sticky and wet. |
Когда я прихожу в себя, я ощущаю на руке что-то мокрое и липкое. |
The man gurgles. |
Человек хрипит. |
It sounds to me as though he bellows, every gasping breath is like a cry, a thunder-but it is only my heart pounding. |
Мне чудится, что он громко кричит, каждый вздох кажется мне воплем, ударом грома, - на самом деле это стучит в жилах моя кровь. |
I want to stop his mouth, stuff it with earth, stab him again, he must be quiet, he is betraying me; now at last I regain control of myself, but have suddenly become so feeble that I cannot any more lift my hand against him. |
Мне хочется зажать ему рот, набить туда земли, полоснуть его еще раз, только чтобы он замолчал, - ведь он меня выдаст, - но я уже настолько пришел в себя и, к тому же, вдруг так ослабел, что у меня рука на него не поднимается. |
So I crawl away to the farthest corner and stay there, my eyes glued on him, my hand grasping the knife-ready, if he stirs, to spring at him again. |
Отползаю в самый дальний угол и лежу там, не спуская с него глаз и сжимаю рукоятку кинжала, готовый снова броситься на него, если он зашевелится. |
But he won't do so any more, I can hear that already in his gurgling. |
Но он уже ничего не сможет сделать, я понял это по его хрипу. |
I can see him indistinctly. |
Я вижу его лишь с трудом. |
I have but one desire, to get away. |
У меня сейчас одно только желание - выбраться отсюда. |
If it is not soon it will be too light; it will be difficult enough now. |
Надо сделать это побыстрей, а то станет слишком светло. |
Then as I try to raise up my head I see it is impossible already. |
Однако, когда я пытаюсь высунуть голову, вижу сразу же, что это уже невозможно. |
The machine-gunfire so sweeps the ground that I should be shot through and through before I could make one jump. |
Пулеметный огонь настолько плотен, что меня изрешетит, прежде чем я успею сделать хотя бы один скачок. |
I test it once with my helmet, which I take off and hold up to find out the level of the shots. |
Проверяю это еще раз с помощью каски: выставляю ее наружу, слегка приподнимая над краем воронки, чтобы установить, насколько низко идут пули. |
The next moment it is knocked out of my hand by a bullet. |
Через несколько секунд пуля вышибает каску из пальцев. |
The fire is sweeping very low to the ground. |
Значит, огонь стелется над самой землей. |
I am not far enough from the enemy line to escape being picked off by one of the snipers if I attempt to get away. |
Я нахожусь настолько близко к позициям противника, что, если попытаюсь удрать, их снайперы тут же возьмут меня на мушку. |
The light increases. |
Света становится все больше. |
Burning I wait for our attack. |
Со жгучим нетерпением жду атаки с нашей стороны. |
My hands are white at the knuckles, I clench them so tightly in my longing for the fire to cease so that my comrades may come. |
У меня побелели пальцы, - так крепко я сжимаю руки, так страстно молю судьбу, чтобы огонь прекратился и чтобы пришли мои товарищи. |
Minute after minute trickles away. |
Минуты уходят, как капли в песок. |
I dare not look again at the dark figure in the shell-hole. |
Я уже не решаюсь взглянуть на темную фигуру в углу воронки. |