Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I gather them up and want to put them back again, but the strain I am under, the uncertainty, the hunger, the danger, these hours with the dead man have made me desperate, I want to hasten the relief, to intensify and to end the torture, as one strikes an unendurably painful hand against the trunk of a tree, regardless of everything. Я подбираю их и хочу вложить обратно, но голод, опасность, неопределенность моего положения, часы, проведенные с мертвецом, - все эти гнетущие переживания довели меня до отчаяния. Я хочу ускорить развязку, усугубить мучения и разом покончить с ними. Так человек, у которого нестерпимо болит рука, со всего маху бьет ею о дерево, - все равно, будь что будет!
There are portraits of a woman and a little girl, small amateur photographs taken against an ivy-clad wall. С фотографий на меня смотрят женщина и маленькая девочка. Это любительские снимки узкого формата, сделанные на фоне увитой плющом стены.
Along with them are letters. Рядом с ними лежат письма.
I take them out and try to read them. Вынимаю их и пытаюсь читать.
Most of it I do not understand, it is so hard to decipher and I scarcely know any French. Я почти ничего не понимаю, - почерк неразборчивый, к тому же французский язык я знаю неважно.
But each word I translate pierces me like a shot in the chest;-like a stab in the chest. Но каждое слово, которое мне удается перевести, вонзается мне в грудь как пуля, как нож.
My brain is taxed beyond endurance. Мой мозг перенапряжен.
But I realize this much, that I will never dare to write to these people as I intended. Но одно мне все-таки ясно: я не посмею написать этим людям, хоть и собирался это сделать.
Impossible. Это невозможно.
I look at the portraits once more; they are clearly not rich people. Я еще раз смотрю на фотографии. Это небогатые люди.
I might send them money anonymously if I earn anything later on. Я мог бы посылать им денежные переводы без подписи, - когда-нибудь потом, когда я буду зарабатывать.
I seize upon that, it is at least something to hold on to. Я цепляюсь за эту мысль, в ней есть что-то такое, на чем можно хоть ненадолго остановиться.
This dead man is bound up with my life, therefore I must do everything, promise everything in order to save myself; I swear blindly that I mean to live only for his sake and his family, with wet lips I try to placate him - and deep down in me lies the hope that I may buy myself off in this way and perhaps even get out of this; it is a little stratagem: if only I am allowed to escape, then I will see to it. Этот убитый солдат связан и с моей собственной жизнью, поэтому, если я хочу спастись, мне надо сделать и пообещать все; не задумываясь, клянусь я ему, что посвящу всю свою жизнь только ему и его семье; торопливо, брызжа слюной, я заверяю его в этом, а где-то в глубине души у меня таится надежда, что этим я откуплюсь и что, может быть, мне еще удастся выбраться отсюда, - мелкая хитрость в расчете на то, что там, мол, будет видно.
So I open the book and read slowly: - G?rard Duval, compositor. И поэтому я раскрываю его солдатскую книжку и медленно читаю: "Жерар Дюваль, печатник".
With the dead man's pencil I write the address on an envelope, then swiftly thrust everything back into his tunic. Взяв у покойного карандаш, я записываю на конверте его адрес и потом вдруг поспешно засовываю все это обратно в его карман.
I have killed the printer, G?rard Duval. "Я убил печатника Жерара Дюваля.
I must be a printer, I think confusedly, be a printer, printer -- Теперь мне надо стать печатником, думаю я, уже окончательно запутавшись, - стать печатником, печатником..."
By afternoon I am calmer. Во второй половине дня я немного успокаиваюсь.
My fear was groundless. Я напрасно боялся.
The name troubles me no more. The madness passes. Его имя уже не приводит меня в смятение.
"Comrade," I say to the dead man, but I say it calmly, "to-day you, to-morrow me. - Товарищ, - говорю я, повернувшись к убитому, но теперь уже спокойным тоном. - Сегодня ты, завтра я.
But if I come out of it, comrade, I will fight against this, that has struck us both down; from you, taken life - and from me - ? Но если я вернусь домой, я буду бороться против этого, против того, что сломило нас с тобой. У тебя отняли жизнь, а у меня?
Life also. У меня тоже отняли жизнь.
I promise you, comrade. It shall never happen again." Обещаю тебе, товарищ: это не должно повториться, никогда.
The sun strikes low, I am stupefied with exhaustion and hunger. Солнце стоит низко. Я отупел от голода и усталости.
Yesterday is like a fog to me, there is no hope of ever getting out of this. Все, что было вчера, представляется мне, как в тумане, я уже потерял надежду выбраться отсюда.
I fall into a doze and do not at first realize that evening is approaching. Сижу в полудреме и даже не соображаю, что дело идет к вечеру.
The twilight comes. Наступают сумерки.
It seems to me to come quickly now. Теперь мне кажется, что время летит быстро.
One hour more. Еще час.
If it were summer, it would be three hours more. Если бы дело было летом, еще три часа.
One hour more. Еще час.
Now suddenly I begin to tremble; something might happen in the interval. Меня вдруг бросает в дрожь. А что, если мне чтонибудь помешает?
I think no more of the dead man, he is of no consequence to me now. Я уже не думаю об убитом, сейчас он мне совершенно безразличен.
With one bound the lust to live flares up again and everything that has filled my thoughts goes down before it. Во мне внезапно пробудилась жажда жизни, и все мои добрые намерения отступают перед ней в тень.
Now, merely to avert any ill-luck, I babble mechanically: Только для того, чтобы не накликать на себя беду в последнюю минуту, я машинально бубню:
"I will fulfil everything, fulfil everything I have promised you—" but already I know that I shall not do so. - Я выполню все, что обещал тебе, товарищ, я выполню все, - но я знаю уже сейчас, что не сделаю этого.
Suddenly it occurs to me that my own comrades may fire on me as I creep up; they do not know I am coming. Мне вдруг приходит в голову, что, когда я буду подползать, по мне могут открыть огонь мои же товарищи, - ведь они не будут знать, что это я.
I will call out as soon as I can so that they will recognize me. Я начну кричать по возможности уже издалека, чтобы они поняли, что это я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x