Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he were not here with us he would have shot himself long ago. Если бы не мы, он давно бы покончил с собой.
But now he is over the worst of it, and he often looks on while we play skat. Но теперь самое трудное время у него позади. Иногда он даже смотрит, как мы играем в скат.
I get convalescent leave. После выписки мне предоставляют отпуск.
My mother does not want to let me go away. Мать не хочет расставаться со мной.
She is feeble. Она такая слабенькая.
It is all much worse than it was last time. Мне еще тяжелее, чем в прошлый раз.
Then I am recalled to my regiment and return once more to the line. Затем из полка приходит вызов, и я снова еду на фронт.
Parting from my friend Albert Kropp was very hard. Мне трудно прощаться с моим другом Альбертом Кроппом.
But a man gets used to that sort of thing in the army. ELEVEN Но такова уж доля солдата, - со временем он привыкает и к этому.
We count the weeks no more. Мы уже перестали считать недели.
It was winter when I came up, and when the shells exploded the frozen clods of earth were just as dangerous as the fragments. Когда я прибыл сюда, стояла зима и взметаемые разрывами снарядов смерзшиеся комья земли были почти такими же опасными, как осколки.
Now the trees are green again. Сейчас деревья снова зазеленели.
Our life alternates between billets and the front. Фронт и бараки чередой сменяют друг друга, и в этом заключается наша жизнь.
We have almost grown accustomed to it; war is a cause of death like cancer and tuberculosis, like influenza and dysentery. Мы отчасти уже привыкли к этому, война - это нечто вроде опасной болезни, от которой можно умереть, как умирают от рака и туберкулеза, от гриппа и дизентерии.
The deaths are merely more frequent, more varied and terrible. Только смертельный исход наступает гораздо чаще, и смерть приходит в гораздо более разнообразных и страшных обличьях.
Our thoughts are clay, they are moulded with the changes of the days;-when we are resting they are good; under fire, they are dead. Наши думы - глина; сменяющие друг друга дни месят ее; когда мы на отдыхе, к нам приходят мысли о хорошем, а, когда мы лежим под огнем, они умирают.
Fields of craters within and without. Внутри у нас все изрыто, как изрыта местность вокруг нас.
Everyone is so, not only ourselves here-the things that existed before are no longer valid, and one practically knows them no more. Сейчас так живут все, не только мы одни; прошлое утратило свое значение, люди и в самом деле не помнят его.
Distinctions, breeding, education are changed, are almost blotted out and hardly recognizable any longer. Различия, созданные образованием и воспитанием, почти что стерты, они ощущаются лишь с трудом.
Sometimes they give an advantage for profiting by a situation;-but they also bring consequences along with them, in that they arouse prejudices which have to be overcome. Порой они дают преимущества, помогая лучше разобраться в обстановке, но у них есть и свои теневые стороны, они порождают ненужную щепетильность и сдержанность, которую приходится преодолевать.
It is as though formerly we were coins of different provinces; and now we are melted down, and all bear the same stamp. Как будто мы были когда-то монетами разных стран; потом их переплавили, и теперь на них оттиснут один и тот же чекан.
To rediscover the old distinctions, the metal itself must be tested. Чтобы отличить их друг от друга, нужно очень тщательно проверить металл, из которого они отлиты.
First we are soldiers and afterwards, in a strange and shamefaced fashion, individual men as well. Мы прежде всего солдаты, и лишь где-то на заднем плане в нас каким-то чудом стыдливо прячется человеческая личность.
It is a great brotherhood, which adds something of the good-fellowship of the folk-song, of the feeling of solidarity of convicts, and of the desperate loyalty to one another of men condemned to death, to a condition of life arising out of the midst of danger, out of the tension and forlornness of death -seeking in a wholly unpathetic way a fleeting enjoyment of the hours as they come. If one wants to appraise it, it is at once heroic and banal- but who wants to do that? Все мы - братья, связанные странными узами, в которых есть нечто от воспетого в народных песнях товарищества, от солидарности заключенных, от продиктованной отчаянием сплоченности приговоренных к смертной казни; нас породнила та жизнь, которой мы живем, особая форма бытия, порожденная постоянной опасностью, напряженным ожиданием смерти и одиночеством и сводящаяся к тому, что человек бездумно присчитывает дарованные ему часы к ранее прожитым, не испытывая при этом абсолютно никаких высоких чувств. Смесь героического с банальным - вот какое определение можно было бы дать нашей жизни, но только кто станет над ней задумываться.
It is this, for example, that makes Tjaden spoon down his ham-andpea soup in such tearing haste when an enemy attack is reported, simply because he cannot be sure that in an hour's time he will be alive. Вот один из частных случаев: нас оповестили, что противник идет в атаку, и Тьяден с молниеносной быстротой съедает свою порцию горохового супа с салом, - ведь Тьяден не знает, будет ли он еще жив через час.
We have discussed it at length, whether it is right or not to do so. Мы долго спорим, правильно ли он поступил.
Kat condemns it, because, he says, a man has to reckon with the possibility of an abdominal wound, and that is more dangerous on a full stomach than on an empty one. Кат считает, что этого делать нельзя, - ведь в бою тебя могут ранить в живот, а когда желудок полон, такие ранения опаснее, чем когда он пуст.
Such things are real problems, they are serious matters to us, they cannot be otherwise. Подобные вещи являются для нас проблемами, мы относимся к ним серьезно, да иначе и быть не может.
Here, on the borders of death, life follows an amazingly simple course, it is limited to what is most necessary, all else lies buried in gloomy sleep;-in that besides our primitiveness and our survival. Здесь, на грани смерти, жизнь ужасающе прямолинейна; она сводится к самому необходимому, и все остальное спит глухим сном; вот эта-то примитивность и спасает нас.
Were we more subtly differentiated we must long since have gone mad, have deserted, or have fallen. Если бы мы были более сложными существами, мы давно бы уже сошли с ума, дезертировали или же были бы убиты.
As in a polar expedition, every expression of life must serve only the preservation of existence, and is absolutely focused on that. Мы словно альпинисты на снежных вершинах, -все функции организма должны служить только сохранению жизни и в силу необходимости они подчинены этой задаче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x