No one disturbs us. |
Никто нас не тревожит. |
The village gradually vanishes under the shells and we lead a charmed life. |
Деревня медленно исчезает под разрывами снарядов, а мы живем счастливой жизнью. |
So long as any part of the supply dump still stands we don't worry, we desire nothing better than to stay here till the end of the war. |
Пока цела хоть часть склада, нам больше ничего не нужно, и у нас есть только одно желание -остаться здесь до конца войны. |
Tjaden has become so fastidious that he only half smokes his cigars. |
Тьяден стал таким привередой, что выкуривает сигары только до половины. |
With his nose in the air he explains to us that he was brought up that way. |
Он с важностью объясняет, что это вошло у него в привычку. |
And Kat is most cheerful. In the morning his first call is: |
Кат тоже чудит - проснувшись поутру, он первым делом кричит: |
"Emil, bring in the caviare and coffee." |
- Эмиль, принесите икру и кофе! |
We put on extraordinary airs, every man treats the other as his valet, bounces him and gives him orders. |
Вообще все мы страшно зазнались, один считает другого своим денщиком, обращается к нему на "вы" и дает ему поручения. |
"There is something itching under my foot; Kropp my man, catch that louse at once," says Leer, poking out his leg at him like a ballet girl, and Albert drags him up the stairs by the foot. |
- Кропп, у меня подошва чешется, потрудитесь поймать вошь. С этими словами Леер протягивает Альберту свою ногу, как избалованная артистка, а тот тащит его за ногу вверх по лестнице. |
"Tjaden!"-"What?"-"Stand at ease, Tjaden; and what's more, don't say 'What,' say |
- Тьяден! - Что? - Вольно, Тьяден! Кстати, запомните: не "что", а "слушаюсь". |
' Yes, Sir,' -now: Tjaden!" |
Ну-ка еще разок: "Тьяден!" |
Tjaden retorts in the well-known phrase from Goethe's |
Тьяден разражается бранью и вновь цитирует знаменитое место из гетевского |
"Gotz von Berlichingen," with which he is always free. |
"Геца фон Берлихингена", которое у него всегда на языке. |
After eight more days we receive orders to go back. |
Проходит еще неделя, и мы получаем приказ возвращаться. |
The palmy days are over. |
Нашему счастью пришел конец. |
Two big motor lorries take us away. |
Два больших грузовика забирают нас с собой. |
They are stacked high with planks. |
На них горой навалены доски. |
Nevertheless, Albert and I erect on top our four-poster bed complete with blue silk canopy, mattress, and two lace coverlets. |
Но мы с Альбертом все же умудряемся водрузить сверху нашу кровать с балдахином, с покрывалом из голубого шелка, матрацами и кружевными накидками. |
And behind it at the head is stowed a bag full of choicest edibles. |
В изголовье мы кладем по мешку с отборными продуктами. |
We often dip into it, and the tough ham sausages, the tins of liver sausages, the conserves, the boxes of cigarettes rejoice our hearts. |
Время от времени поглаживаем и твердые копченые колбасы, банки с ливером и с консервами, коробки с сигарами наполняют наши сердца ликованием. |
Each man has a bag to himself. |
У каждого из нашей команды есть с собой такой мешок. |
Kropp and I have rescued two big red armchairs as well. |
Кроме того, мы с Кроппом спасли еще два красных плюшевых кресла. |
They stand inside the bed, and we sprawl back in them as in a theatre box. |
Они стоят в кровати, и мы, развалясь, сидим на них, как в театральной ложе. |
Above us swells the silken cover like a baldaquin. |
Словно шатер, трепещет и раздувается над нами шелковое покрывало. |
Each man has a long cigar in his mouth. |
У каждого во рту сигара. |
And thus from aloft we survey the scene. |
Так мы сидим, разглядывая сверху местность. |
Between us stands a parrot cage that we found for the cat. |
Между нами стоит клетка, в которой жил попугай; мы разыскали ее для кошки. |
She is coming with us, and lies in the cage before her saucer of meat, and purrs. |
Кошку мы взяли с собой, она лежит в клетке перед своей мисочкой и мурлыкает. |
Slowly the lorries roll down the road. |
Машины медленно катятся по дороге. |
We sing. |
Мы поем. |
Behind us shells are sending up fountains from the now utterly abandoned village. |
У нас за спиной, там, где осталась теперь уже окончательно покинутая деревня, снаряды взметают фонтаны земли. |
A few days later we are sent to evacuate a village. |
Через несколько дней мы выступаем, чтобы занять одно местечко. |
On the way we meet the fleeing inhabitants trundling their goods and chattels along with them in wheelbarrows, in perambulators, and on their backs. |
По пути нам встречаются беженцы - выселенные жители этой деревни. Они тащат с собой свои пожитки, - на тачках, в детских колясках и просто за спиной. |
Their figures are bent, their faces full of grief, despair, haste, and resignation. |
Они идут понурившись, на их лицах написаны горе, отчаяние, затравленность и покорность. |
The children hold on to their mothers' hands, and often an older girl leads the little ones who stumble onward and are for ever looking back. |
Дети цепляются за руки матерей, иногда малышей ведет девочка постарше, а те, спотыкаясь, бредут за ней и все время оборачиваются назад. |
A few carry miserable-looking dolls. |
Некоторые несут с собой какую-нибудь жалкую куклу. |
All are silent as they pass us by. |
Проходя мимо нас, все молчат. |
We are marching in column; the French certainly will not fire on a town in which there are still inhabitants. |
Пока что мы движемся походной колонной, - ведь не станут же французы обстреливать деревню, из которой еще не ушли их земляки. |
But a few minutes later the air screams, the earth heaves, cries ring out; a shell has landed among our rear squad. |
Но вот через несколько минут в воздухе раздается вой, земля дрожит, слышатся крики, снаряд угодил в замыкающий колонну взвод, и осколки основательно потрепали его. |