At last everything is ready and we organize the transport of it back to the dugout. |
Мало-помалу и мы управились со своими делами и организуем отступление. |
After the next explosion two men dash across the fifty yards to the dug-out with the pots of vegetables. |
Выждав следующий разрыв, два человека берут кастрюли с овощами и пробегают пулей пятьдесят метров до блиндажа. |
We see them disappear. |
Мы видим, как они ныряют в него. |
The next shot. |
Еще один разрыв. |
Everyone ducks and then two more trot off, each with a big can of finest grade coffee, and reach the dug-out before the next explosion. |
Все пригибаются, и вторая пара, - у каждого в руках по кофейнику с первоклассным кофе, -рысцой пускается в путь и успевает укрыться в блиндаже до следующего разрыва. |
Then Kat and Kropp seize the masterpiece-the big dish with the brown, roasted sucking pigs. |
Затем Кат и Кропп подхватывают большую сковороду с подрумянившимся жарким. Это гвоздь нашей программы. |
A screech, a knee bend, and away they race over the fifty yards of open country. |
Вой снаряда, приседание, - и вот уже они мчатся, преодолевая пятьдесят метров незащищенного пространства. |
I stay to finish my last four pancakes; twice I have to drop to the floor;-after all, it means four pancakes more, and they are my favourite dish. |
Я пеку последние четыре оладьи; за это время мне дважды приходится приседать на пол, но все-таки теперь у нас на четыре оладьи больше, а это мое любимое кушанье. |
Then I grab the plate with the great pile of cakes and squeeze myself behind the house door. |
Потом я хватаю блюдо с высокой стопкой оладий и стою, прильнув к двери. |
A hiss, a crash, and I gallop off with the plate clamped against my chest with both hands. |
Шипение, треск, - и я галопом срываюсь с места, обеими руками прижав блюдо к груди. |
I am almost in, there is a rising screech, I bound, I run like a deer, sweep round the wall, fragments clatter against the concrete, I tumble down the cellar steps, my elbows are skinned, but I have not lost a single pancake, nor even upset the plate. |
Я уже почти у цели, как вдруг слышится нарастающий свист. Несусь, как антилопа, и вихрем огибаю бетонную стенку. Осколки барабанят по ней; я скатываюсь по лестнице в погреб; локти у меня разбиты, но я не потерял ни одной оладьи и не опрокинул блюдо. |
At two o'clock we start the meal. |
В два часа мы садимся за обед. |
It lasts till six. |
Мы едим до шести. |
We drink coffee until half-past six-officer's coffee from the supply dump-and smoke officer's cigars and cigarettes-also from the supply dump. Punctually at half-past six we begin supper. |
До половины седьмого пьем кофе, офицерский кофе с продовольственного склада, и курим при этом офицерские сигары и сигареты, - все из того же склада, Ровно в семь мы начинаем ужинать. |
At ten o'clock we throw the bones of the sucking pigs outside the door. |
В десять часов мы выбрасываем за дверь поросячьи скелетики. |
Then there is cognac and rum- also from the blessed supply dump-and once again long, fat cigars with bellybands. |
Затем переходим к коньяку и рому, опять-таки из запасов благословенного склада, и снова курим длинные, толстые сигары с наклейками на брюшке. |
Tjaden says that it lacks only one thing: Girls from an officer's brothel. |
Тьяден утверждает, что не хватает только одного -девочек из офицерского борделя. |
Late in the evening we hear mewing. |
Поздно вечером мы слышим мяуканье. |
A little grey cat sits in the entrance. |
У входа сидит маленький серый котенок. |
We entice it in and give it something to eat. |
Мы подманиваем его и даем ему поесть. |
And that wakes up our own appetites once more. |
От этого к нам самим снова приходит аппетит. |
Still chewing, we lie down to sleep. |
Ложась спать, мы все еще жуем. |
But the night is bad. |
Однако ночью нам приходится несладко. |
We have eaten too much fat. |
Мы съели слишком много жирного. |
Fresh baby pig is very griping to the bowels. |
Свежий молочный поросенок очень обременителен для желудка. |
There is an everlasting coming and going in the dug-out. |
В блиндаже не прекращается хождение. |
Two, three men with their pants down are always sitting about outside and cursing. |
Человека два-три все время сидят снаружи со спущенными штанами и проклинают все на свете. |
I have been out nine times myself. |
Сам я делаю десять заходов. |
About four o'clock in the morning we reach a record: all eleven men, guards and visitors, are squatting outside. |
Около четырех часов ночи мы ставим рекорд: все одиннадцать человек, караульная команда и гости, расселись вокруг блиндажа. |
Burning houses stand out like torches against the night. |
Горящие дома полыхают в ночи, как факелы. |
Shells lumber across and crash down. |
Снаряды летят из темноты и с грохотом врезаются в землю. |
Munition columns tear along the street. |
Колонны машин с боеприпасами мчатся по дороге. |
On one side the supply dump has been ripped open. |
Одна из стен склада снесена. |
In spite of all the flying fragments the drivers of the munition columns pour in like a swarm of bees and pounce on the bread. |
Шоферы из колонны толкутся у пролома, как пчелиный рой, и, несмотря на сыплющиеся осколки, растаскивают хлеб. |
We let them have their own way. |
Мы им не мешаем. |
If we said anything it would only mean a good hiding for us. |
Если б мы вздумали остановить их, они бы нас поколотили, только и всего. |
So we go differently about it. |
Поэтому мы действуем иначе. |
We explain that we are the guard and so know our way about, we get hold of the tinned stuff and exchange it for things we are short of. |
Объясняем, что мы - охрана, и, так как нам известно, что где лежит, мы приносим консервы и обмениваем их на вещи, которых нам не хватает. |
What does it matter anyhow-in a while it will all be blown to pieces. |
Чего над ними трястись, ведь все равно здесь скоро ничего не останется! |
For ourselves we take some chocolate from the depot and eat it in slabs. |
Для себя мы приносим из склада шоколад и едим его целыми плитками. |
Kat says it is good for loose bowels. |
Кат говорит, что его полезно есть, когда живот не дает покоя ногам. |
Almost a fortnight passes thus in eating, drinking and roaming about. |
Проходит почти две недели, в течение которых мы только и делаем, что едим, пьем и бездельничаем. |