If he were not here with us he would have shot himself long ago. |
Если бы не мы, он давно бы покончил с собой. |
But now he is over the worst of it, and he often looks on while we play skat. |
Но теперь самое трудное время у него позади. Иногда он даже смотрит, как мы играем в скат. |
I get convalescent leave. |
После выписки мне предоставляют отпуск. |
My mother does not want to let me go away. |
Мать не хочет расставаться со мной. |
She is feeble. |
Она такая слабенькая. |
It is all much worse than it was last time. |
Мне еще тяжелее, чем в прошлый раз. |
Then I am recalled to my regiment and return once more to the line. |
Затем из полка приходит вызов, и я снова еду на фронт. |
Parting from my friend Albert Kropp was very hard. |
Мне трудно прощаться с моим другом Альбертом Кроппом. |
But a man gets used to that sort of thing in the army. ELEVEN |
Но такова уж доля солдата, - со временем он привыкает и к этому. |
We count the weeks no more. |
Мы уже перестали считать недели. |
It was winter when I came up, and when the shells exploded the frozen clods of earth were just as dangerous as the fragments. |
Когда я прибыл сюда, стояла зима и взметаемые разрывами снарядов смерзшиеся комья земли были почти такими же опасными, как осколки. |
Now the trees are green again. |
Сейчас деревья снова зазеленели. |
Our life alternates between billets and the front. |
Фронт и бараки чередой сменяют друг друга, и в этом заключается наша жизнь. |
We have almost grown accustomed to it; war is a cause of death like cancer and tuberculosis, like influenza and dysentery. |
Мы отчасти уже привыкли к этому, война - это нечто вроде опасной болезни, от которой можно умереть, как умирают от рака и туберкулеза, от гриппа и дизентерии. |
The deaths are merely more frequent, more varied and terrible. |
Только смертельный исход наступает гораздо чаще, и смерть приходит в гораздо более разнообразных и страшных обличьях. |
Our thoughts are clay, they are moulded with the changes of the days;-when we are resting they are good; under fire, they are dead. |
Наши думы - глина; сменяющие друг друга дни месят ее; когда мы на отдыхе, к нам приходят мысли о хорошем, а, когда мы лежим под огнем, они умирают. |
Fields of craters within and without. |
Внутри у нас все изрыто, как изрыта местность вокруг нас. |
Everyone is so, not only ourselves here-the things that existed before are no longer valid, and one practically knows them no more. |
Сейчас так живут все, не только мы одни; прошлое утратило свое значение, люди и в самом деле не помнят его. |
Distinctions, breeding, education are changed, are almost blotted out and hardly recognizable any longer. |
Различия, созданные образованием и воспитанием, почти что стерты, они ощущаются лишь с трудом. |
Sometimes they give an advantage for profiting by a situation;-but they also bring consequences along with them, in that they arouse prejudices which have to be overcome. |
Порой они дают преимущества, помогая лучше разобраться в обстановке, но у них есть и свои теневые стороны, они порождают ненужную щепетильность и сдержанность, которую приходится преодолевать. |
It is as though formerly we were coins of different provinces; and now we are melted down, and all bear the same stamp. |
Как будто мы были когда-то монетами разных стран; потом их переплавили, и теперь на них оттиснут один и тот же чекан. |
To rediscover the old distinctions, the metal itself must be tested. |
Чтобы отличить их друг от друга, нужно очень тщательно проверить металл, из которого они отлиты. |
First we are soldiers and afterwards, in a strange and shamefaced fashion, individual men as well. |
Мы прежде всего солдаты, и лишь где-то на заднем плане в нас каким-то чудом стыдливо прячется человеческая личность. |
It is a great brotherhood, which adds something of the good-fellowship of the folk-song, of the feeling of solidarity of convicts, and of the desperate loyalty to one another of men condemned to death, to a condition of life arising out of the midst of danger, out of the tension and forlornness of death -seeking in a wholly unpathetic way a fleeting enjoyment of the hours as they come. If one wants to appraise it, it is at once heroic and banal- but who wants to do that? |
Все мы - братья, связанные странными узами, в которых есть нечто от воспетого в народных песнях товарищества, от солидарности заключенных, от продиктованной отчаянием сплоченности приговоренных к смертной казни; нас породнила та жизнь, которой мы живем, особая форма бытия, порожденная постоянной опасностью, напряженным ожиданием смерти и одиночеством и сводящаяся к тому, что человек бездумно присчитывает дарованные ему часы к ранее прожитым, не испытывая при этом абсолютно никаких высоких чувств. Смесь героического с банальным - вот какое определение можно было бы дать нашей жизни, но только кто станет над ней задумываться. |
It is this, for example, that makes Tjaden spoon down his ham-andpea soup in such tearing haste when an enemy attack is reported, simply because he cannot be sure that in an hour's time he will be alive. |
Вот один из частных случаев: нас оповестили, что противник идет в атаку, и Тьяден с молниеносной быстротой съедает свою порцию горохового супа с салом, - ведь Тьяден не знает, будет ли он еще жив через час. |
We have discussed it at length, whether it is right or not to do so. |
Мы долго спорим, правильно ли он поступил. |
Kat condemns it, because, he says, a man has to reckon with the possibility of an abdominal wound, and that is more dangerous on a full stomach than on an empty one. |
Кат считает, что этого делать нельзя, - ведь в бою тебя могут ранить в живот, а когда желудок полон, такие ранения опаснее, чем когда он пуст. |
Such things are real problems, they are serious matters to us, they cannot be otherwise. |
Подобные вещи являются для нас проблемами, мы относимся к ним серьезно, да иначе и быть не может. |
Here, on the borders of death, life follows an amazingly simple course, it is limited to what is most necessary, all else lies buried in gloomy sleep;-in that besides our primitiveness and our survival. |
Здесь, на грани смерти, жизнь ужасающе прямолинейна; она сводится к самому необходимому, и все остальное спит глухим сном; вот эта-то примитивность и спасает нас. |
Were we more subtly differentiated we must long since have gone mad, have deserted, or have fallen. |
Если бы мы были более сложными существами, мы давно бы уже сошли с ума, дезертировали или же были бы убиты. |
As in a polar expedition, every expression of life must serve only the preservation of existence, and is absolutely focused on that. |
Мы словно альпинисты на снежных вершинах, -все функции организма должны служить только сохранению жизни и в силу необходимости они подчинены этой задаче. |