Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We wait for the train. Мы ждем поезда.
It rains and the station has no roof. Идет дождь, а на вокзале нет крыши.
Our blankets are thin. Одеяла тоненькие.
We have waited already two hours. Мы ждем уже два часа.
The sergeant-major looks after us like a mother. Фельдшер ухаживает за нами, как заботливая мамаша.
Although I feel pretty bad I do not let our scheme out of my mind. Хотя я чувствую себя очень плохо, я не забываю о нашем плане.
Casually I let him see the packet and give him one cigar in advance. Будто невзначай я откидываю одеяло, чтобы фельдшер увидел пачки с сигарами, и даю ему одну в виде задатка.
In exchange the sergeant-major covers us over with a waterproof sheet. За это он укрывает нас плащпалаткой.
"Albert, old man," I suddenly bethink myself, "our four-poster and the cat—" - Эх, Альберт, дружище, - вспоминаю я, - а помнишь нашу кровать с балдахином и кошку?
"And the club chairs," he adds. - И кресла, - добавляет он.
Yes, the club chairs with red plush. Да, кресла из красного плюша.
In the evening we used to sit in them like lords, and intended later on to let them out by the hour. По вечерам мы восседали на них как короли и уже собирались выдавать их напрокат.
One cigarette per hour. По сигарете за час.
It might have turned into a regular business, a real good living. Мы жили бы себе забот не зная, да еще имели бы выгоду.
"And our bags of grub, too, Albert." - Альберт, - вспоминаю я, - а наши мешки со жратвой...
We grow melancholy. Нам становится грустно.
We might have made some use of the things. Все это нам очень пригодилось бы.
If only the train left one day later Kat would be sure to find us and bring us the stuff. Если бы поезд отходил днем позже. Кат наверняка разыскал бы нас и принес бы нам нашу долю.
What damned hard luck! Вот ведь невезение.
In our bellies there is gruel, mean hospital stuff, and in our bags roast pork. В желудке у нас похлебка из муки - скудные лазаретные харчи, - а в наших мешках лежат свиные консервы.
But we are so weak that we cannot work up any more excitement about it. Но мы уже настолько ослабели, что не в состоянии волноваться по этому поводу.
The stretchers are sopping wet by the time the train arrives in the morning. Поезд прибывает лишь утром, и к этому времени в носилках хлюпает вода.
The sergeant-major sees to it that we are put in the same car. Фельдшер устраивает нас в один вагон.
There is a crowd of red-cross nurses. Повсюду снуют сестры милосердия из Красного Креста.
Kropp is stowed in below. Кроппа укладывают внизу.
I am lifted up and told to get into the bed above him. Меня приподнимают, мне отведено место над ним.
"Good God!" I exclaim suddenly. - Ну обождите же, - вдруг вырывается у меня.
"What is it?" asks the sister. - В чем дело? - спрашивает сестра.
I cast a glance at the bed. Я еще раз бросаю взгляд на постель.
It is covered with clean snow-white linen, that even has got the marks of the iron still on it. Она застлана белоснежными полотняными простынями, непостижимо чистыми, на них даже видны складки от утюга.
And my shirt has gone six weeks without being washed and is terribly muddy. А я шесть недель не менял рубашки, она у меня черная от грязи.
"Can't you get in by yourself?" asks the sister gently. - Вы не можете влезть сами? - озабоченно спрашивает сестра.
"Why yes," I say in a sweat, "but take off the bed cover first." - Залезть-то я залезу, - говорю я, чувствуя, что взопрел, - только снимите сначала белье.
"What for?" - Зачем же?
I feel like a pig. Мне кажется, что я грязен как свинья.
Must I get in there?-"It will get—" I hesitate. Неужели меня положат сюда? - Да ведь я... - Я не решаюсь закончить свою мысль.
"A little bit dirty?" she suggests helpfully. - Вы его немножко измажете? - спрашивает она, стараясь приободрить меня.
"That doesn't matter, we will wash it again afterwards." - Это не беда, мы его потом постираем.
"No, no, not that—" I say excitedly. - Нет, не в этом дело, - говорю я в волнении.
I am not equal to such overwhelming refinement. Я совсем не готов к столь внезапному возвращению в лоно цивилизации.
"When you have been lying out there in the trenches, surely we can wash a sheet," she goes on. - Вы лежали в окопах, так неужели же мы для вас простыни не постираем? - продолжает она.
I look at her, she is young and crisp, spotless and neat, like everything here; a man cannot realize that it isn't for officers only, and feels himself strange and in some way even alarmed. Я смотрю на нее; она молода и выглядит такой же свежей, хрустящей, чистенько вымытой и приятной, как и все вокруг, трудно поверить, что это предназначено не только для офицеров, от этого становится не по себе и даже как-то страшновато.
All the same the woman is a tormentor, she is going to force me to say it. И все-таки эта женщина - сущий палач: она заставляет меня говорить.
"It is only—" I try again, surely she must know what I mean. - Я только думал... - На этом я умолкаю: должна же она понять, что я имею в виду.
"What is it then?" - Что еще такое?
"Because of the lice," I bawl out at last. -Да я насчет вшей, - выпаливаю я наконец.
She laughs. Она смеется:
"Well, they must have a good day for once, too." - Надо же и им когда-нибудь пожить в свое удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x