Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one disturbs us. Никто нас не тревожит.
The village gradually vanishes under the shells and we lead a charmed life. Деревня медленно исчезает под разрывами снарядов, а мы живем счастливой жизнью.
So long as any part of the supply dump still stands we don't worry, we desire nothing better than to stay here till the end of the war. Пока цела хоть часть склада, нам больше ничего не нужно, и у нас есть только одно желание -остаться здесь до конца войны.
Tjaden has become so fastidious that he only half smokes his cigars. Тьяден стал таким привередой, что выкуривает сигары только до половины.
With his nose in the air he explains to us that he was brought up that way. Он с важностью объясняет, что это вошло у него в привычку.
And Kat is most cheerful. In the morning his first call is: Кат тоже чудит - проснувшись поутру, он первым делом кричит:
"Emil, bring in the caviare and coffee." - Эмиль, принесите икру и кофе!
We put on extraordinary airs, every man treats the other as his valet, bounces him and gives him orders. Вообще все мы страшно зазнались, один считает другого своим денщиком, обращается к нему на "вы" и дает ему поручения.
"There is something itching under my foot; Kropp my man, catch that louse at once," says Leer, poking out his leg at him like a ballet girl, and Albert drags him up the stairs by the foot. - Кропп, у меня подошва чешется, потрудитесь поймать вошь. С этими словами Леер протягивает Альберту свою ногу, как избалованная артистка, а тот тащит его за ногу вверх по лестнице.
"Tjaden!"-"What?"-"Stand at ease, Tjaden; and what's more, don't say 'What,' say - Тьяден! - Что? - Вольно, Тьяден! Кстати, запомните: не "что", а "слушаюсь".
' Yes, Sir,' -now: Tjaden!" Ну-ка еще разок: "Тьяден!"
Tjaden retorts in the well-known phrase from Goethe's Тьяден разражается бранью и вновь цитирует знаменитое место из гетевского
"Gotz von Berlichingen," with which he is always free. "Геца фон Берлихингена", которое у него всегда на языке.
After eight more days we receive orders to go back. Проходит еще неделя, и мы получаем приказ возвращаться.
The palmy days are over. Нашему счастью пришел конец.
Two big motor lorries take us away. Два больших грузовика забирают нас с собой.
They are stacked high with planks. На них горой навалены доски.
Nevertheless, Albert and I erect on top our four-poster bed complete with blue silk canopy, mattress, and two lace coverlets. Но мы с Альбертом все же умудряемся водрузить сверху нашу кровать с балдахином, с покрывалом из голубого шелка, матрацами и кружевными накидками.
And behind it at the head is stowed a bag full of choicest edibles. В изголовье мы кладем по мешку с отборными продуктами.
We often dip into it, and the tough ham sausages, the tins of liver sausages, the conserves, the boxes of cigarettes rejoice our hearts. Время от времени поглаживаем и твердые копченые колбасы, банки с ливером и с консервами, коробки с сигарами наполняют наши сердца ликованием.
Each man has a bag to himself. У каждого из нашей команды есть с собой такой мешок.
Kropp and I have rescued two big red armchairs as well. Кроме того, мы с Кроппом спасли еще два красных плюшевых кресла.
They stand inside the bed, and we sprawl back in them as in a theatre box. Они стоят в кровати, и мы, развалясь, сидим на них, как в театральной ложе.
Above us swells the silken cover like a baldaquin. Словно шатер, трепещет и раздувается над нами шелковое покрывало.
Each man has a long cigar in his mouth. У каждого во рту сигара.
And thus from aloft we survey the scene. Так мы сидим, разглядывая сверху местность.
Between us stands a parrot cage that we found for the cat. Между нами стоит клетка, в которой жил попугай; мы разыскали ее для кошки.
She is coming with us, and lies in the cage before her saucer of meat, and purrs. Кошку мы взяли с собой, она лежит в клетке перед своей мисочкой и мурлыкает.
Slowly the lorries roll down the road. Машины медленно катятся по дороге.
We sing. Мы поем.
Behind us shells are sending up fountains from the now utterly abandoned village. У нас за спиной, там, где осталась теперь уже окончательно покинутая деревня, снаряды взметают фонтаны земли.
A few days later we are sent to evacuate a village. Через несколько дней мы выступаем, чтобы занять одно местечко.
On the way we meet the fleeing inhabitants trundling their goods and chattels along with them in wheelbarrows, in perambulators, and on their backs. По пути нам встречаются беженцы - выселенные жители этой деревни. Они тащат с собой свои пожитки, - на тачках, в детских колясках и просто за спиной.
Their figures are bent, their faces full of grief, despair, haste, and resignation. Они идут понурившись, на их лицах написаны горе, отчаяние, затравленность и покорность.
The children hold on to their mothers' hands, and often an older girl leads the little ones who stumble onward and are for ever looking back. Дети цепляются за руки матерей, иногда малышей ведет девочка постарше, а те, спотыкаясь, бредут за ней и все время оборачиваются назад.
A few carry miserable-looking dolls. Некоторые несут с собой какую-нибудь жалкую куклу.
All are silent as they pass us by. Проходя мимо нас, все молчат.
We are marching in column; the French certainly will not fire on a town in which there are still inhabitants. Пока что мы движемся походной колонной, - ведь не станут же французы обстреливать деревню, из которой еще не ушли их земляки.
But a few minutes later the air screams, the earth heaves, cries ring out; a shell has landed among our rear squad. Но вот через несколько минут в воздухе раздается вой, земля дрожит, слышатся крики, снаряд угодил в замыкающий колонну взвод, и осколки основательно потрепали его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x