Now I don't care any more. |
Ну что ж, теперь мне все равно. |
I scramble into bed and pull up the covers. |
Я карабкаюсь на полку и укрываюсь с головой. |
A hand gropes over the bed-cover. |
Чьи-то пальцы шарят по одеялу. |
The sergeant-major. |
Это фельдшер. |
He goes off with the cigars. |
Получив сигары, он уходит. |
An hour later we notice we are moving. |
Через час мы замечаем, что мы уже едем. |
I wake up during the night. |
Ночью я просыпаюсь. |
Kropp is restless too. |
Кропп тоже ворочается. |
The train rides easily over the rails. |
Поезд тихо катится по рельсам. |
I cannot realize it all yet; a bed, a train, home. |
Все это еще как-то непонятно: постель, поезд, домой. |
"Albert!" I whisper. |
Я шепчу: - Альберт! |
"Do you know where the latrine is?" |
- Что? -Ты не знаешь, где тут уборная? |
"The door is on the right, I think." |
- По-моему, вон за той дверью направо. |
"I'm going to have a look." |
- Сейчас посмотрим. |
It is dark, I grope for the edge of the bed and cautiously try to slide down. |
В вагоне темно, я нащупываю край полки и собираюсь осторожно соскользнуть вниз. |
But my foot finds no support, I begin to slip, the plaster leg is no help, and with a crash I lie on the floor. |
Но моя нога не находит точки опоры, я начинаю сползать с полки, - на раненую ногу не обопрешься, и я с треском лечу на пол. |
"Damn!" I say. |
- Черт побери! - говорю я. |
"Have you bumped yourself?" asks Kropp. |
-Ты ушибся? - спрашивает Кропп. |
"You could hear that well enough for yourself," I growl, "my head—" |
- А ты что, не слыхал, что ли? - огрызаюсь я. -Так треснулся головой, что... |
A door opens at the rear of the car. |
Тут в конце вагона открывается дверь. |
The sister comes with a light and looks at me. |
Сестра подходит с фонарем в руках и видит меня. |
"He has fallen out of bed—" She feels my pulse and smooths my forehead. |
-Он упал с полки... Она щупает мне пульс и притрагивается к моему лбу. |
"You haven't any fever, though." |
- Но температуры у вас нет. |
"No," I agree. |
- Нет, - соглашаюсь я. |
"Have you been dreaming then?" she asks. |
- Наверно что-нибудь пригрезилось? - спрашивает она. |
"Perhaps—" I evade. |
- Да, наверно, - уклончиво отвечаю я. |
The interrogation starts again. |
И снова начинаются расспросы. |
She looks at me with her clear eyes, and the more wonderful and sweet she is the less am I able to tell her what I want. |
Она глядит на меня своими ясными глазами, такая чистенькая и удивительная, - нет, я никак не могу сказать ей, что мне нужно. |
I am lifted up into bed again. |
Меня снова поднимают наверх. |
That will be all right. |
Ничего себе, уладилось! |
As soon as she goes I must try to climb down again. |
Ведь когда она уйдет, мне снова придется спускаться вниз! |
If she were an old woman, it might be easier to say what a man wants, but she is so very young, at the most twenty-five, it can't be done, I cannot possibly tell her. |
Если бы она была старуха, я бы еще, пожалуй, сказал ей, в чем дело, но она ведь такая молоденькая, ей никак не больше двадцати пяти. Ничего не поделаешь, ей я этого сказать не могу. |
Then Albert comes to my rescue, he is not bashful, it makes no difference to him who is upset. |
Тогда на помощь мне приходит Альберт, - ему стесняться нечего, ведь речь-то идет не о нем. |
He calls to the sister. She turns round. |
Он подзывает сестру к себе: |
"Sister, he wants—" but no more does Albert know how to express it modestly and decently. |
-Сестра, ему надо... Но и Альберт тоже не знает, как ему выразиться, чтобы это прозвучало вполне благопристойно. |
Out there we say it in a single word, but here, to such a lady—All at once he remembers his school days and finishes hastily: |
На фронте, в разговоре между собой, нам было бы достаточно одного слова, но здесь, в присутствии такой вот дамы... Но тут он вдруг вспоминает школьные годы и бойко заканчивает: |
"He wants to leave the room, sister." |
- Ему бы надо выйти, сестра. |
"Ah!" says the sister, "but he shouldn't climb out of his bed with plaster bandage. |
- Ах, вот оно что, - говорит сестра. - Так для этого ему вовсе не надо слезать с постели, тем более что он в гипсе. |
What do you want then?" she says turning to me. |
Что же именно вам нужно? - обращается она ко мне. |
I am in mortal terror at this turn, for I haven't any idea what the things are called professionally. |
Я до смерти перепуган этим новым оборотом дела, так как не имею ни малейшего представления, какая терминология принята для обозначения этих вещей. |
She comes to my help. |
Сестра приходит мне на помощь: |
"Little or big?" |
- По-малекькому или по-большому? |
Shocking business! |
Вот срамота! |
I sweat like a pig and say shyly: |
Я чувствую, что весь взмок, и смущенно говорю: |
"Well, only quite a little one—" |
- Только по-маленькому. |
At any rate it produces the effect. |
Ну что ж, дело все-таки кончилось не так уж плохо. |
I get a bottle. |
Мне дают "утку". |
After a few hours I am no longer the only one, and by morning we are quite accustomed to it and ask for what we want without any false modesty. |
Через несколько часов моему примеру следует еще несколько человек, а к утру мы уже привыкли и не стесняясь просим то, что нам нужно. |
The train travels slowly. |
Поезд идет медленно. |
Sometimes it halts and the dead are unloaded. |
Иногда он останавливается, чтобы выгрузить умерших. |
It halts often. |
Останавливается он довольно часто. |
Albert is feverish. |
Альберт температурит. |