Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will stay lying in front of the trench until they answer me. Буду лежать перед окопами до тех пор, пока они мне не ответят.
The first star. Вот и первая звезда.
The front remains quiet. На фронте по-прежнему затишье.
I breathe deeply and talk to myself in my excitement: Облегченно вздыхаю и от волнения разговариваю сам с собой:
"No foolishness now, Paul-Quiet, Paul, quiet- then you will be saved, Paul." - Теперь только не наделай глупостей, Пауль. Спокойно, спокойно, Пауль, - тогда ты спасен, Пауль.
When I use my Christian name it works as though someone else spoke to me, it has more power. Я называю себя по имени, и это помогает; как будто со мной говорит кто-то другой, чьи слова имеют надо мной больше власти.
The darkness grows. Сумерки сгущаются.
My excitement subsides, I wait cautiously until the first rocket goes up. Мое волнение проходит, из осторожности я выжидаю, пока начнут подниматься первые ракеты.
Then I crawl out of the shell-hole. Затем выползаю из воронки.
I have forgotten the dead man. Убитого я уже позабыл.
Before me lies the oncoming night and the pale gleaming field. Передо мной опускающаяся на землю ночь и освещенное бледным светом поле.
I fix my eyes on a shell-hole; the moment the light dies I scurry over into it, grope farther, spring into the next, duck down, scramble onward. Засекаю ямку. В тот момент, когда свет гаснет, перебираюсь одним броском туда, ищу глазами следующую ямку, шмыгаю в нее, пригибаюсь, прокрадываюсь дальше.
I come nearer. Приближаюсь к окопам.
There, by the light of a rocket I see something move in the wire, then it stiffens and I lie still. Вдруг я вижу при вспышке ракеты, что в проволоке что-то шевелится, а затем замирает. Лежу не двигаясь.
Next time I see it again, yes, they are men from our trench. При следующей вспышке проволока опять покачивается. Это наверняка солдаты из наших окопов.
But I am suspicious until I recognize our helmets. Но я не выдаю себя до тех пор, пока не узнаю наших касок.
Then I call. Тогда я окликаю их.
And immediately an answer rings out, my name: Тотчас же я слышу в ответ свое имя:
"Paul-Paul---" "Пауль! Пауль!"
I call again in answer. Я окликаю их еще раз.
It is Kat and Albert who have come out with a stretcher to look for me. Это Кат и Альберт. Прихватив с собой плащ-палатку, они отправились искать меня.
"Are you wounded?" -Ты ранен?
"No, no---" - Нет, нет.
We drop into the trench. Мы сползаем в траншею.
I ask for something to eat and wolf it down. Я прошу чего-нибудь поесть и с жадностью набрасываюсь на еду.
M?ller gives me a cigarette. Мюллер дает мне сигарету.
In a few words I tell what happened. Я рассказываю в нескольких словах, что со мной произошло.
There is nothing new about it; it happens quite often. Ведь ничего необычного тут нет; такие случаи нередки.
The night attack is the only unusual feature of the business. Вся разница в том, что на этот раз атака началась ночью.
In Russia Kat once lay for two days behind the enemy lines before he could make his way back. А вот когда Кат был в России, так там он пролежал однажды двое суток по ту сторону русских позиций, прежде чем ему удалось пробиться к своим.
I do not mention the dead printer. Об убитом печатнике я ничего не говорю.
But by next morning I can keep it to myself no longer. Лишь на следующее утро чувствую, что не выдержу.
I must tell Kat and Albert. Мне надо рассказать об этом Кату и Альберту.
They both try to calm me. Они успокаивают меня:
"You can't do anything about it. - Тут уж ничего не изменишь.
What else could you have done? А что ж тебе оставалось делать?
That is what you are here for." Для этого-то ты и находишься здесь!
I listen to them and feel comforted, reassured by their presence. Я слушаю их и думаю, что с ними мне нечего бояться, меня утешает уже то, что они рядом со мной.
It was mere drivelling nonsense that I talked out there in the shell-hole. Что за вздор я городил, когда лежал там, в воронке!
"Look there for instance," points Kat. - Взгляни-ка вон туда, - показывает Кат.
On the fire-step stand some snipers. У брустверов стоит несколько снайперов.
They rest their rifles with telescopic sights on the parapet and watch the enemy front. Пристроив свои винтовки с оптическими прицелами, они держат под наблюдением большой участок вражеских позиций.
Once and again a shot cracks out. Время от времени раздается выстрел.
Then we hear the cry: Через некоторое время мы слышим возгласы:
"That's found a billet!" -Вот это влепил!
"Did you see how he leapt in the air?" - Видал, как он подпрыгнул?
Sergeant Oellrich turns round proudly and scores his point. Сержант Эльрих с гордостью оборачивается и записывает себе очко.
He heads the shooting list for to-day with three unquestionable hits. Сегодня на его счету три точно зафиксированных попадания, и он стоит на первом месте в снайперской таблице.
"What do you say to that?" asks Kat. - Что ты на это скажешь? - спрашивает Кат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x