My state is getting worse, I can no longer control my thoughts. |
У меня становится все более скверно на душе, я не могу сдержать наплыв мыслей. |
What would his wife look like? |
Как выглядит его жена? |
Like the little brunette on the other side of the canal? |
Уж не похожа ли она на ту худенькую, смуглую с той стороны канала? |
Does she belong to me now? |
Разве я не могу считать ее своей? |
Perhaps by this act she becomes mine, I wish Kantorek were sitting here beside me. |
Быть может, теперь, после того, что случилось, она стала моей! Ах, если бы Канторек был сейчас здесь! |
If my mother could see me—. |
А что если бы моя мать увидела меня сейчас?.. |
The dead man might have had thirty more years of life if only I had impressed the way back to our trench more sharply on my memory. |
Этот человек наверняка прожил бы еще лет тридцать, если бы я получше запомнил, как мне идти обратно. |
If only he had run two yards farther to the left, he might now be sitting in the trench over there and writing a fresh letter to his wife. |
Если бы он пробежал на два метра левее, он сидел бы сейчас у себя в окопе и писал бы новое письмо своей жене. |
But I will get no further that way; for that is the fate of all of us: if Kemmerich's leg had been six inches to the right: if Haie Westhus had bent his back three inches further forward— |
Но что проку в этих рассуждениях, - ведь это наша общая судьба: если бы Кеммерих отставил свою ногу на десять сантиметров правее, если бы Хайе пригнулся на пять сантиметров ниже... |
The silence spreads. |
Молчание затянулось. |
I talk and must talk. |
Я начинаю говорить, потому что не могу иначе. |
So I speak to him and say to him: |
Я обращаюсь к нему и высказываю ему все: |
"Comrade, I did not want to kill you. |
- Товарищ, я не хотел убивать тебя. |
If you jumped in here again, I would not do it, if you would be sensible too. |
Если бы ты спрыгнул сюда еще раз, я не сделал бы того, что сделал, - конечно, если бы и ты вел себя благоразумно. |
But you were only an idea to me before, an abstraction that lived in my mind and called forth its appropriate response. |
Но раньше ты был для меня лишь отвлеченным понятием, комбинацией идей, жившей в моем мозгу и подсказавшей мне мое решение. |
It was that abstraction I stabbed. |
Вот эту-то комбинацию я и убил. |
But now, for the first time, I see you are a man like me. |
Теперь только я вижу, что ты такой же человек, как и я. |
I thought of your hand-grenades, of your bayonet, of your rifle; now I see your wife and your face and our fellowship. |
Я помнил только о том, что у тебя есть оружие: гранаты, штык; теперь же я смотрю на твое лицо, думаю о твоей жене и вижу то общее, что есть у нас обоих. |
Forgive me, comrade. |
Прости меня, товарищ! |
We always see it too late. |
Мы всегда слишком поздно прозреваем. |
Why do they never tell us that you are poor devils like us, that your mothers are just as anxious as ours, and that we have the same fear of death, and the same dying and the same agony-Forgive me, comrade; how could you be my enemy? |
Ах, если б нам почаще говорили, что вы такие же несчастные маленькие люди, как и мы, что вашим матерям так же страшно за своих сыновей, как и нашим, и что мы с вами одинаково боимся смерти, одинаково умираем и одинаково страдаем от боли! Прости меня, товарищ: как мог ты быть моим врагом? |
If we threw away these rifles and this uniform you could be my brother just like Kat and Albert. |
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки, ты бы мог быть мне братом, -точно так же, как Кат и Альберт. |
Take twenty years of my life, comrade, and stand up-take more, for I do not know what I can even attempt to do with it now." |
Возьми от меня двадцать лет жизни, товарищ, и встань. Возьми больше, - я не знаю, что мне теперь с ней делать! |
It is quiet, the front is still except for the crackle of rifle fire. |
Канонада стихла, фронт спокоен, только потрескивают винтовки. |
The bullets rain over, they are not fired haphazard, but shrewdly aimed from all sides. |
Пули ложатся густо, это не беспорядочная стрельба, - обе стороны ведут прицельный огонь. |
I cannot get out. |
Мне нельзя выходить отсюда. |
"I will write to your wife," I say hastily to the dead man, |
- Я напишу твоей жене, - торопливо говорю я умершему. |
"I will write to her, she must hear it from me, I will tell her everything I have told you, she shall not suffer, I will help her, and your parents too, and your child- -" |
- Я напишу ей, пусть она узнает об этом от меня. Я скажу ей все, что говорю тебе. Она не должна терпеть нужду, я буду ей помогать, и твоим родителям, и твоему ребенку тоже... |
His tunic is half open. |
Его куртка полурасстегнута. |
The pocket-book is easy to find. |
Я быстро нахожу бумажник. |
But I hesitate to open it. |
Но я медлю развернуть его. |
In it is the book with his name. |
В нем лежит солдатская книжка с его фамилией. |
So long as I do not know his name perhaps I may still forget him, time will obliterate it, this picture. |
Пока я не знаю его фамилии, я, быть может, еще забуду его, время сотрет его образ. |
But his name, it is a nail that will be hammered into me and never come out again. |
А его фамилия - это гвоздь, который будет забит где-то у меня внутри, так что его уж никогда не вытащишь. |
It has the power to recall this for ever, it will always come back and stand before me. |
Она будет обладать властью вновь и вновь вызывать в моей памяти все случившееся, и оно сможет тогда постоянно возвращаться - и опять вставать передо мной. |
Irresolutely I take the wallet in my hand. |
Не в силах решиться, я держу бумажник в руке. |
It slips out of my hand and falls open. |
Он падает и раскрывается. |
Some pictures and letters drop out. |
Из него выпадает несколько писем и фотографий. |