Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one dares to annoy me. Меня нельзя раздражать.
And nobody does anything to me." Так что со мной ничего не сделают. Этот дяденька с первого этажа будет здорово разозлен.
"I reported myself because the shot amused me. А назвал я себя потому, что мне понравилось, как бросали бутылку.
If they open the door again to-morrow we will pitch another." Если завтра они снова откроют дверь, мы швырнем еще одну.
We are overjoyed. Мы шумно радуемся.
With Josef Hamacher in our midst we can now risk anything. Пока среди нас находится Иозеф Хамахер, мы можем делать самые рискованные вещи.
Then come the soundless, flat trollies to take us away. Затем за нами приезжают бесшумные коляски.
The bandages are stuck fast. Бинты присохли.
We bellow like steers. Мы мычим, как быки.
There are eight men in our room. В нашей палате лежит восемь человек.
Peter, a curly black-haired fellow, has the worst injury;-a severe lung wound. Самое тяжелое ранение у Петера, черномазого курчавого паренька, - у него сложная сквозная рана в легких.
Franz Wachter, alongside him, has a shot in the arm which didn't look too bad at first. У его соседа Франца Вехтера раздроблено предплечье, и поначалу нам - кажется, что его дела не так уж плохи.
But the third night he calls out to us, telling us to ring, he thinks he has a haemorrhage. Но на третью ночь он окликает нас и просит позвонить, - ему кажется, что кровь прошла через бинты.
I ring loudly. Я с силой нажимаю на кнопку.
The night sister does not come. Ночная сиделка не приходит.
We have been making rather heavy demands on her during the night, because we have all been freshly bandaged, and so have a good deal of pain. Вечером мы заставили ее побегать, - всем нам сделали перевязку, а после этого раны всегда болят.
One wants his leg placed so, another so, a third wants water, a fourth wants her to shake his pillow;-in the end the buxom old body grumbled bad-temperedly and slammed the doors. Один просил положить ему ногу так, другой -этак, третьему хотелось пить, четвертому надо было взбить подушку, - под конец толстая старуха начала злобно ворчать, а уходя хлопнула дверью.
Now no doubt she thinks it is something of the same sort and so she is not coming. Сейчас она наверно думает, что все начинается сначала, и поэтому не хочет идти.
We wait. Мы ждем.
Then Franz says: Затем Франц говорит:
"Ring again." - Позвони еще!
I do so. Я звоню.
Still she does not put in an appearance. Сиделка все не появляется.
In our wing there is only one night sister, perhaps she has something to do in one of the other rooms. Ночью на весь наш флигель остается только одна сестра, может быть, сейчас ее как раз позвали в другие палаты.
"Franz, are you quite sure you are bleeding?" I ask. - Франц, ты уверен, что у тебя кровотечение? -спрашиваю я.
"Otherwise we shall be getting cursed again." - А то нас опять распекать будут.
"The bandage is wet. - Бинты промокли.
Can't anybody make a light?" Не может ли кто-нибудь зажечь свет?
That cannot be done either. The switch is by the door and none of us can stand up. Но со светом тоже ничего не получается: выключатель у двери, а встать никто не может.
I hold my thumb against the button of the bell till it becomes numb. Я давлю на кнопку звонка, пока не затекает палец.
Perhaps the sister has fallen asleep. Быть может, сестра задремала?
They certainly have a great deal to do and are all overworked day after day. Ведь у них так много работы, у них уже днем такой переутомленный вид.
And added to that is the everlasting praying. К тому же, они то и дело молятся.
"Should we smash a bottle?" asks Josef Hamacher of the shooting licence. - Не швырнуть ли нам бутылку? - спрашивает Иозеф Хамахер, человек, которому все дозволено.
"She wouldn't hear that any more than the bell." - Раз она не слышит звонка, так этого уж и подавно не услышит.
At last the door opens. Наконец дверь отворяется.
The old lady appears, mumbling. На пороге появляется заспанная старуха.
When she perceives Franz's trouble she begins to bustle, and says: Увидев, что стряслось с Францем, она начинает суетиться и восклицает:
"Why did not someone say I was wanted?" - Почему же никто не дал об этом знать?
"We did ring. - Мы же звонили.
And none of us here can walk." А ходить никто из нас не может.
He has been bleeding badly and she binds him up. У него было сильное кровотечение, и ему снова делают перевязку.
In the morning we look at his face, it has become sharp and yellow, whereas the evening before he looked almost healthy. Утром мы видим его лицо: оно пожелтело и заострилось, а ведь еще вчера вечером он выглядел почти совсем здоровым.
Now a sister comes oftener. Теперь сестра стала наведываться к нам чаще.
Sometimes there are red-cross voluntary aid sisters. Иногда за нами ухаживают сестры из Красного Креста.
They are pleasant, but often rather unskilled. Они добрые, но порой им не хватает сноровки.
They frequently give us pain when re-making our beds, and then are so frightened that they hurt us still more. Перекладывая нас с носилок на постель, они нередко причиняют нам боль, а потом так пугаются, что от этого нам становится еще хуже.
The nuns are more reliable. Монашенкам мы доверяем больше.
They know how they must take hold of us, but we would be better pleased if they were somewhat more cheerful. Они умеют ловко подхватывать раненого, но нам хотелось бы, чтобы они были чуточку повеселее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x