Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the door he tries to raise himself up. В дверях он пытается подняться.
His black curly head sways, his eyes are full of tears. Его черная курчавая голова трясется, глаза полны слез.
"I will come back again! - Я еще вернусь!
I will come back again!" he cries. Я еще вернусь! - кричит он.
The door shuts. Дверь закрывается.
We are all excited; but we say nothing. Мы все взволнованы, но молчим.
At last Josef says: Наконец Иозеф говорит:
"Many a man has said that. - Это мы уж не от первого слышим.
Once a man is in there, he never comes through." Да только кто туда попал, тому уж не выжить.
I am operated on and vomit for two days. Мне делают операцию, и после этого меня два дня рвет.
My bones will not grow together, so the surgeon's secretary says. Писарь моего врача говорит, что мои кости никак не хотят срастаться.
Another fellow's have grown crooked; his are broken again. У одного из нашего отделения они срослись неправильно, и ему переламывают их заново.
It is damnable. Это тоже удовольствие маленькое.
Among our new arrivals there are two young soldiers with flat feet. Среди вновь прибывших есть два молоденьких солдата, страдающих плоскостопием.
The chief surgeon discovers them on his rounds, and is overjoyed. Во время обхода они попадаются на глаза главному врачу, который обрадованно останавливается возле их коек.
"We'll soon put that right," he tells them, "we will just do a small operation, and then you will have perfectly sound feet. - От этого мы вас избавим, - говорит он. -Небольшая операция, и у вас будут здоровые ноги.
Enter them down, sister." Сестра, запишите их.
As soon as he is gone, Josef, who knows everything, warns them: Когда он уходит, всезнающий Иосиф предостерегает новичков:
"Don't you let him operate on you! - Смотрите, не соглашайтесь на операцию!
That is a special scientific stunt of the old boy's. Это, видите ли, у нашего старика есть такой пунктик по научной части.
He goes absolutely crazy whenever he can get hold of anyone to do it on. Он и во сне видит, как бы заполучить себе кого-нибудь для этого дела.
He operates on you for flat feet, and there's no mistake, you don't have them any more; you have club feet instead, and have to walk all the rest of your life on sticks." Он вам сделает операцию, и после этого стопа у вас и в самом деле будет уже не плоская; зато она будет искривленная, и вы до конца дней своих будете ковылять с палочкой.
"What should a man do, then?" asks one of them. - Что же нам теперь делать? - спрашивает один из них.
"Say No. - Не давать согласия!
You are here to be cured of your wound, not your flat feet. Вас сюда прислали, чтобы лечить раны, а не для того, чтобы устранять плоскостопие!
Did you have any trouble with them in the field? На фронте-то у вас какие ноги были?
No, well, there you are! А, вот то-то же!
At present you can still walk, but if once the old boy gets you under the knife you'll be cripples. Сейчас вы еще можете ходить, а вот побываете у старика под ножом и станете калеками.
What he wants is little dogs to experiment with, so the war is a glorious time for him, as it is for all the surgeons. Ему нужны подопытные кролики, поэтому для него война - самое распрекрасное время, как и для всех врачей.
You take a look down below at the staff; there are a dozen fellows hobbling around that he has operated on. Загляните-ка в нижнее отделение, - там ползает добрый десяток людей, которых он оперировал.
A lot of them have been here all the time since 'fourteen and 'fifteen. Некоторые сидят здесь годами, с пятнадцатого и даже с четырнадцатого года.
Not a single one of them can walk better than he could before, almost all of them worse, and most only with plaster legs. Никто из них не стал ходить лучше, чем раньше, наоборот, почти все - хуже, у большинства ноги в гипсе.
Every six months he catches them again and breaks their bones afresh, and every time is going to be the successful one. Каждые полгода он снова тащит их на стол и ломает их кости по-новому, и каждый раз им говорит, что теперь-то успех обеспечен.
You take my word, he won't dare to do it if you say No." Подумайте хорошенько, без вашего согласия он не имеет права этого делать.
"Ach, man," says one of the two wearily, "better your feet than your brain-box. - Эх, дружище, - говорит один из них устало, -лучше ноги, чем башка.
There's no telling what you'll get if you go back out there again. Можешь ты сказать наперед, по какому месту тебе достанется, когда тебя снова пошлют туда?
They can do with me just as they please, so long as I get back home. Пусть делают со мной что хотят, мне лишь бы домой попасть.
Better to have a club foot than be dead." Лучше ковылять, да остаться в живых.
The other, a young fellow like ourselves, won't have it done. Его товарищ, молодой парень нашего возраста, не дает согласия.
The next morning the old man has the two hauled up and lectures and jaws at them so long that in the end they consent. На следующее утро старик велит доставить их вниз; там он начинает их уговаривать и кричит на них, так что в конце концов они все-таки соглашаются.
What else could they do?- They are mere privates, and he is a big bug. Что же им остается делать? Ведь они - просто серая скотинка, а он большая шишка.
They are brought back chloroformed and plastered. Их приносят в палату под хлороформом и в гипсе.
It is going badly with Albert. У Альберта дела плохи.
They have taken him and amputated his leg. Его несут в операционную - на ампутацию.
The whole leg has been taken off from the thigh. Ногу отнимают целиком, до самого верха.
Now he will hardly speak any more. Теперь он совсем почти перестал разговаривать.
Once he says he will shoot himself the first time he can get hold of his revolver again. Как-то раз он говорит, что собирается застрелиться, что он сделает это, как только доберется до своего револьвера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x