"Germany ought to be empty soon," says Kat. |
- Скоро в Германии никого не останется, - говорит Кат. |
We have given up hope that some day an end may come. |
Мы не надеемся, что все это когда-нибудь кончится. |
We never think so far. |
Мы вообще не заглядываем так далеко вперед. |
A man can stop a bullet and be killed; he can get wounded, and then the hospital is his next stop. |
Ты можешь получить пулю в лоб, - тогда конец; тебя могут ранить, - тогда следующий этап -лазарет. |
There, if they do not amputate him, he sooner or later falls into the hands of one of those staff surgeons who, with the War Service Cross in his button-hole, says to him: |
Если тебе не ампутируют руку или ногу, - тогда ты рано или поздно попадешься в лапы одного из тех врачей в чине капитана и с крестом за военные заслуги в петличке, которые говорят тебе, когда ты приходишь на комиссию: |
"What, one leg a bit short? |
"Что, одна нога чуть-чуть короче? |
If you have any pluck you don't need to run at the front. |
На фронте вам не придется бегать, если вы не трус!.. |
The man is Al. Dismiss!" |
Запишем: "годен"... Можете идти!" |
Kat tells a story that has travelled the whole length of the front from the Vosges to Flanders;- of the staff surgeon who reads the names on the list, and when a man comes before him, without looking up, says: |
Кат рассказывает один из анекдотов, обошедших весь фронт от Вогезов до Фландрии, - анекдот о военном враче, который читает на комиссии фамилии по списку и, не глядя на подошедшего, говорит: |
"Al. |
"Годен. |
We need soldiers up there." |
На фронте нужны солдаты". |
A fellow with a wooden leg comes up before him, the staff surgeon again says Al—"And then," Kat raises his voice, "the fellow says to him: |
К нему подходит солдат на деревяшке, врач опять говорит: "Годен". -И тогда, - Кат возвышает голос, - солдат и говорит ему: |
'I already have a wooden leg, but when I go back again and they shoot off my head, then I will get a wooden head made and become a staff surgeon'." |
"У меня уже есть деревянная нога, но если вы меня пошлете на фронт и мне оторвут голову, я закажу себе деревянную голову и стану врачом". |
This answer tickles us all immensely. |
Мы все глубоко удовлетворены этим ответом. |
There may be good doctors, and there are, lots of them; all the same, every soldier some time during his hundreds of inspections falls into the clutches of one of these countless hero-grabbers who pride themselves on changing as many C3's and B3's as possible into Al's. |
Должно быть, бывают и хорошие врачи, мы сами видели многих, но так как каждому солдату приходится не один раз проходить разные осмотры, то в конце концов он все же становится жертвой одного из тех многочисленных "охотников за героями", которые озабочены только тем, чтобы в их списках стояло как можно меньше негодных и ограниченно годных. |
There are many such stories, they are mostly far more bitter. |
Таких историй рассказывают немало, и обычно в них звучит еще больше горечи, чем в этой. |
All the same, they have nothing to do with mutiny or lead-swinging. They are merely honest and call a thing by its name; for there is a very great deal of fraud, injustice, and baseness in the army. |
И все-таки они отнюдь не являются признаком бунтарских настроений и паникерства; истории эти правдивы, и они честно называют вещи своими именами: уж очень много у нас в армии обмана, несправедливости и подлости. |
It is nothing that regiment after regiment returns again and again to the ever more hopeless struggle, that attack follows attack along the weakening, retreating, crumbling line. |
Как же не удивляться тому, что, несмотря на это, во все более безнадежную борьбу по-прежнему вступает полк за полком, что атака следует за атакой, хотя линия фронта прогибается и трещит? |
From a mockery the tanks have become a terrible weapon. |
Танки, бывшие когда-то предметом насмешек, стали теперь грозным оружием. |
Armoured they come rolling on in long lines, more than anything else embody for us the horror of war. |
Надвигаясь длинной цепью, закованные в броню, они кажутся нам самым наглядным воплощением ужасов войны. |
We do not see the guns that bombard us; the attacking lines of the enemy infantry are men like ourselves; but these tanks are machines, their caterpillars run on as endless as the war, they are annihilation, they roll without feeling into the craters, and climb up again without stopping, a fleet of roaring, smoke-belching armour-clads, invulnerable steel beasts squashing the dead and the wounded-we shrivel up in our thin skin before them, against their colossal weight our arms are sticks of straw, and our hand-grenades matches. |
Орудий, обрушивающих на нас ураганный огонь, мы не видим, стрелковые цепи атакующего нас противника состоят из таких же людей, как мы, а эти танки страшны тем, что они - машины, их гусеницы бегут по замкнутому кругу, бесконечные, как война. Они - подлинные орудия уничтожения, эти бесчувственные чудовища, которые ныряют в воронки и снова вылезают из них, не зная преград, армада ревущих, изрыгающих дым броненосцев, неуязвимые, подминающие под себя мертвых и раненых стальные звери. Увидев их, услыхав тяжелую поступь этих исполинов, мы съеживаемся в комок и чувствуем, как тонка наша кожа, как наши руки превращаются в соломинки, а наши гранаты - в спички. |
Shells, gas clouds, and flotillas of tanks - shattering, corroding, death. |
Снаряды, облака газов и танковые дивизионы -увечье, удушье, смерть. |
Dysentery, influenza, typhus - scalding, choking, death. |
Дизентерия, грипп, тиф - боли, горячка, смерть. |
Trenches, hospitals, the common grave - there are no other possibilities. |
Окопы, лазарет, братская могила - других возможностей нет. |
In one attack our Company Commander, Bertinck, falls. |
Во время одной из таких атак погибает командир нашей роты Бертинк. |
He was one of those superb front-line officers who are foremost in every hot place. |
Это был настоящий фронтовик, один из тех офицеров, которые при всякой передряге всегда впереди. |
He was with us for two years without being wounded, so that something had to happen in the end. |
Он пробыл у нас два года и ни разу не был ранен; ясно, что в конце концов с ним что-то должно было случиться. |
We occupy a crater and get surrounded. |
Мы сидим в воронке, нас окружили. |
The stink of petroleum or oil blows across with the fumes of powder. |
Вместе с пороховым дымом к нам доносится какая-то вонь, - не то нефть, не то керосин. |
Two fellows with a flamethrower are seen, one carries the tin on his back, the other has the hose in his hands from which the fire spouts. |
Мы обнаруживаем двух солдат с огнеметом. У одного за спиной бак, другой держит в руках шланг, из которого вырывается пламя. |
If they get so near that they can reach us we are done for, we cannot retreat yet. |
Если они приблизятся настолько, что струя огня достанет нас, нам будет крышка, - отступать нам сейчас некуда. |