I nod. |
Я качаю головой. |
"If he keeps that up he will get a little coloured bird for his buttonhole by this evening," says Albert. |
- Если он будет продолжать в том же духе, сегодня к вечеру у него в петличке будет еще одна ленточка, - говорит Кропп. |
"Or rather he will soon be made acting sergeant-major," says Kat. |
- Или же его произведут в вице-фельдфебели, -добавляет Кат. |
We look at one another. |
Мы глядим друг на друга. |
"I would not do it," I say. |
- Я бы этого делать не стал, - говорю я. |
"All the same," says Kat, "It's very good for you to see it just now." |
- И все-таки, - отвечает Кат, - очень хорошо, что ты видишь это именно сейчас. |
Sergeant Oellrich returns to the fire-step. |
Сержант Эльрих снова подходит к брустверу. |
The muzzle of his rifle searches to and fro. |
Дуло его винтовки рыщет то направо, то налево. |
"You don't need to lose any sleep over your affair," nods Albert. |
- О том, что переживаешь ты, после этого и говорить не стоит, - поддерживает Ката Альберт. |
And now I hardly understand it myself any more. |
Теперь я уже и сам себя не понимаю. |
"It was only because I had to lie there with him so long," I say. |
- Это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, - говорю я. |
"After all, war is war." |
- В конце концов война есть война. |
Oellrich's rifle cracks out sharply and dry. TEN |
Винтовка Эльриха щелкает коротко и сухо. |
We have dropped in for a good job. |
Мы раздобыли себе теплое местечко. |
Eight of us have to guard a village that has been abandoned because it is being shelled too heavily. |
Наша команда из восьми человек должна охранять деревню, которую пришлось оставить, так как противник слишком сильно обстреливал ее. |
In particular we have to watch the supply dump as that is not empty yet. |
В первую очередь нам приказано присматривать за продовольственным складом, из которого еще не все вывезли. |
We are supposed to provision ourselves from the same store. |
Продовольствием мы должны себя обеспечивать сами, из наличных запасов. |
We are just the right people for that;-Kat, Albert, M?ller, Tjaden, Detering, our whole gang is there. |
Насчет этого мы мастера. Мы это Кат, Альберт, Мюллер, Тьяден, Леер, Детеринг. Здесь собралось все наше отделение. |
Haie is dead, though. |
Правда, Хайе уже нет в живых. |
But we are mighty lucky all the same, all the other squads have had more casualties than we have. |
Но все равно можно считать, что нам еще здорово повезло, - во всех других отделениях потерь гораздо больше, чем у нас. |
We select, as a dug-out, a reinforced concrete cellar into which steps lead down from above. |
Под жилье мы выбираем себе бетонированный погреб с выходящей наружу лестницей. |
The entrance is protected by a separate concrete wall. |
Вход защищен еще особой бетонной стенкой. |
Now we develop an immense industry. |
Затем мы развиваем бурную деятельность. |
This is an opportunity not only to stretch one's legs, but to stretch one's soul also. |
Нам вновь представился случай отдохнуть не только телом, но и душой. |
We make the best use of such opportunities. The war is too desperate to allow us to be sentimental for long. |
А таких случаев мы не упускаем, положение у нас отчаянное, и мы не можем подолгу разводить сантименты. |
That is only possible so long as things are not going too badly. |
Предаваться унынию можно лишь до тех пор, пока дела идут еще не совсем скверн". |
After all, we cannot afford to be anything but matter-of-fact. |
Нам же приходится смотреть на вещи просто, другою выхода у нас нет. |
So matter-of-fact, indeed, that I often shudder when a thought from the days before the war comes momentarily into my head. |
Настолько просто, что порой, когда мне в голову забредет на минутку какая-нибудь мысль еще из тех, довоенных времен, мне становится прямотаки страшно. |
But it does not stay long. |
Но такие мысли долго не задерживаются. |
We have to take things as lightly as we can, so we make the most of every opportunity, and nonsense stands stark and immediate beside horror. It cannot be otherwise, that is how we hearten ourselves. |
Мы должны относиться к нашему положению как можно спокойнее. Мы пользуемся для этого любым случаем. Поэтому рядом с ужасами войны, бок о бок с ними, без всякого перехода, в нашей жизни стоит стремление подурачиться. |
So we zealously set to work to create an idyll-an idyll of eating and sleeping of course. |
Вот и сейчас мы с рвением трудимся над тем, чтобы создать себе идиллию, - разумеется, идиллию в смысле жратвы и сна. |
The floor is first covered with mattresses which we haul in from the houses. |
Перво-наперво мы выстилаем пол матрацами, которые натаскали из домов. |
Even a soldier's behind likes to sit soft. |
Солдатский зад тоже порой не прочь понежиться на мягком. |
Only in the middle of the floor is there any clear space. |
Только в середине погреба есть свободное место. |
Then we furnish ourselves with blankets, and eiderdowns, luxurious soft affairs. |
Затем мы раздобываем одеяла и перины, неправдоподобно мягкие, совершенно роскошные штуки. |
There is plenty of everything to be had in the village. |
Благо, всего этого в деревне достаточно. |
Albert and I find a mahogany bed which can be taken to pieces with a sky of blue silk and a lace coverlet. |
Мы с Альбертом находим разборную кровать красного дерева с балдахином из голубого шелка и с кружевными накидками. |
We sweat like monkeys moving it in, but a man cannot let a thing like that slip, and it would certainly be shot to pieces in a day or two. |
С нас сошло семь потов, пока мы ее волокли сюда, но нельзя же в самом деле отказывать себе в этом, тем более что через несколько дней ее наверняка разнесет в куски снарядами. |
Kat and I do a little patrolling through the houses. |
Мы с Катом идем в разведку по домам. |
In very short time we have collected a dozen eggs and two pounds of fairly fresh butter. |
Вскоре нам удается подцепить десяток яиц и два фунта довольно свежего масла. |
Suddenly there is a crash in the drawing-room, and an iron stove hurtles through the wall past us and on, a yard from us out through the wall behind. |
Мы стоим в какой-то гостиной, как вдруг раздается треск и, проломив стену, в комнату влетает железная печурка, которая со свистом проносится мимо нас и на расстоянии какого-нибудь метра снова уходит в другую стену. |