Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That makes me savage with fury, all it needs now is to be killed by our own shells; I curse and grind my teeth in the mud; it is a raving frenzy; in the end all I can do is groan and pray. Это приводит меня в неистовую ярость: не хватало только, чтоб меня накрыло осколком от нашего же снаряда; я кляну все на свете и скрежещу зубами, так что в рот мне лезет всякая дрянь; это взрыв бешенства; под конец меня хватает только на стоны и молитвы.
The crash of the shells bursts in my ears. Доносится треск разрывов.
If our fellows make a counter-raid I will be saved. Если наши пойдут в контратаку, я спасен.
I press my head against the earth and listen to the muffled thunder, like the explosions of quarrying-and raise it again to listen for the sounds on top. Прижимаюсь лицом к земле и слышу приглушенный грохот, словно отдаленные взрывы на руднике, затем снова поднимаю голову, чтобы прислушаться к звукам, идущим сверху.
The machine-guns rattle. Стучат пулеметы.
I know our barbed wire entanglements are strong and almost undamaged;-parts of them are charged with a powerful electric current. Я знаю, что наши заграждения прочны и почти не имеют повреждений, - на отдельных участках через них пропущен ток высокого напряжения.
The rifle fire increases. Ружейный огонь нарастает.
They have not broken through; they have to retreat. Им не пройти, им придется повернуть обратно.
I sink down again, huddled, strained to the uttermost. Снова приседаю на дно. Все во мне напряжено до предела.
The banging, the creeping, the clanging becomes audible. Снаружи слышится щелканье пуль, шорох шагов, побрякивание амуниции.
One single cry yelling amongst it all. Потом один-единственный пронзительный крик.
They are raked with fire, the attack is repulsed. Их обстреливают, атака отбита.
Already it has become somewhat lighter. Стало еще немного светлее.
Steps hasten over me. Возле моей воронки слышны торопливые шаги.
The first. Кто-то идет.
Gone. Мимо.
Again, another. Еще кто-то.
The rattle of machine-guns becomes an unbroken chain. Пулеметные щелчки сливаются в одну непрерывную очередь.
Just as I am about to turn round a little, something heavy stumbles, and with a crash a body falls over me into the shell-hole, slips down, and lies across me Я только что собрался переменить позу, как вдруг наверху слышится шум, и, шлепаясь о стенки, ко мне в воронку тяжело падает чье-то тело, скатывается на дно, валится на меня...
I do not think at all, I make no decision-I strike madly home, and feel only how the body suddenly convulses, then becomes limp, and collapses. Я ни о чем не думаю, не принимаю никакого решения, молниеносно вонзаю в него кинжал и только чувствую, как это тело вздрагивает, а затем мягко и бессильно оседает.
When I recover myself, my hand is sticky and wet. Когда я прихожу в себя, я ощущаю на руке что-то мокрое и липкое.
The man gurgles. Человек хрипит.
It sounds to me as though he bellows, every gasping breath is like a cry, a thunder-but it is only my heart pounding. Мне чудится, что он громко кричит, каждый вздох кажется мне воплем, ударом грома, - на самом деле это стучит в жилах моя кровь.
I want to stop his mouth, stuff it with earth, stab him again, he must be quiet, he is betraying me; now at last I regain control of myself, but have suddenly become so feeble that I cannot any more lift my hand against him. Мне хочется зажать ему рот, набить туда земли, полоснуть его еще раз, только чтобы он замолчал, - ведь он меня выдаст, - но я уже настолько пришел в себя и, к тому же, вдруг так ослабел, что у меня рука на него не поднимается.
So I crawl away to the farthest corner and stay there, my eyes glued on him, my hand grasping the knife-ready, if he stirs, to spring at him again. Отползаю в самый дальний угол и лежу там, не спуская с него глаз и сжимаю рукоятку кинжала, готовый снова броситься на него, если он зашевелится.
But he won't do so any more, I can hear that already in his gurgling. Но он уже ничего не сможет сделать, я понял это по его хрипу.
I can see him indistinctly. Я вижу его лишь с трудом.
I have but one desire, to get away. У меня сейчас одно только желание - выбраться отсюда.
If it is not soon it will be too light; it will be difficult enough now. Надо сделать это побыстрей, а то станет слишком светло.
Then as I try to raise up my head I see it is impossible already. Однако, когда я пытаюсь высунуть голову, вижу сразу же, что это уже невозможно.
The machine-gunfire so sweeps the ground that I should be shot through and through before I could make one jump. Пулеметный огонь настолько плотен, что меня изрешетит, прежде чем я успею сделать хотя бы один скачок.
I test it once with my helmet, which I take off and hold up to find out the level of the shots. Проверяю это еще раз с помощью каски: выставляю ее наружу, слегка приподнимая над краем воронки, чтобы установить, насколько низко идут пули.
The next moment it is knocked out of my hand by a bullet. Через несколько секунд пуля вышибает каску из пальцев.
The fire is sweeping very low to the ground. Значит, огонь стелется над самой землей.
I am not far enough from the enemy line to escape being picked off by one of the snipers if I attempt to get away. Я нахожусь настолько близко к позициям противника, что, если попытаюсь удрать, их снайперы тут же возьмут меня на мушку.
The light increases. Света становится все больше.
Burning I wait for our attack. Со жгучим нетерпением жду атаки с нашей стороны.
My hands are white at the knuckles, I clench them so tightly in my longing for the fire to cease so that my comrades may come. У меня побелели пальцы, - так крепко я сжимаю руки, так страстно молю судьбу, чтобы огонь прекратился и чтобы пришли мои товарищи.
Minute after minute trickles away. Минуты уходят, как капли в песок.
I dare not look again at the dark figure in the shell-hole. Я уже не решаюсь взглянуть на темную фигуру в углу воронки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x