"Don't do anything silly, Detering." |
- Не делай глупостей, Детеринг. |
"Ach, why-it's merely that I can't sleep—" |
- Да брось ты, мне просто что-то не спится... |
"What did you pick the cherry branches for?" |
- А зачем это ты принес цветы? |
"Surely I can pick cherry blossom if I want to!" he replied evasively- and after a while: "I have a big orchard with cherry trees at home. |
- Будто бы мне уж и цветов нельзя принести, -угрюмо огрызнулся Детеринг и, помолчав с минуту, добавил: - Дома у меня большой сад с вишнями. |
When they are in blossom, from the hay loft they look like one single sheet, so white. |
Как зацветут, так сверху, с сеновала, кажется, будто простыню расстелили, - все бело. |
It is just the time." |
Сейчас им как раз самая пора. |
"Perhaps you will get leave soon. |
- Может, скоро тебе отпуск дадут. |
You may even be sent back as a farmer." |
А может быть, тебя на лето откомандируют домой, - ведь у тебя большое хозяйство. |
He nodded but he was far away. |
Он кивает мне в ответ, но вид у него отсутствующий. |
When these peasants are excited they have a curious expression, a mixture of cow and yearning god, half stupid and half rapt. |
Когда этих крестьян что-нибудь заденет за живое, на лице у них появляется какое-то странное выражение, не то как у коровы, не то как у тоскующего бога, что-то дурацкое, но в то же время волнующее. |
In order to turn him away from his thoughts I asked him for a piece of bread. |
Чтобы отвлечь Детеринга от его мыслей, я прошу у него кусок хлеба. |
He gave it to me without a murmur. |
Он не колеблясь дает мне его. |
That was suspicious, for he is usually tight-fisted. |
Это подозрительно, так как вообще-то он скуповат. |
So I stayed awake. |
Поэтому я не ложусь спать. |
Nothing happened; in the morning he was as usual. |
Ночь проходит спокойно, утром он ведет себя как обычно. |
Apparently he had noticed that I had been watching him;-but the second morning he was gone. |
Очевидно, он заметил, что я за ним наблюдаю. Тем не менее на следующее утро его нет на месте. |
I noticed it, but said nothing, in order to give him time; he might perhaps get through. |
Я вижу это, но ничего не говорю, чтобы дать ему выгадать время; может быть, он проскочит. |
Various fellows have already got into Holland. |
Известно немало случаев, когда людям удавалось бежать в Голландию. |
But at roll call he was missed. |
Однако во время переклички его хватились. |
A week after we heard that he had been caught by the field gendarmes, those despicable military police. |
Через неделю мы узнали, что его задержали полевые жандармы, эта армейская полиция, которую все так единодушно презирают. |
He had headed toward Germany, that was hopeless, of course-and, of course, he did everything else just as idiotically. |
Он держал путь в Германию (это был, конечно, самый безнадежный вариант), и, как и следовало ожидать, он вообще действовал очень глупо. |
Anyone might have known that his flight was only homesickness and a momentary aberration. |
Из этого совершенно ясно вытекало, что его побег был совершен необдуманно и сгоряча, под влиянием острого приступа тоски по дому. |
But what does a court-martial a hundred miles behind the front-line know about it? |
Но что смыслят в таких вещах армейские юристы, сидящие в ста километрах от линии фронта? |
We have heard nothing more of Detering. |
С тех пор мы о Детеринге больше ничего не слыхали. |
But sometimes it broke out in other ways, this danger, these pent-up things, as from an overheated boiler. |
Порой эти опасные, исподволь назревающие взрывы носят несколько иной характер, - они напоминают взрыв перегретого парового котла. |
It will be enough to tell how Berger met his end. |
Тут надо рассказать о том, при каких обстоятельствах погиб Бергер. |
Our trenches have now for some time been shot to pieces, and we have an elastic line, so that there is practically no longer any proper trench warfare. |
Наши окопы давно уже разрушены снарядами, наш передний край стал эластичным, так что, по сути дела, мы уже не ведем настоящей позиционной войны. |
When attack and counter-attack have waged backwards and forwards there remains a broken line and a bitter struggle from crater to crater. |
Атаки сменяются контратаками, как волны прилива и отлива, а после этого линия окопов становится рваной и начинается ожесточенная борьба за каждую воронку. |
The front-line has been penetrated, and everywhere small groups have established themselves, the fight is carried on from clusters of shell-holes. |
Передний край прорван, повсюду засели отдельные группы, там и сям остались огневые точки в воронках, из которых и ведется бой. |
We are in a crater, the English are coming down obliquely, they are turning our flank and working in behind us. |
Мы сидим в воронке, наискосок от нас сидят англичане, они сматывают наш фланг и оказываются у нас за спиной. |
We are surrounded. |
Мы окружены. |
It is not easy to surrender, fog and smoke hang over us, no one would recognize that we wanted to give ourselves up, and perhaps we don't want to, a man doesn't even know himself at such moments. |
Оторваться от земли нам трудно, туман и дым то и дело застилают нас, никто не понял бы, что мы хотим сдаться, да, может быть, мы вовсе и не собираемся сдаваться, - в такие минуты и сам не знаешь, что ты сейчас сделаешь. |
We hear the explosions of the hand-grenades coming towards us. |
Мы слышим приближающиеся разрывы ручных гранат. |
Our machine-gun sweeps over the semicircle in front of us. |
Наш пулемет прочесывает широкий сектор перед нами. |
The cooling-water evaporates, we hastily pass round the case, every man pisses in it, and thus we again have water, and are able to continue firing. |
Вода в кожухах испаряется, мы поспешно передаем по цепи жестянки из-под лент, каждый мочится в них, - теперь у нас снова есть влага, и мы можем продолжать огонь. |
But behind us the attack crashes ever nearer. |
Но грохот у нас за спиной слышится все ближе и ближе. |
A few minutes and we are lost. |
Еще несколько минут, и мы пропали. |