We scatter and fling ourselves down on the ground, but at that moment I feel the instinctive alertness leave me which hitherto has always made me do unconsciously the right thing under fire; the thought leaps up with a terrible throttling fear: |
Мы бросаемся врассыпную и падаем ничком, но в то же мгновение я замечаю, что то чувство напряженности, которое всегда бессознательно диктовало мне под огнем единственно правильное решение, на этот раз изменило мне; в голове у меня молнией мелькает мысль: |
"You are lost"-and the next moment a blow sweeps like a whip over my left leg. |
"Ты пропал", во мне шевелится отвратительный, парализующий страх. Еще мгновение, - и я ощущаю в левой ноге резкую, как удар хлыста, боль. |
I hear Albert cry out; he is beside me. |
Я слышу, как вскрикивает Альберт; он где-то рядом со мной. |
"Quick, up, Albert!" I yell, for we are lying unsheltered in the open field. |
- Вставай, бежим, Альберт! - ору я ему, ибо мы с ним лежим без укрытия, на открытом пространстве. |
He staggers up and runs. |
Он с трудом отрывается от земли и бежит. |
I keep beside him. |
Я держусь рядом с ним. |
We have to get over a hedge; it is higher than we are. |
Нам надо перемахнуть через живую изгородь; она выше человеческого роста. |
Kropp seizes a branch, 1 heave him up by the leg, he cries out, I give him a swing and he flies over. |
Кропп цепляется за ветки, я подхватываю его ногу, он громко вскрикивает, я подталкиваю его, он перелетает через изгородь. |
With one bound 1 follow him and fall into a ditch that lies behind the hedge. |
Прыжок, я лечу вслед за Кроппом и падаю в воду, - за изгородью оказался пруд. |
Our faces are smothered with duck-weed and mud, but the cover is good. |
Лица у нас перепачканы грязью и тиной, но мы нашли хорошее укрытие. |
So we wade in up to our necks. |
Поэтому мы забираемся в воду по самое горло. |
Whenever a shell whistles we duck our heads under the water. |
Заслышав вой снаряда, мы ныряем в нее с головой. |
After we have done this a dozen times, I am exhausted. |
Проделав это раз десять, я чувствую, что больше не могу. |
"Let's get away, or I'll fall in and drown," groans Albert. |
Альберт тоже стонет: - Пошли отсюда, а то я свалюсь и утону. |
"Where has it got you?" I ask him. |
- Куда тебя угораздило? - спрашиваю я. |
"In the knee I think." |
- Кажется, в колено. |
"Can you run?" |
- А бежать ты можешь? |
"I think---" |
- Пожалуй, что могу. |
"Then out!" |
- Тогда побежали! |
We make for the ditch beside the road, and stooping, run along it. |
Мы добираемся до придорожной канавы и пригнувшись несемся вдоль по ней. |
The shelling follows us. |
Огонь догоняет нас. |
The road leads towards the munition dump. |
Дорога ведет к складу боеприпасов. |
If that goes up there won't be so much as a boot-lace left of us. |
Если он взлетит, от нас никогда не найдут даже и пуговицы. |
So we change our plan and run diagonally across country. |
Поэтому мы изменяем план и бежим в поле, под углом к дороге. |
Albert begins to drag. |
Альберт начинает отставать. |
"You go, I'll come on after," he says, and throws himself down. |
- Беги, я догоню, - говорит он и падает на землю. |
I seize him by the arm and shake him. |
Я трясу его и тащу за руку: |
"Up, Albert, if once you lie down you'll never get any farther. |
- Поднимись. Альберт! Если ты сейчас ляжешь, тебе уже не добежать. |
Quick, I'll hold you up." |
Пошли, я буду тебя поддерживать! |
At last we reach a small dug-out. |
Наконец мы добираемся до небольшого блиндажа. |
Kropp pitches in and I bandage him up. |
Кропп плюхается на пол, и я перевязываю его. |
The shot is just a little above his knee. |
Пуля вошла над самым коленом. |
Then I take a look at myself. |
Затем я осматриваю самого себя. |
My trousers are bloody and my arm, too. |
На штанах у меня кровь, на руке - тоже. |
Albert binds up my wounds with his field dressing. |
Альберт накладывает на входные отверстия бинты из своих пакетиков. |
Already he is no longer able to move his leg, and we both wonder how we managed to get this far. |
Он уже не может двигать ногой, и мы оба удивляемся, как это нас вообще хватило на то, чтобы притащиться сюда. |
Fear alone made it possible; we should have run even if our feet had been shot off;-we would have run on the stumps. |
Это все, конечно, только со страху, - даже если бы нам оторвало ступни, мы все равно убежали бы оттуда. |
I can still crawl a little. |
Хоть на культяпках, а убежали бы. |
I call out to a passing ambulance wagon which picks us up. |
Я еще кой-как могу ползать и подзываю проезжающую мимо повозку, которая забирает нас. |
It is full of wounded. |
В ней полно раненых. |
There is an army medical lance-corporal with it who sticks an anti-tetanus needle into our chests. |
Их сопровождает санитар, он загоняет нам в грудь шприц, - это противостолбнячная прививка. |
At the dressing station we arrange matters so that we lie side by side. |
В полевом лазарете нам удается добиться, чтобы нас положили вместе. |
They give us a thin soup which we spoon down greedily and scornfully, because we are accustomed to better times but are hungry all the same. |
Нам дают жиденький бульон, который мы съедаем с презрением, хотя и жадно, - мы видали лучшие времена, но сейчас нам все-таки хочется есть. |
"Now for home, Albert," I say. |
- Значит, верно, по домам, Альберт? - спрашиваю я. |
"Let's hope so," he replies, |
- Будем надеяться, - отвечает он. |
"I only wish I knew what I've got." |
- Если б только знать, что со мной такое. |