I will stay lying in front of the trench until they answer me. |
Буду лежать перед окопами до тех пор, пока они мне не ответят. |
The first star. |
Вот и первая звезда. |
The front remains quiet. |
На фронте по-прежнему затишье. |
I breathe deeply and talk to myself in my excitement: |
Облегченно вздыхаю и от волнения разговариваю сам с собой: |
"No foolishness now, Paul-Quiet, Paul, quiet- then you will be saved, Paul." |
- Теперь только не наделай глупостей, Пауль. Спокойно, спокойно, Пауль, - тогда ты спасен, Пауль. |
When I use my Christian name it works as though someone else spoke to me, it has more power. |
Я называю себя по имени, и это помогает; как будто со мной говорит кто-то другой, чьи слова имеют надо мной больше власти. |
The darkness grows. |
Сумерки сгущаются. |
My excitement subsides, I wait cautiously until the first rocket goes up. |
Мое волнение проходит, из осторожности я выжидаю, пока начнут подниматься первые ракеты. |
Then I crawl out of the shell-hole. |
Затем выползаю из воронки. |
I have forgotten the dead man. |
Убитого я уже позабыл. |
Before me lies the oncoming night and the pale gleaming field. |
Передо мной опускающаяся на землю ночь и освещенное бледным светом поле. |
I fix my eyes on a shell-hole; the moment the light dies I scurry over into it, grope farther, spring into the next, duck down, scramble onward. |
Засекаю ямку. В тот момент, когда свет гаснет, перебираюсь одним броском туда, ищу глазами следующую ямку, шмыгаю в нее, пригибаюсь, прокрадываюсь дальше. |
I come nearer. |
Приближаюсь к окопам. |
There, by the light of a rocket I see something move in the wire, then it stiffens and I lie still. |
Вдруг я вижу при вспышке ракеты, что в проволоке что-то шевелится, а затем замирает. Лежу не двигаясь. |
Next time I see it again, yes, they are men from our trench. |
При следующей вспышке проволока опять покачивается. Это наверняка солдаты из наших окопов. |
But I am suspicious until I recognize our helmets. |
Но я не выдаю себя до тех пор, пока не узнаю наших касок. |
Then I call. |
Тогда я окликаю их. |
And immediately an answer rings out, my name: |
Тотчас же я слышу в ответ свое имя: |
"Paul-Paul---" |
"Пауль! Пауль!" |
I call again in answer. |
Я окликаю их еще раз. |
It is Kat and Albert who have come out with a stretcher to look for me. |
Это Кат и Альберт. Прихватив с собой плащ-палатку, они отправились искать меня. |
"Are you wounded?" |
-Ты ранен? |
"No, no---" |
- Нет, нет. |
We drop into the trench. |
Мы сползаем в траншею. |
I ask for something to eat and wolf it down. |
Я прошу чего-нибудь поесть и с жадностью набрасываюсь на еду. |
M?ller gives me a cigarette. |
Мюллер дает мне сигарету. |
In a few words I tell what happened. |
Я рассказываю в нескольких словах, что со мной произошло. |
There is nothing new about it; it happens quite often. |
Ведь ничего необычного тут нет; такие случаи нередки. |
The night attack is the only unusual feature of the business. |
Вся разница в том, что на этот раз атака началась ночью. |
In Russia Kat once lay for two days behind the enemy lines before he could make his way back. |
А вот когда Кат был в России, так там он пролежал однажды двое суток по ту сторону русских позиций, прежде чем ему удалось пробиться к своим. |
I do not mention the dead printer. |
Об убитом печатнике я ничего не говорю. |
But by next morning I can keep it to myself no longer. |
Лишь на следующее утро чувствую, что не выдержу. |
I must tell Kat and Albert. |
Мне надо рассказать об этом Кату и Альберту. |
They both try to calm me. |
Они успокаивают меня: |
"You can't do anything about it. |
- Тут уж ничего не изменишь. |
What else could you have done? |
А что ж тебе оставалось делать? |
That is what you are here for." |
Для этого-то ты и находишься здесь! |
I listen to them and feel comforted, reassured by their presence. |
Я слушаю их и думаю, что с ними мне нечего бояться, меня утешает уже то, что они рядом со мной. |
It was mere drivelling nonsense that I talked out there in the shell-hole. |
Что за вздор я городил, когда лежал там, в воронке! |
"Look there for instance," points Kat. |
- Взгляни-ка вон туда, - показывает Кат. |
On the fire-step stand some snipers. |
У брустверов стоит несколько снайперов. |
They rest their rifles with telescopic sights on the parapet and watch the enemy front. |
Пристроив свои винтовки с оптическими прицелами, они держат под наблюдением большой участок вражеских позиций. |
Once and again a shot cracks out. |
Время от времени раздается выстрел. |
Then we hear the cry: |
Через некоторое время мы слышим возгласы: |
"That's found a billet!" |
-Вот это влепил! |
"Did you see how he leapt in the air?" |
- Видал, как он подпрыгнул? |
Sergeant Oellrich turns round proudly and scores his point. |
Сержант Эльрих с гордостью оборачивается и записывает себе очко. |
He heads the shooting list for to-day with three unquestionable hits. |
Сегодня на его счету три точно зафиксированных попадания, и он стоит на первом месте в снайперской таблице. |
"What do you say to that?" asks Kat. |
- Что ты на это скажешь? - спрашивает Кат. |