Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A new convoy arrives. Прибывает новый эшелон с ранеными.
Our room gets two blind men. В нашу палату кладут двух слепых.
One of them is a very youthful musician. Один из них - совсем еще молодой музыкант.
The sisters never have a knife with them when they feed him; he has already snatched one from a sister. Подавая ему обед, сестры всегда прячут от него ножи, - у одной из них он уже однажды вырвал нож из рук.
But in spite of this caution there is an incident. Несмотря на эти предосторожности, с ним приключилась беда.
In the evening, while he is being fed, the sister is called away, and leaves the plate with the fork on his table. Вечером, за ужином, обслуживающую его сестру на минутку вызывают из палаты, и она ставит тарелку с вилкой на его столик.
He gropes for the fork, seizes it and drives it with all his force against his heart, then he snatches up a shoe and strikes with it against the handle as hard as he can. Он ощупью находит вилку, берет ее в руку и с размаху вонзает себе в сердце, затем хватает ботинок и изо всех сил колотит им по черенку.
We call for help and three men are necessary to take the fork away from him. Мы зовем на помощь, но в одиночку с ним не справишься, нужны три человека, чтобы отнять у него вилку.
The blunt prongs had already penetrated deep. Тупые зубцы успели войти довольно глубоко.
He abuses us all night so that no one can go to sleep. Он ругает нас всю ночь, так что никто не может уснуть.
In the morning he has lock-jaw. Утром у него начинается припадок истерии.
Again beds are empty. У нас освобождаются койки.
Day after day goes by with pain and fear, groans and death-gurgles. Дни идут за днями, и каждый из них - это боль и страх, стоны и хрип.
Even the Death Room is no use any more, it is too small; fellows die during the night in our room. "Мертвецкие" теперь уже ни к чему, их слишком мало, - по ночам люди умирают в палатах, в том числе и в нашей.
They go even faster than the sisters can cope with them. Смерть обгоняет мудрую предусмотрительность наших сестер.
But one day the door flies open, the flat trolley rolls in, and there on the stretcher, pale, thin, upright and triumphant, with his shaggy head of curls sits Peter. Но вот в один прекрасный день дверь распахивается, на пороге появляется коляска, а на ней - бледный, худой - восседает, победно подняв черную курчавую голову, Петер.
Sister Libertine with beaming looks pushes him over to his former bed. Сестра Либертина с сияющим лицом подкатывает его к его старой койке.
He is back from the Dying Room. Он вернулся из "мертвецкой".
We have long supposed him dead. А мы давно уже считали, что он умер.
He looks round: Он поглядывает во все стороны:
"What do you say now?" - Ну, что вы на это скажете?
And Josef has to admit that it is the first time he has ever known of such a thing. И даже Иозеф Хамахер вынужден признать, что такого ему еще не случалось видеть.
Gradually a few of us are allowed to get up. Через некоторое время кое-кто из нас получает разрешение вставать с постели.
And I am given crutches to hobble around on. Мне тоже дают костыли, и я понемногу начинаю ковылять.
But I do not make much use of them; I cannot bear Albert's gaze as I move about the room. Однако я редко пользуюсь ими, я не в силах вынести взгляд Альберта, устремленный на меня, когда я иду по палате.
His eyes always follow me with such a strange look. Он всегда смотрит на меня такими странными глазами.
So I sometimes escape to the corridor;-there I can move about more freely. Поэтому время от времени я удираю в коридор, -там я чувствую себя свободнее.
On the next floor below are the abdominal and spine cases, head wounds and double amputations. Этажом ниже лежат раненные в живот, в позвоночник, в голову и с ампутацией обеих рук или ног.
On the right side of the wing are the jaw wounds, gas cases, nose, ear, and neck wounds. В правом крыле - люди с раздробленными челюстями, отравленные газом, раненные в нос, уши и глотку.
On the left the blind and the lung wounds, pelvis wounds, wounds in the joints, wounds in the kidneys, wounds in the testicles, wounds in the intestines. Левое крыло отведено слепым и раненным в легкие, в таз, в суставы, в почки, в мошонку, в желудок.
Here a man realizes for the first time in how many places a man can get hit. Лишь здесь видишь наглядно, насколько уязвимо человеческое тело.
Two fellows die of tetanus. Двое раненых умирают от столбняка.
Their skin turns pale, their limbs stiffen, at last only their eyes live -stubbornly. Их кожа становится серой, тело цепенеет, под конец жизнь теплится, - еще очень долго, - в одних только глазах.
Many of the wounded have their shattered limbs hanging free in the air from a gallows; underneath the wound a basin is placed into which drips the pus. Every two or three hours the vessel is emptied. Other men lie in stretching bandages with heavy weights hanging from the end of the bed. У некоторых перебитая рука или нога подвязана на шнурке и висит в воздухе, словно вздернутая на виселице. У других к спинке кровати приделаны растяжки с тяжелыми гирями на конце, которые держат заживающую руку или ногу в напряженном положении.
I see intestine wounds that are constantly full of excreta. Я вижу людей с распоротыми кишками, в которых постоянно скапливается кал.
The surgeon's clerk shows me X-ray photographs of completely smashed hipbones, knees, and shoulders. Писарь показывает мне рентгеновские снимки бедренных, коленных и плечевых суставов, раздробленных на мелкие осколки.
A man cannot realize that above such shattered bodies there are still human faces in which life goes its daily round. Кажется непостижимым, что к этим изодранным в клочья телам приставлены человеческие лица, еще живущие обычной, повседневной жизнью.
And this is only one hospital, one single station; there are hundreds of thousands in Germany, hundreds of thousands in France, hundreds of thousands in Russia. А ведь это только один лазарет, только одно его отделение! Их сотни тысяч в Германии, сотни тысяч во Франции, сотни тысяч в России.
How senseless is everything that can ever be written, done, or thought, when such things are possible. Как же бессмысленно все то, что написано, сделано и передумано людьми, если на свете возможны такие вещи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x