I don't feel too bad; I have some pain, but the worst of it is that apparently there are still lice under the plaster bandage. |
Я чувствую себя сносно, нога у меня болит, но гораздо хуже то, что под гипсом, очевидно, сидят вши. |
They itch terribly, and I cannot scratch myself. |
Нога ужасно зудит, а почесаться нельзя. |
We sleep through the days. |
Дни у нас проходят в дремоте. |
The country glides quietly past the window. |
За окном бесшумно проплывают виды. |
The third night we reach Herbesthal. |
На третью ночь мы прибываем в Хербесталь. |
I hear from the sister that Albert is to be put off at the next station because of his fever. |
Я узнаю от сестры, что на следующей остановке Альберта высадят, - у него ведь температура. |
"How far does the train go?" I ask. |
- А где мы остановимся? - спрашиваю я. |
"To Cologne." |
- В Кельне. |
"Albert," I say "we stick together; you see." |
- Альберт, мы останемся вместе, - говорю я, - вот увидишь. |
On the sister's next round I hold my breath and press it up into my head. |
Когда сестра делает следующий обход, я сдерживаю дыхание и загоняю воздух вовнутрь. |
My face swells and turns red. |
Лицо у меня наливается кровью и багровеет. |
She stops. |
Сестра останавливается: |
"Are you in pain?" |
- У вас боли? |
"Yes," I groan, "all of a sudden." |
- Да, - со стоном говорю я. - Как-то вдруг начались. |
She gives me a thermometer and goes on. |
Она дает мне градусник и идет дальше. |
I would not have been under Kat's tuition if I did not know what to do now. |
Теперь я знаю, что мне делать, - ведь я не зря учился у Ката. |
These army thermometers are not made for old soldiers. |
Эти солдатские градусники не рассчитаны на многоопытных вояк. |
All one has to do is to drive the quicksilver up and then it stays without falling again. |
Стоит только загнать ртуть наверх, как она застрянет в своей узкой трубочке и больше уже не опустится. |
I stick the thermometer under my arm at a slant, and flip it steadily with my forefinger. |
Я сую градусник под мышку наискось, ртутью вверх, и долго пощелкиваю по нему указательным пальцем. |
Then I give it a shake. |
Затем встряхиваю и переворачиваю его. |
I send it up to 100.2°. |
Получается 37,9. |
But that is not enough. |
Но этого мало. |
A match held cautiously near to it brings it up to 101.6°. |
Осторожно подержав его над горящей спичкой, я догоняю температуру до 38,7. |
As the sister comes back, I blow myself out, breathe in short gasps, goggle at her with vacant eyes, toss about restlessly, and mutter in a whisper: |
Когда сестра возвращается, я надуваюсь как индюк, стараюсь дышать отрывисто, гляжу на нее осоловелыми глазами, беспокойно ворочаюсь и говорю вполголоса: |
"I can't bear it any longer -- " |
- Ой, мочи нет терпеть! |
She notes me down on a slip of paper. |
Она записывает мою фамилию на листочек. |
I know perfectly well my plaster bandage will not be reopened if it can be avoided. |
Я твердо знаю, что мою гипсовую повязку без крайней необходимости трогать не будут. |
Albert and I are put off together. |
Меня высаживают с поезда вместе с Альбертом. |
We are in the same room in a Catholic Hospital. |
Мы лежим в лазарете при католическом монастыре, в одной палате. |
That is a piece of luck, the Catholic infirmaries are noted for their good treatment and good food. |
Нам очень повезло: католические больницы славятся своим хорошим уходом и вкусной едой. |
The hospital has been filled up from our train, there are a great many bed cases amongst them. |
Лазарет весь заполнен ранеными из нашего поезда; среди них многие в тяжелом состоянии. |
We do not get examined to-day because there are too few surgeons. |
Сегодня нас еще не осматривают, так как здесь слишком мало врачей. |
The flat trolleys with the rubber wheels pass continually along the corridor, and always with someone stretched at full length upon them. |
По коридору то и дело провозят низенькие тележки на резиновом ходу, и каждый раз кто-нибудь лежит на них, вытянувшись во весь рост. |
A damnable position, stretched out full length like that;-the only time it is good is when one is asleep. |
Чертовски неудобная поза, - так только спать хорошо. |
The night is very disturbed. |
Ночь проходит очень беспокойно. |
No one can sleep. |
Никто не может уснуть. |
Toward morning we doze a little. |
Под утро нам удается ненадолго задремать. |
I wake up just as it grows light. |
Я просыпаюсь от света. |
The doors stand open and 1 hear voices from the corridor. |
Дверь открыта, и из коридора слышатся голоса. |
The others wake up too. |
Мои соседи по палате тоже просыпаются. |
One fellow who has been there a couple of days already explains it to us: |
Один из них, - он лежит уже несколько дней, -объясняет нам, в чем дело: |
"Up here in the corridor every morning the sisters say prayers. |
- Здесь наверху сестры каждое утро читают молитвы. |
They call it Morning Devotion. |
У них это называется заутреней. |
And so that you can get your share, they leave the door open." |
Чтобы не лишать нас удовольствия послушать, они открывают дверь в палату. |
No doubt it is well meant, but it gives us aches in our heads and bones. |
Конечно, это очень заботливо с их стороны, но у нас болят все кости и трещит голова. |
"Such an absurdity!" I say, "just when a man dropped off to sleep." |
- Что за безобразие! - говорю я. - Я только успел уснуть. |
"All the light cases are up here, that's why they do it here," he replies. |
- Здесь наверху лежат с легкими ранениями, вот они и решили, что с нами это можно делать, -отвечает мой сосед. |
Albert groans. |
Альберт стонет. |
I get furious and call out: |
Меня разбирает злость, и я кричу: |
"Be quiet out there!" |
- Эй вы там, замолчите! |