I gather them up and want to put them back again, but the strain I am under, the uncertainty, the hunger, the danger, these hours with the dead man have made me desperate, I want to hasten the relief, to intensify and to end the torture, as one strikes an unendurably painful hand against the trunk of a tree, regardless of everything. |
Я подбираю их и хочу вложить обратно, но голод, опасность, неопределенность моего положения, часы, проведенные с мертвецом, - все эти гнетущие переживания довели меня до отчаяния. Я хочу ускорить развязку, усугубить мучения и разом покончить с ними. Так человек, у которого нестерпимо болит рука, со всего маху бьет ею о дерево, - все равно, будь что будет! |
There are portraits of a woman and a little girl, small amateur photographs taken against an ivy-clad wall. |
С фотографий на меня смотрят женщина и маленькая девочка. Это любительские снимки узкого формата, сделанные на фоне увитой плющом стены. |
Along with them are letters. |
Рядом с ними лежат письма. |
I take them out and try to read them. |
Вынимаю их и пытаюсь читать. |
Most of it I do not understand, it is so hard to decipher and I scarcely know any French. |
Я почти ничего не понимаю, - почерк неразборчивый, к тому же французский язык я знаю неважно. |
But each word I translate pierces me like a shot in the chest;-like a stab in the chest. |
Но каждое слово, которое мне удается перевести, вонзается мне в грудь как пуля, как нож. |
My brain is taxed beyond endurance. |
Мой мозг перенапряжен. |
But I realize this much, that I will never dare to write to these people as I intended. |
Но одно мне все-таки ясно: я не посмею написать этим людям, хоть и собирался это сделать. |
Impossible. |
Это невозможно. |
I look at the portraits once more; they are clearly not rich people. |
Я еще раз смотрю на фотографии. Это небогатые люди. |
I might send them money anonymously if I earn anything later on. |
Я мог бы посылать им денежные переводы без подписи, - когда-нибудь потом, когда я буду зарабатывать. |
I seize upon that, it is at least something to hold on to. |
Я цепляюсь за эту мысль, в ней есть что-то такое, на чем можно хоть ненадолго остановиться. |
This dead man is bound up with my life, therefore I must do everything, promise everything in order to save myself; I swear blindly that I mean to live only for his sake and his family, with wet lips I try to placate him - and deep down in me lies the hope that I may buy myself off in this way and perhaps even get out of this; it is a little stratagem: if only I am allowed to escape, then I will see to it. |
Этот убитый солдат связан и с моей собственной жизнью, поэтому, если я хочу спастись, мне надо сделать и пообещать все; не задумываясь, клянусь я ему, что посвящу всю свою жизнь только ему и его семье; торопливо, брызжа слюной, я заверяю его в этом, а где-то в глубине души у меня таится надежда, что этим я откуплюсь и что, может быть, мне еще удастся выбраться отсюда, - мелкая хитрость в расчете на то, что там, мол, будет видно. |
So I open the book and read slowly: - G?rard Duval, compositor. |
И поэтому я раскрываю его солдатскую книжку и медленно читаю: "Жерар Дюваль, печатник". |
With the dead man's pencil I write the address on an envelope, then swiftly thrust everything back into his tunic. |
Взяв у покойного карандаш, я записываю на конверте его адрес и потом вдруг поспешно засовываю все это обратно в его карман. |
I have killed the printer, G?rard Duval. |
"Я убил печатника Жерара Дюваля. |
I must be a printer, I think confusedly, be a printer, printer -- |
Теперь мне надо стать печатником, думаю я, уже окончательно запутавшись, - стать печатником, печатником..." |
By afternoon I am calmer. |
Во второй половине дня я немного успокаиваюсь. |
My fear was groundless. |
Я напрасно боялся. |
The name troubles me no more. The madness passes. |
Его имя уже не приводит меня в смятение. |
"Comrade," I say to the dead man, but I say it calmly, "to-day you, to-morrow me. |
- Товарищ, - говорю я, повернувшись к убитому, но теперь уже спокойным тоном. - Сегодня ты, завтра я. |
But if I come out of it, comrade, I will fight against this, that has struck us both down; from you, taken life - and from me - ? |
Но если я вернусь домой, я буду бороться против этого, против того, что сломило нас с тобой. У тебя отняли жизнь, а у меня? |
Life also. |
У меня тоже отняли жизнь. |
I promise you, comrade. It shall never happen again." |
Обещаю тебе, товарищ: это не должно повториться, никогда. |
The sun strikes low, I am stupefied with exhaustion and hunger. |
Солнце стоит низко. Я отупел от голода и усталости. |
Yesterday is like a fog to me, there is no hope of ever getting out of this. |
Все, что было вчера, представляется мне, как в тумане, я уже потерял надежду выбраться отсюда. |
I fall into a doze and do not at first realize that evening is approaching. |
Сижу в полудреме и даже не соображаю, что дело идет к вечеру. |
The twilight comes. |
Наступают сумерки. |
It seems to me to come quickly now. |
Теперь мне кажется, что время летит быстро. |
One hour more. |
Еще час. |
If it were summer, it would be three hours more. |
Если бы дело было летом, еще три часа. |
One hour more. |
Еще час. |
Now suddenly I begin to tremble; something might happen in the interval. |
Меня вдруг бросает в дрожь. А что, если мне чтонибудь помешает? |
I think no more of the dead man, he is of no consequence to me now. |
Я уже не думаю об убитом, сейчас он мне совершенно безразличен. |
With one bound the lust to live flares up again and everything that has filled my thoughts goes down before it. |
Во мне внезапно пробудилась жажда жизни, и все мои добрые намерения отступают перед ней в тень. |
Now, merely to avert any ill-luck, I babble mechanically: |
Только для того, чтобы не накликать на себя беду в последнюю минуту, я машинально бубню: |
"I will fulfil everything, fulfil everything I have promised you—" but already I know that I shall not do so. |
- Я выполню все, что обещал тебе, товарищ, я выполню все, - но я знаю уже сейчас, что не сделаю этого. |
Suddenly it occurs to me that my own comrades may fire on me as I creep up; they do not know I am coming. |
Мне вдруг приходит в голову, что, когда я буду подползать, по мне могут открыть огонь мои же товарищи, - ведь они не будут знать, что это я. |
I will call out as soon as I can so that they will recognize me. |
Я начну кричать по возможности уже издалека, чтобы они поняли, что это я. |