No one dares to annoy me. |
Меня нельзя раздражать. |
And nobody does anything to me." |
Так что со мной ничего не сделают. Этот дяденька с первого этажа будет здорово разозлен. |
"I reported myself because the shot amused me. |
А назвал я себя потому, что мне понравилось, как бросали бутылку. |
If they open the door again to-morrow we will pitch another." |
Если завтра они снова откроют дверь, мы швырнем еще одну. |
We are overjoyed. |
Мы шумно радуемся. |
With Josef Hamacher in our midst we can now risk anything. |
Пока среди нас находится Иозеф Хамахер, мы можем делать самые рискованные вещи. |
Then come the soundless, flat trollies to take us away. |
Затем за нами приезжают бесшумные коляски. |
The bandages are stuck fast. |
Бинты присохли. |
We bellow like steers. |
Мы мычим, как быки. |
There are eight men in our room. |
В нашей палате лежит восемь человек. |
Peter, a curly black-haired fellow, has the worst injury;-a severe lung wound. |
Самое тяжелое ранение у Петера, черномазого курчавого паренька, - у него сложная сквозная рана в легких. |
Franz Wachter, alongside him, has a shot in the arm which didn't look too bad at first. |
У его соседа Франца Вехтера раздроблено предплечье, и поначалу нам - кажется, что его дела не так уж плохи. |
But the third night he calls out to us, telling us to ring, he thinks he has a haemorrhage. |
Но на третью ночь он окликает нас и просит позвонить, - ему кажется, что кровь прошла через бинты. |
I ring loudly. |
Я с силой нажимаю на кнопку. |
The night sister does not come. |
Ночная сиделка не приходит. |
We have been making rather heavy demands on her during the night, because we have all been freshly bandaged, and so have a good deal of pain. |
Вечером мы заставили ее побегать, - всем нам сделали перевязку, а после этого раны всегда болят. |
One wants his leg placed so, another so, a third wants water, a fourth wants her to shake his pillow;-in the end the buxom old body grumbled bad-temperedly and slammed the doors. |
Один просил положить ему ногу так, другой -этак, третьему хотелось пить, четвертому надо было взбить подушку, - под конец толстая старуха начала злобно ворчать, а уходя хлопнула дверью. |
Now no doubt she thinks it is something of the same sort and so she is not coming. |
Сейчас она наверно думает, что все начинается сначала, и поэтому не хочет идти. |
We wait. |
Мы ждем. |
Then Franz says: |
Затем Франц говорит: |
"Ring again." |
- Позвони еще! |
I do so. |
Я звоню. |
Still she does not put in an appearance. |
Сиделка все не появляется. |
In our wing there is only one night sister, perhaps she has something to do in one of the other rooms. |
Ночью на весь наш флигель остается только одна сестра, может быть, сейчас ее как раз позвали в другие палаты. |
"Franz, are you quite sure you are bleeding?" I ask. |
- Франц, ты уверен, что у тебя кровотечение? -спрашиваю я. |
"Otherwise we shall be getting cursed again." |
- А то нас опять распекать будут. |
"The bandage is wet. |
- Бинты промокли. |
Can't anybody make a light?" |
Не может ли кто-нибудь зажечь свет? |
That cannot be done either. The switch is by the door and none of us can stand up. |
Но со светом тоже ничего не получается: выключатель у двери, а встать никто не может. |
I hold my thumb against the button of the bell till it becomes numb. |
Я давлю на кнопку звонка, пока не затекает палец. |
Perhaps the sister has fallen asleep. |
Быть может, сестра задремала? |
They certainly have a great deal to do and are all overworked day after day. |
Ведь у них так много работы, у них уже днем такой переутомленный вид. |
And added to that is the everlasting praying. |
К тому же, они то и дело молятся. |
"Should we smash a bottle?" asks Josef Hamacher of the shooting licence. |
- Не швырнуть ли нам бутылку? - спрашивает Иозеф Хамахер, человек, которому все дозволено. |
"She wouldn't hear that any more than the bell." |
- Раз она не слышит звонка, так этого уж и подавно не услышит. |
At last the door opens. |
Наконец дверь отворяется. |
The old lady appears, mumbling. |
На пороге появляется заспанная старуха. |
When she perceives Franz's trouble she begins to bustle, and says: |
Увидев, что стряслось с Францем, она начинает суетиться и восклицает: |
"Why did not someone say I was wanted?" |
- Почему же никто не дал об этом знать? |
"We did ring. |
- Мы же звонили. |
And none of us here can walk." |
А ходить никто из нас не может. |
He has been bleeding badly and she binds him up. |
У него было сильное кровотечение, и ему снова делают перевязку. |
In the morning we look at his face, it has become sharp and yellow, whereas the evening before he looked almost healthy. |
Утром мы видим его лицо: оно пожелтело и заострилось, а ведь еще вчера вечером он выглядел почти совсем здоровым. |
Now a sister comes oftener. |
Теперь сестра стала наведываться к нам чаще. |
Sometimes there are red-cross voluntary aid sisters. |
Иногда за нами ухаживают сестры из Красного Креста. |
They are pleasant, but often rather unskilled. |
Они добрые, но порой им не хватает сноровки. |
They frequently give us pain when re-making our beds, and then are so frightened that they hurt us still more. |
Перекладывая нас с носилок на постель, они нередко причиняют нам боль, а потом так пугаются, что от этого нам становится еще хуже. |
The nuns are more reliable. |
Монашенкам мы доверяем больше. |
They know how they must take hold of us, but we would be better pleased if they were somewhat more cheerful. |
Они умеют ловко подхватывать раненого, но нам хотелось бы, чтобы они были чуточку повеселее. |