Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A minute later a sister appears. Через минуту в палате появляется сестра.
In her black and white dress she looks like a beautiful tea-cosy. В своем черно-белом монашеском одеянии она напоминает хорошенькую куклу для кофейника.
"Shut the door, will you, sister?" says someone. - Закройте же дверь, сестра, - говорит кто-то.
"We are saying prayers, that is why the door is open," she responds. - Дверь открыта потому, что в коридоре читают молитву, - отвечает она.
"But we want to go on sleeping—" - А мы еще не выспались.
"Prayer is better than sleeping," she stands there and smiles innocently. - Лучше молиться, чем спать. - Она стоит и улыбается невинной улыбкой.
"And it is seven o'clock already." - А кроме того, сейчас уже семь часов.
Albert groans again. Альберт опять застонал.
"Shut the door," I snort. - Закройте дверь! - рявкаю я.
She is quite disconcerted. Apparently she cannot understand. Сестра опешила, - как видно, у нее не укладывается в голове, как можно так кричать.
"But we are saying prayers for you too." - Мы ведь молимся и за вас тоже.
"Shut the door, anyway." - Все равно, закройте дверь!
She disappears, leaving the door open. Она исчезает, оставив дверь незакрытой.
The intoning of the litany proceeds. В коридоре снова раздается монотонное бормотание.
I feel savage, and say: Это меня бесит, и я говорю:
"I'm going to count up to three. - Считаю до трех.
If it doesn't stop before then I'll let something fly." Если за это время они не прекратят, я в них чем-нибудь запущу.
"Me too," says another. -И я тоже, - заявляет один из раненых.
I count up to five. Я считаю до пяти.
Then I take hold of a bottle, aim, and heave it through the door into the corridor. Затем беру пустую бутылку, прицеливаюсь и бросаю ее через дверь в коридор.
It smashes into a thousand pieces. Бутылка разлетается на мелкие осколки.
The praying stops. Голоса молящихся умолкают.
A swarm of sisters appear and reproach us in concert. В палате появляется стайка сестер. Они ругаются, но в очень выдержанных выражениях.
"Shut the door!" we yell. - Закройте дверь! - кричим мы.
They withdraw. Они удаляются.
The little one who came first is the last to go. Та, маленькая, что давеча заходила к нам, уходит последней.
"Heathen," she chirps but shuts the door all the same. - Безбожники, - лепечет она, но все же закрывает дверь.
We have won. Мы одержали победу.
At noon the hospital inspector arrives and abuses us. В полдень приходит начальник лазарета и дает нам взбучку.
He threatens us with clink and all the rest of it. Он стращает нас крепостью и даже чем-то еще похуже.
But a hospital inspector is just the same as a commissariat inspector, or any one else who wears a long sword and shoulder straps, but is really a clerk, and is never considered even by a recruit as a real officer. Но все эти военные врачи, точно так же как и интенданты, все-таки не более чем чиновники, хоть они и носят длинную шпагу и эполеты, а поэтому даже новобранцы не принимают их всерьез.
So we let him talk. Пусть себе говорит.
What can they do to us, anyway— Ничего он с нами не сделает.
"Who threw the bottle?" he asks. - Кто бросил бутылку? - спрашивает он.
Before I can think whether I should report myself, someone says: Я еще не успел сообразить, стоит ли мне признаваться, как вдруг кто-то говорит:
"I did." -Я!
A man with a bristling beard sits up. На одной из коек приподнимается человек с густой, спутанной бородой.
Everyone is excited; why should he report himself? Всем не терпится узнать, зачем он назвал себя.
"You?" -Вы?
"Yes. -Так точно.
I was annoyed because we were waked up unnecessarily and lost my senses so that I did not know what I was doing." Я разволновался из-за того, что нас без толку разбудили, и потерял контроль над собой, так что уже не соображал, что я делаю.
He talks like a book. Он говорит как по писаному.
"What is your name?" - Ваша фамилия?
"Reinforcement-Reservist Josef Hamacher." - Иозеф Хамахер, призван из резерва.
The inspector departs. Инспектор уходит.
We are all curious. Всех нас разбирает любопытство.
"But why did you say you did it? - Зачем же ты назвал свою фамилию?
It wasn't you at all!" Ведь это вовсе не ты сделал!
He grins. Он ухмыляется:
"That doesn't matter. - Ну и что же, что не я?
I have a shooting licence." У меня есть "отпущение грехов".
Then of course, we all understand. Теперь каждому понятно, в чем тут дело.
Whoever has a shooting license can do just whatever he pleases. Тот, у кого есть "отпущение грехов", может делать все, что ему заблагорассудится.
"Yes," he explains, "I got a crack in the head and they presented me with a certificate to say that I was periodically not responsible for my actions. - Так вот, - рассказывает он, - я был ранен в голову, и после этого мне выдали свидетельство о том, что временами я бываю невменяемым.
Ever since then I've had a grand time. С тех пор мне все нипочем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x