We wait for the train. |
Мы ждем поезда. |
It rains and the station has no roof. |
Идет дождь, а на вокзале нет крыши. |
Our blankets are thin. |
Одеяла тоненькие. |
We have waited already two hours. |
Мы ждем уже два часа. |
The sergeant-major looks after us like a mother. |
Фельдшер ухаживает за нами, как заботливая мамаша. |
Although I feel pretty bad I do not let our scheme out of my mind. |
Хотя я чувствую себя очень плохо, я не забываю о нашем плане. |
Casually I let him see the packet and give him one cigar in advance. |
Будто невзначай я откидываю одеяло, чтобы фельдшер увидел пачки с сигарами, и даю ему одну в виде задатка. |
In exchange the sergeant-major covers us over with a waterproof sheet. |
За это он укрывает нас плащпалаткой. |
"Albert, old man," I suddenly bethink myself, "our four-poster and the cat—" |
- Эх, Альберт, дружище, - вспоминаю я, - а помнишь нашу кровать с балдахином и кошку? |
"And the club chairs," he adds. |
- И кресла, - добавляет он. |
Yes, the club chairs with red plush. |
Да, кресла из красного плюша. |
In the evening we used to sit in them like lords, and intended later on to let them out by the hour. |
По вечерам мы восседали на них как короли и уже собирались выдавать их напрокат. |
One cigarette per hour. |
По сигарете за час. |
It might have turned into a regular business, a real good living. |
Мы жили бы себе забот не зная, да еще имели бы выгоду. |
"And our bags of grub, too, Albert." |
- Альберт, - вспоминаю я, - а наши мешки со жратвой... |
We grow melancholy. |
Нам становится грустно. |
We might have made some use of the things. |
Все это нам очень пригодилось бы. |
If only the train left one day later Kat would be sure to find us and bring us the stuff. |
Если бы поезд отходил днем позже. Кат наверняка разыскал бы нас и принес бы нам нашу долю. |
What damned hard luck! |
Вот ведь невезение. |
In our bellies there is gruel, mean hospital stuff, and in our bags roast pork. |
В желудке у нас похлебка из муки - скудные лазаретные харчи, - а в наших мешках лежат свиные консервы. |
But we are so weak that we cannot work up any more excitement about it. |
Но мы уже настолько ослабели, что не в состоянии волноваться по этому поводу. |
The stretchers are sopping wet by the time the train arrives in the morning. |
Поезд прибывает лишь утром, и к этому времени в носилках хлюпает вода. |
The sergeant-major sees to it that we are put in the same car. |
Фельдшер устраивает нас в один вагон. |
There is a crowd of red-cross nurses. |
Повсюду снуют сестры милосердия из Красного Креста. |
Kropp is stowed in below. |
Кроппа укладывают внизу. |
I am lifted up and told to get into the bed above him. |
Меня приподнимают, мне отведено место над ним. |
"Good God!" I exclaim suddenly. |
- Ну обождите же, - вдруг вырывается у меня. |
"What is it?" asks the sister. |
- В чем дело? - спрашивает сестра. |
I cast a glance at the bed. |
Я еще раз бросаю взгляд на постель. |
It is covered with clean snow-white linen, that even has got the marks of the iron still on it. |
Она застлана белоснежными полотняными простынями, непостижимо чистыми, на них даже видны складки от утюга. |
And my shirt has gone six weeks without being washed and is terribly muddy. |
А я шесть недель не менял рубашки, она у меня черная от грязи. |
"Can't you get in by yourself?" asks the sister gently. |
- Вы не можете влезть сами? - озабоченно спрашивает сестра. |
"Why yes," I say in a sweat, "but take off the bed cover first." |
- Залезть-то я залезу, - говорю я, чувствуя, что взопрел, - только снимите сначала белье. |
"What for?" |
- Зачем же? |
I feel like a pig. |
Мне кажется, что я грязен как свинья. |
Must I get in there?-"It will get—" I hesitate. |
Неужели меня положат сюда? - Да ведь я... - Я не решаюсь закончить свою мысль. |
"A little bit dirty?" she suggests helpfully. |
- Вы его немножко измажете? - спрашивает она, стараясь приободрить меня. |
"That doesn't matter, we will wash it again afterwards." |
- Это не беда, мы его потом постираем. |
"No, no, not that—" I say excitedly. |
- Нет, не в этом дело, - говорю я в волнении. |
I am not equal to such overwhelming refinement. |
Я совсем не готов к столь внезапному возвращению в лоно цивилизации. |
"When you have been lying out there in the trenches, surely we can wash a sheet," she goes on. |
- Вы лежали в окопах, так неужели же мы для вас простыни не постираем? - продолжает она. |
I look at her, she is young and crisp, spotless and neat, like everything here; a man cannot realize that it isn't for officers only, and feels himself strange and in some way even alarmed. |
Я смотрю на нее; она молода и выглядит такой же свежей, хрустящей, чистенько вымытой и приятной, как и все вокруг, трудно поверить, что это предназначено не только для офицеров, от этого становится не по себе и даже как-то страшновато. |
All the same the woman is a tormentor, she is going to force me to say it. |
И все-таки эта женщина - сущий палач: она заставляет меня говорить. |
"It is only—" I try again, surely she must know what I mean. |
- Я только думал... - На этом я умолкаю: должна же она понять, что я имею в виду. |
"What is it then?" |
- Что еще такое? |
"Because of the lice," I bawl out at last. |
-Да я насчет вшей, - выпаливаю я наконец. |
She laughs. |
Она смеется: |
"Well, they must have a good day for once, too." |
- Надо же и им когда-нибудь пожить в свое удовольствие. |