Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind us lay rainy weeks-grey sky, grey fluid earth, grey dying. Мы только что пережили несколько дождливых недель - серое небо, серая, расползающаяся земля, серая смерть.
If we go out, the rain at once soaks through our overcoat and clothing;- and we remain wet all the time we are in the line. Мы еще только выезжаем, а сырость уже забирается к нам под шинели и под одежду, и так продолжается все время, пока мы находимся на передовых.
We never get dry. Мы никак не можем обсохнуть.
Those who will wear high boots tie sand bags round the tops so that the mud does not pour in so fast. Те, у кого еще остались сапоги, обвязывают раструбы голенищ мешочками с песком, чтобы глинистая вода не так быстро проникала в них.
The rifles are caked, the uniforms caked, everything is fluid and dissolved, the earth one dripping, soaked, oily mass in which lie yellow pools with red spiral streams of blood and into which the dead, wounded, and survivors slowly sink down. Винтовки и мундиры покрыты коркой грязи, все течет, все раскисло, земля превратилась в сырую, сочащуюся, маслянистую массу, на поверхности которой стоят желтые лужи с красными спиралями крови; убитые, раненые и живые медленно погружаются в эту жижу.
The storm lashes us, out of the confusion of grey and yellow the hail of splinters whips forth the child-like cries of the wounded, and in the night shattered life groans painfully into silence. Огневые налеты хлещут над нами, град осколков высекает из серо-желтой неразберихи редкие, по-детски звонкие выкрики раненых, а по ночам истерзанная плоть человеческая натужно стонет, чтобы вскоре умолкнуть навсегда.
Our hands are earth, our bodies clay and our eyes pools of rain. Наши руки - земля, наши тела - глина, а наши глаза - дождевые лужи.
We do not know whether we still live. Мы не знаем, живы ли мы еще.
Then the heat sinks heavily into our shell-holes like a jelly fish, moist and oppressive, and on one of these late summer days, while bringing food, Kat falls. Затем в наши ямы студенистой медузой заползает удушливый и влажный зной, и в один из этих дней позднего лета, пробираясь на кухню за обедом. Кат внезапно падает навзничь.
We two are alone. Мы с ним одни.
I bind up his wound; his shin seems to be smashed. Я перевязываю ему рану; у него, по-видимому, раздроблена берцовая кость.
It has got the bone, and Kat groans desperately: Кат в отчаянии оттого, что ранен не в мякоть, а в кость. Он стонет:
"At last- just at the last—" -Перед самым концом... Как назло, перед самым концом...
I comfort him. Я утешаю его:
"Who knows how long this mess will go on yet! - Почем знать, сколько еще времени протянется эта заваруха!
Now you are saved—" А ты пока что спасен...
The wound begins to bleed fast. Рана начинает сильно кровоточить.
Kat cannot be left by himself while I try to find a stretcher. Я не могу оставить Ката одного, чтобы сходить за носилками.
Anyway, I don't know of a stretcher-bearer's post in the neighbourhood. К тому же, я не помню, чтобы здесь поблизости был какойнибудь медицинский пункт.
Kat is not very heavy; so I take him up on my back and start off to the dressing station with him. Кат не очень тяжел, - я взваливаю его на спину и иду с ним назад, к перевязочному пункту.
Twice we rest. Мы дважды останавливаемся передохнуть.
He suffers acutely on the way. Переноска причиняет ему страшную боль.
We do not speak much. Почти все время мы молчим.
I have opened the collar of my tunic and breathe heavily, I sweat and my face is swollen with the strain of carrying. Я расстегнул ворот своей куртки и часто дышу, меня бросило в пот, а лицо у меня вздулось от напряжения.
All the same I urge him to let us go on, for the place is dangerous. Несмотря на это, я тороплю Ката, - нужно двигаться дальше, потому что местность здесь опасная.
"Shall we go on again Kat?" - Ну как, Кат, тронемся?
"Must, Paul." - Да надо бы, Паулъ.
"Then come." - Тогда пошли!
I raise him up, he stands on the uninjured leg and supports himself against a tree. Я поднимаю его с земли, он встает на здоровую ногу и держится за дерево.
I take up the wounded leg carefully, then he gives a jump and I take the knee of the sound leg also under my arm. Затем я осторожно подхватываю его раненую ногу, он рывком отталкивается, и теперь я забираю под мышку колено здоровой ноги Ката.
The going is more difficult. Идти становится труднее.
Often a shell whistles across. Порой слышится свист подлетающего снаряда.
I go as quickly as I can, for the blood from Kat's wound drips to the ground. Я иду как можно быстрее, потому что кровь из раны Ката уже капает на землю.
We cannot shelter ourselves properly from the explosions; before we can take cover the danger is all over. Мы почти не можем защищаться от разрывов, -пока мы прячемся в укрытие, снаряд уже разорвался.
We lie down in a small hole to wait till the shelling is over. Решаем выждать и ложимся в небольшую воронку.
I give Kat some tea from my water bottle. Я даю Кату хлебнуть чаю из моей фляжки.
We smoke a cigarette. Мы выкуриваем по сигарете.
"Well, Kat," I say gloomily, "We are going to be separated at last." - Да, Кат, - печально говорю я, - вот и пришлось нам все-таки расстаться.
He is silent and looks at me. Он молча смотрит на меня.
"Do you remember, Kat, how we commandeered the goose? - А помнишь, Кат, как мы гуся реквизировали?
And how you brought me out of the barrage when I was still a young recruit and was wounded for the first time? И как ты меня спас во время той передряги? Я тогда еще был молоденьким новобранцем, и меня в первый раз ранило.
I cried then. Я еще тогда плакал.
Kat, that is almost three years ago." Кат, а ведь с тех пор уже три года прошло.
He nods. Кат кивает головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x