A minute later a sister appears. |
Через минуту в палате появляется сестра. |
In her black and white dress she looks like a beautiful tea-cosy. |
В своем черно-белом монашеском одеянии она напоминает хорошенькую куклу для кофейника. |
"Shut the door, will you, sister?" says someone. |
- Закройте же дверь, сестра, - говорит кто-то. |
"We are saying prayers, that is why the door is open," she responds. |
- Дверь открыта потому, что в коридоре читают молитву, - отвечает она. |
"But we want to go on sleeping—" |
- А мы еще не выспались. |
"Prayer is better than sleeping," she stands there and smiles innocently. |
- Лучше молиться, чем спать. - Она стоит и улыбается невинной улыбкой. |
"And it is seven o'clock already." |
- А кроме того, сейчас уже семь часов. |
Albert groans again. |
Альберт опять застонал. |
"Shut the door," I snort. |
- Закройте дверь! - рявкаю я. |
She is quite disconcerted. Apparently she cannot understand. |
Сестра опешила, - как видно, у нее не укладывается в голове, как можно так кричать. |
"But we are saying prayers for you too." |
- Мы ведь молимся и за вас тоже. |
"Shut the door, anyway." |
- Все равно, закройте дверь! |
She disappears, leaving the door open. |
Она исчезает, оставив дверь незакрытой. |
The intoning of the litany proceeds. |
В коридоре снова раздается монотонное бормотание. |
I feel savage, and say: |
Это меня бесит, и я говорю: |
"I'm going to count up to three. |
- Считаю до трех. |
If it doesn't stop before then I'll let something fly." |
Если за это время они не прекратят, я в них чем-нибудь запущу. |
"Me too," says another. |
-И я тоже, - заявляет один из раненых. |
I count up to five. |
Я считаю до пяти. |
Then I take hold of a bottle, aim, and heave it through the door into the corridor. |
Затем беру пустую бутылку, прицеливаюсь и бросаю ее через дверь в коридор. |
It smashes into a thousand pieces. |
Бутылка разлетается на мелкие осколки. |
The praying stops. |
Голоса молящихся умолкают. |
A swarm of sisters appear and reproach us in concert. |
В палате появляется стайка сестер. Они ругаются, но в очень выдержанных выражениях. |
"Shut the door!" we yell. |
- Закройте дверь! - кричим мы. |
They withdraw. |
Они удаляются. |
The little one who came first is the last to go. |
Та, маленькая, что давеча заходила к нам, уходит последней. |
"Heathen," she chirps but shuts the door all the same. |
- Безбожники, - лепечет она, но все же закрывает дверь. |
We have won. |
Мы одержали победу. |
At noon the hospital inspector arrives and abuses us. |
В полдень приходит начальник лазарета и дает нам взбучку. |
He threatens us with clink and all the rest of it. |
Он стращает нас крепостью и даже чем-то еще похуже. |
But a hospital inspector is just the same as a commissariat inspector, or any one else who wears a long sword and shoulder straps, but is really a clerk, and is never considered even by a recruit as a real officer. |
Но все эти военные врачи, точно так же как и интенданты, все-таки не более чем чиновники, хоть они и носят длинную шпагу и эполеты, а поэтому даже новобранцы не принимают их всерьез. |
So we let him talk. |
Пусть себе говорит. |
What can they do to us, anyway— |
Ничего он с нами не сделает. |
"Who threw the bottle?" he asks. |
- Кто бросил бутылку? - спрашивает он. |
Before I can think whether I should report myself, someone says: |
Я еще не успел сообразить, стоит ли мне признаваться, как вдруг кто-то говорит: |
"I did." |
-Я! |
A man with a bristling beard sits up. |
На одной из коек приподнимается человек с густой, спутанной бородой. |
Everyone is excited; why should he report himself? |
Всем не терпится узнать, зачем он назвал себя. |
"You?" |
-Вы? |
"Yes. |
-Так точно. |
I was annoyed because we were waked up unnecessarily and lost my senses so that I did not know what I was doing." |
Я разволновался из-за того, что нас без толку разбудили, и потерял контроль над собой, так что уже не соображал, что я делаю. |
He talks like a book. |
Он говорит как по писаному. |
"What is your name?" |
- Ваша фамилия? |
"Reinforcement-Reservist Josef Hamacher." |
- Иозеф Хамахер, призван из резерва. |
The inspector departs. |
Инспектор уходит. |
We are all curious. |
Всех нас разбирает любопытство. |
"But why did you say you did it? |
- Зачем же ты назвал свою фамилию? |
It wasn't you at all!" |
Ведь это вовсе не ты сделал! |
He grins. |
Он ухмыляется: |
"That doesn't matter. |
- Ну и что же, что не я? |
I have a shooting licence." |
У меня есть "отпущение грехов". |
Then of course, we all understand. |
Теперь каждому понятно, в чем тут дело. |
Whoever has a shooting license can do just whatever he pleases. |
Тот, у кого есть "отпущение грехов", может делать все, что ему заблагорассудится. |
"Yes," he explains, "I got a crack in the head and they presented me with a certificate to say that I was periodically not responsible for my actions. |
- Так вот, - рассказывает он, - я был ранен в голову, и после этого мне выдали свидетельство о том, что временами я бываю невменяемым. |
Ever since then I've had a grand time. |
С тех пор мне все нипочем. |