Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't feel too bad; I have some pain, but the worst of it is that apparently there are still lice under the plaster bandage. Я чувствую себя сносно, нога у меня болит, но гораздо хуже то, что под гипсом, очевидно, сидят вши.
They itch terribly, and I cannot scratch myself. Нога ужасно зудит, а почесаться нельзя.
We sleep through the days. Дни у нас проходят в дремоте.
The country glides quietly past the window. За окном бесшумно проплывают виды.
The third night we reach Herbesthal. На третью ночь мы прибываем в Хербесталь.
I hear from the sister that Albert is to be put off at the next station because of his fever. Я узнаю от сестры, что на следующей остановке Альберта высадят, - у него ведь температура.
"How far does the train go?" I ask. - А где мы остановимся? - спрашиваю я.
"To Cologne." - В Кельне.
"Albert," I say "we stick together; you see." - Альберт, мы останемся вместе, - говорю я, - вот увидишь.
On the sister's next round I hold my breath and press it up into my head. Когда сестра делает следующий обход, я сдерживаю дыхание и загоняю воздух вовнутрь.
My face swells and turns red. Лицо у меня наливается кровью и багровеет.
She stops. Сестра останавливается:
"Are you in pain?" - У вас боли?
"Yes," I groan, "all of a sudden." - Да, - со стоном говорю я. - Как-то вдруг начались.
She gives me a thermometer and goes on. Она дает мне градусник и идет дальше.
I would not have been under Kat's tuition if I did not know what to do now. Теперь я знаю, что мне делать, - ведь я не зря учился у Ката.
These army thermometers are not made for old soldiers. Эти солдатские градусники не рассчитаны на многоопытных вояк.
All one has to do is to drive the quicksilver up and then it stays without falling again. Стоит только загнать ртуть наверх, как она застрянет в своей узкой трубочке и больше уже не опустится.
I stick the thermometer under my arm at a slant, and flip it steadily with my forefinger. Я сую градусник под мышку наискось, ртутью вверх, и долго пощелкиваю по нему указательным пальцем.
Then I give it a shake. Затем встряхиваю и переворачиваю его.
I send it up to 100.2°. Получается 37,9.
But that is not enough. Но этого мало.
A match held cautiously near to it brings it up to 101.6°. Осторожно подержав его над горящей спичкой, я догоняю температуру до 38,7.
As the sister comes back, I blow myself out, breathe in short gasps, goggle at her with vacant eyes, toss about restlessly, and mutter in a whisper: Когда сестра возвращается, я надуваюсь как индюк, стараюсь дышать отрывисто, гляжу на нее осоловелыми глазами, беспокойно ворочаюсь и говорю вполголоса:
"I can't bear it any longer -- " - Ой, мочи нет терпеть!
She notes me down on a slip of paper. Она записывает мою фамилию на листочек.
I know perfectly well my plaster bandage will not be reopened if it can be avoided. Я твердо знаю, что мою гипсовую повязку без крайней необходимости трогать не будут.
Albert and I are put off together. Меня высаживают с поезда вместе с Альбертом.
We are in the same room in a Catholic Hospital. Мы лежим в лазарете при католическом монастыре, в одной палате.
That is a piece of luck, the Catholic infirmaries are noted for their good treatment and good food. Нам очень повезло: католические больницы славятся своим хорошим уходом и вкусной едой.
The hospital has been filled up from our train, there are a great many bed cases amongst them. Лазарет весь заполнен ранеными из нашего поезда; среди них многие в тяжелом состоянии.
We do not get examined to-day because there are too few surgeons. Сегодня нас еще не осматривают, так как здесь слишком мало врачей.
The flat trolleys with the rubber wheels pass continually along the corridor, and always with someone stretched at full length upon them. По коридору то и дело провозят низенькие тележки на резиновом ходу, и каждый раз кто-нибудь лежит на них, вытянувшись во весь рост.
A damnable position, stretched out full length like that;-the only time it is good is when one is asleep. Чертовски неудобная поза, - так только спать хорошо.
The night is very disturbed. Ночь проходит очень беспокойно.
No one can sleep. Никто не может уснуть.
Toward morning we doze a little. Под утро нам удается ненадолго задремать.
I wake up just as it grows light. Я просыпаюсь от света.
The doors stand open and 1 hear voices from the corridor. Дверь открыта, и из коридора слышатся голоса.
The others wake up too. Мои соседи по палате тоже просыпаются.
One fellow who has been there a couple of days already explains it to us: Один из них, - он лежит уже несколько дней, -объясняет нам, в чем дело:
"Up here in the corridor every morning the sisters say prayers. - Здесь наверху сестры каждое утро читают молитвы.
They call it Morning Devotion. У них это называется заутреней.
And so that you can get your share, they leave the door open." Чтобы не лишать нас удовольствия послушать, они открывают дверь в палату.
No doubt it is well meant, but it gives us aches in our heads and bones. Конечно, это очень заботливо с их стороны, но у нас болят все кости и трещит голова.
"Such an absurdity!" I say, "just when a man dropped off to sleep." - Что за безобразие! - говорю я. - Я только успел уснуть.
"All the light cases are up here, that's why they do it here," he replies. - Здесь наверху лежат с легкими ранениями, вот они и решили, что с нами это можно делать, -отвечает мой сосед.
Albert groans. Альберт стонет.
I get furious and call out: Меня разбирает злость, и я кричу:
"Be quiet out there!" - Эй вы там, замолчите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x