• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't do anything silly, Detering."- Не делай глупостей, Детеринг.
"Ach, why-it's merely that I can't sleep—"- Да брось ты, мне просто что-то не спится...
"What did you pick the cherry branches for?"- А зачем это ты принес цветы?
"Surely I can pick cherry blossom if I want to!" he replied evasively- and after a while: "I have a big orchard with cherry trees at home.- Будто бы мне уж и цветов нельзя принести, -угрюмо огрызнулся Детеринг и, помолчав с минуту, добавил: - Дома у меня большой сад с вишнями.
When they are in blossom, from the hay loft they look like one single sheet, so white.Как зацветут, так сверху, с сеновала, кажется, будто простыню расстелили, - все бело.
It is just the time."Сейчас им как раз самая пора.
"Perhaps you will get leave soon.- Может, скоро тебе отпуск дадут.
You may even be sent back as a farmer."А может быть, тебя на лето откомандируют домой, - ведь у тебя большое хозяйство.
He nodded but he was far away.Он кивает мне в ответ, но вид у него отсутствующий.
When these peasants are excited they have a curious expression, a mixture of cow and yearning god, half stupid and half rapt.Когда этих крестьян что-нибудь заденет за живое, на лице у них появляется какое-то странное выражение, не то как у коровы, не то как у тоскующего бога, что-то дурацкое, но в то же время волнующее.
In order to turn him away from his thoughts I asked him for a piece of bread.Чтобы отвлечь Детеринга от его мыслей, я прошу у него кусок хлеба.
He gave it to me without a murmur.Он не колеблясь дает мне его.
That was suspicious, for he is usually tight-fisted.Это подозрительно, так как вообще-то он скуповат.
So I stayed awake.Поэтому я не ложусь спать.
Nothing happened; in the morning he was as usual.Ночь проходит спокойно, утром он ведет себя как обычно.
Apparently he had noticed that I had been watching him;-but the second morning he was gone.Очевидно, он заметил, что я за ним наблюдаю. Тем не менее на следующее утро его нет на месте.
I noticed it, but said nothing, in order to give him time; he might perhaps get through.Я вижу это, но ничего не говорю, чтобы дать ему выгадать время; может быть, он проскочит.
Various fellows have already got into Holland.Известно немало случаев, когда людям удавалось бежать в Голландию.
But at roll call he was missed.Однако во время переклички его хватились.
A week after we heard that he had been caught by the field gendarmes, those despicable military police.Через неделю мы узнали, что его задержали полевые жандармы, эта армейская полиция, которую все так единодушно презирают.
He had headed toward Germany, that was hopeless, of course-and, of course, he did everything else just as idiotically.Он держал путь в Германию (это был, конечно, самый безнадежный вариант), и, как и следовало ожидать, он вообще действовал очень глупо.
Anyone might have known that his flight was only homesickness and a momentary aberration.Из этого совершенно ясно вытекало, что его побег был совершен необдуманно и сгоряча, под влиянием острого приступа тоски по дому.
But what does a court-martial a hundred miles behind the front-line know about it?Но что смыслят в таких вещах армейские юристы, сидящие в ста километрах от линии фронта?
We have heard nothing more of Detering.С тех пор мы о Детеринге больше ничего не слыхали.
But sometimes it broke out in other ways, this danger, these pent-up things, as from an overheated boiler.Порой эти опасные, исподволь назревающие взрывы носят несколько иной характер, - они напоминают взрыв перегретого парового котла.
It will be enough to tell how Berger met his end.Тут надо рассказать о том, при каких обстоятельствах погиб Бергер.
Our trenches have now for some time been shot to pieces, and we have an elastic line, so that there is practically no longer any proper trench warfare.Наши окопы давно уже разрушены снарядами, наш передний край стал эластичным, так что, по сути дела, мы уже не ведем настоящей позиционной войны.
When attack and counter-attack have waged backwards and forwards there remains a broken line and a bitter struggle from crater to crater.Атаки сменяются контратаками, как волны прилива и отлива, а после этого линия окопов становится рваной и начинается ожесточенная борьба за каждую воронку.
The front-line has been penetrated, and everywhere small groups have established themselves, the fight is carried on from clusters of shell-holes.Передний край прорван, повсюду засели отдельные группы, там и сям остались огневые точки в воронках, из которых и ведется бой.
We are in a crater, the English are coming down obliquely, they are turning our flank and working in behind us.Мы сидим в воронке, наискосок от нас сидят англичане, они сматывают наш фланг и оказываются у нас за спиной.
We are surrounded.Мы окружены.
It is not easy to surrender, fog and smoke hang over us, no one would recognize that we wanted to give ourselves up, and perhaps we don't want to, a man doesn't even know himself at such moments.Оторваться от земли нам трудно, туман и дым то и дело застилают нас, никто не понял бы, что мы хотим сдаться, да, может быть, мы вовсе и не собираемся сдаваться, - в такие минуты и сам не знаешь, что ты сейчас сделаешь.
We hear the explosions of the hand-grenades coming towards us.Мы слышим приближающиеся разрывы ручных гранат.
Our machine-gun sweeps over the semicircle in front of us.Наш пулемет прочесывает широкий сектор перед нами.
The cooling-water evaporates, we hastily pass round the case, every man pisses in it, and thus we again have water, and are able to continue firing.Вода в кожухах испаряется, мы поспешно передаем по цепи жестянки из-под лент, каждый мочится в них, - теперь у нас снова есть влага, и мы можем продолжать огонь.
But behind us the attack crashes ever nearer.Но грохот у нас за спиной слышится все ближе и ближе.
A few minutes and we are lost.Еще несколько минут, и мы пропали.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.