Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In any case I must do it, so that if the fellows over there capture me they will see that I wanted to help him, and so will not shoot me. Я должен сделать это по крайней мере на тот случай, если попаду к ним в плен. Они увидят тогда, что я хотел ему помочь, и не расстреляют меня.
He tries to resist, but his hand is too feeble. Он пытается сопротивляться, но в руке у него совсем нет силы.
The shirt is stuck and will not come away, it is buttoned at the back. Рубаха, слиплась, и ее не задерешь, - сзади она пристегнута на пуговицах.
So there is nothing for it but to cut it open. Остается только разрезать ее.
I look for the knife and find it again. Принимаюсь искать кинжал и нахожу его.
But when I begin to cut the shirt the eyes open once more and the cry is in them again and the demented expression, so that I must close them, press them shut and whisper: Но когда я собираюсь разрезать рубаху, глаза еще раз открываются, и в них снова стоит крик, и они снова смотрят этим безумным взглядом, так что я поневоле заслоняю их ладонью, прижимаю веки пальцами и шепчу:
"I want to help you, Comrade, camerade, camerade, camerade—" eagerly repeating the word, to make him understand. "Ведь я хочу помочь тебе, товарищ, camarade. camarade, camarade". Я настойчиво твержу это слово, чтобы он меня понял.
There are three stabs. У него три раны.
My field dressing covers them, the blood runs out under it, I press it tighter; there; he groans. Бинты из моего пакета прикрывают их, но кровь вытекает из-под повязки. Я затягиваю ее покрепче, тогда он стонет.
That is all I can do. Это все, что я могу сделать.
Now we must wait, wait. А теперь нам надо ждать, ждать...
These hours. . . . О, эти долгие часы!
The gurgling starts again-but how slowly a man dies! Я снова слышу хрип. Сколько же времени нужно человеку, чтобы умереть?
For this I know-he cannot be saved, I have, indeed, tried to tell myself that he will be, but at noon this pretence breaks down and melts before his groans. Я ведь знаю: его уже не спасти. Сначала я еще пытаюсь убедить себя, что он выживет, но в середине дня этот самообман рухнул, разлетелся во прах, сметенный его предсмертными стонами.
If only I had not lost my revolver crawling about, I would shoot him. Если бы только я не потерял револьвера, я бы пристрелил этого человека.
Stab him I cannot. Заколоть его я не могу.
By noon I am groping on the outer limits of reason. В полдень мое сознание меркнет, и я бездумно дремлю где-то на его грани.
Hunger devours me, I could almost weep for something to eat, I cannot struggle against it. Меня гложет голод, я чуть не плачу, так мне хочется есть, но никак не могу взять себя в руки.
Again and again I fetch water for the dying man and drink some myself. Приношу то и дело воды умирающему, а потом пью и сам.
This is the first time I have killed with my hands, whom I can see close at hand, whose death is my doing. Он первый человек, которого я убил своими руками и который умирает у меня на глазах, по моей вине.
Kat and Kropp and M?ller have experienced it already, when they have hit someone; it happens to many, in hand-to-hand fighting especially- И Кату, и Кроппу, и Мюллеру тоже доводилось видеть людей, которых они застрелили, многие из нас испытали это, во время рукопашной это бывает нередко...
But every gasp lays my heart bare. И все-таки каждый его вздох обнажает мне сердце.
This dying man has time with him, he has an invisible dagger with which he stabs me: Time and my thoughts. У этого умирающего есть союзники - минуты и часы; у него есть незримый нож, которым он меня убивает, - время и мои мысли.
I would give much if he would but stay alive. Я многое бы отдал за то, чтобы он выжил.
It is hard to lie here and to have to see and hear him. Так тяжко лежать здесь и смотреть, как он умирает.
In the afternoon, about three, he is dead. В три часа дня все кончено.
I breathe freely again. Мне становится легче.
But only for a short time. Но ненадолго.
Soon the silence is more unbearable than the groans. Вскоре мне начинает казаться, что переносить молчание еще труднее, чем слышать его стоны.
I wish the gurgling were there again, gasping, hoarse, now whistling softly and again hoarse and loud. Мне хотелось бы вновь услышать его хрип, отрывистый, то затихающий, то опять громкий и сиплый.
It is mad, what I do. Я делаю сейчас бессмысленные вещи.
But I must do something. Но мне надо чем-то занять себя.
I prop the dead man up again so that he lies comfortably, although he feels nothing any more. Еще раз укладываю покойника поудобнее, хотя он уже ничего больше не чувствует.
I close his eyes. Закрываю ему глаза.
They are brown, his hair is black and a bit curly at the sides. Глаза у него карие, волосы черные, слегка вьющиеся на висках.
The mouth is full and soft beneath his moustache; the nose is slightly arched, the skin brownish; it is now not so pale as it was before, when he was still alive. Под усиками пухлые, мягкие губы, нос с небольшой горбинкой, лицо смуглое; теперь он не выглядит таким болезненно бледным, как прежде, когда он еще был жив.
For a moment the face seems almost healthy;-then it collapses suddenly into the strange face of the dead that I have so often seen, strange faces, all alike. На минуту оно даже кажется почти совсем здоровым; затем оно быстро превращается в одно из тех осунувшихся, отчужденных лиц, которые я так часто видел у покойников и которые так похожи друг на друга.
No doubt his wife still thinks of him; she does not know what has happened. Уж, наверно, его жена думает сейчас о нем; она не знает, что случилось.
He looks as if he would have often have written to her;-she will still be getting mail from him-To-morrow, in a week's time-perhaps even a stray letter a month hence. Судя по его виду, он ей часто писал. Письма еще будут приходить к ней, - завтра, через неделю, быть может, какое-нибудь запоздавшее письмо придет даже через месяц.
She will read it, and in it he will be speaking to her. Она будет читать его, и в этом письме он будет разговаривать с ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x