The anguish of solitude rises up in me. |
При мысли, что я останусь один, во мне поднимается страх. |
When Kat is taken away I will not have one friend left. |
Когда Ката увезут в лазарет, у меня здесь больше не останется друзей. |
"Kat, in any case we must see one another again, if it is peace-time before you come back." |
- Кат, нам обязательно нужно будет встретиться, если до твоего возвращения и в самом деле заключат мир. |
"Do you think that I will be marked Al again with this leg?" he asks bitterly. |
- А ты думаешь, что с этой вот ногой меня еще признают годным? спрашивает он с горечью. |
"With rest it will get better. |
-Ты ее не спеша подлечишь. |
The joint is quite sound. |
Ведь сустав цел. |
It may get all right again." |
Может, все еще уладится. |
"Give me another cigarette," he says. |
- Дай мне еще сигарету, - говорит он. |
"Perhaps we could do something together later on, Kat." |
- Может быть, после войны мы с тобой вместе займемся каким-нибудь делом. |
I am very miserable, it is impossible that Kat-Kat my friend, Kat with the drooping shoulders and the poor, thin moustache, Kat, whom I know as I know no other man, Kat with whom I have shared these years-it is impossible that perhaps I shall not see Kat again. |
Мне так грустно, - я не могу себе представить, что Кат, Кат, мой друг Кат, с его покатыми плечами и мягкими редкими усиками. Кат, которого я знаю так, как не знаю никого другого. Кат, с которым я прошел все эти годы... Я не могу себе представить, что мне, быть может, не суждено больше увидеться с ним. |
"In any case give me your address at home, Kat. |
- Дай мне твой домашний адрес. Кат, на всякий случай. |
And here is mine, I will write it down for you." |
А вот тебе мой, я тебе сейчас запишу его. |
I write his address in my pocket book. |
Я засовываю бумажку с адресом в свой нагрудный карман. |
How forlorn I am already, though he still sits here beside me. |
Каким одиноким я себя чувствую уже сейчас, хотя он еще сидит рядом со мной! |
Couldn't I shoot myself quickly in the foot so as to be able to go with him. |
Не прострелить ли мне ступню, чтобы не расставаться с ним, поскорей, пока мы одни? |
Suddenly Kat gurgles and turns green and yellow, |
Вдруг у Ката что-то булькает в горле и лицо у него становится желто-зеленым. |
"Let us go on," he stammers. |
- Пойдем дальше, - через силу говорит он. |
I jump up, eager to help him, I take him up and start off at a run, a slow, steady pace, so as not to jolt his leg too much. |
Я вскакиваю, горя желанием помочь ему, поднимаю его на спину и бегу, как бегают на большие дистанции, - неторопливо и размеренно, чтобы не слишком растревожить ему ногу. |
My throat is parched; everything dances red and black before my eyes, I stagger on doggedly and pitilessly and at last reach the dressing station. |
Глотка у меня пересохла, перед глазами пляшут красные и черные круги, но я все бегу, спотыкаясь, стиснув зубы, превозмогая усталость, и наконец добираюсь до медицинского пункта. |
There I drop down on my knees, but have still enough strength to fall on to the side where Kat's sound leg is. |
Колени подгибаются, но еще хватает сил свалиться так, чтобы Кат упал на здоровую ногу. |
After a few minutes I straighten myself up again. |
Через несколько минут я медленно поднимаюсь с земли. |
My legs and my hands tremble. I have trouble in finding my water bottle, to take a pull. |
Ноги и руки дрожат частой дрожью, и я с трудом нахожу свою фляжку, чтобы отхлебнуть чаю. |
My lips tremble as I try to think. |
При этом у меня трясутся губы. |
But I smile -Kat is saved. |
Но я улыбаюсь, - теперь Кат в безопасности. |
After a while I begin to sort out the confusion of voices that falls on my ears. |
Через некоторое время начинаю различать чьи-то голоса. Путаные обрывки фраз застревают у меня в ушах. |
"You might have spared yourself that," says an orderly. |
-Ты напрасно так старался, - говорит мне санитар. |
I look at him without comprehending. |
Я смотрю на него и ничего не понимаю. |
He points to Kat. |
Он показывает на Ката: |
"He is stone dead." |
- Ведь он убит. |
I do not understand him. |
Я никак не пойму, что он говорит. |
"He has been hit in the shin," I say. |
- Он ранен в голень, - говорю я. |
The orderly stands still. |
Санитар подходит поближе: |
"That as well." |
- Это кроме того... |
I turn round. |
Я оборачиваюсь. |
My eyes are still dulled, the sweat breaks out on me again, it runs over my eyelids. |
У меня все еще темно в глазах, на лице снова выступил пот, он течет по векам. |
I wipe it away and peer at Kat. |
Я вытираю его и гляжу на Ката. |
He lies still. |
Он лежит не шевелясь. |
"Fainted," I say quickly. |
- Он без сознания, - быстро говорю я. |
The orderly whistles softly. |
Санитар тихонько присвистывает. |
"I know better than that. |
- Да уж мне лучше знать! |
He is dead. |
Он умер. |
I'll lay any money on that." |
На что хочешь спорю. |
I shake my head: |
Я трясу головой: |
"Not possible. |
- Не может быть! |
Only ten minutes ago I was talking to him. |
Еще десять минут назад я с ним разговаривал. |
He has fainted." |
Он без сознания. |
Kat's hands are warm, I pass my hand under his shoulders in order to rub his temples with some tea. |
Руки у Ката теплые, я беру его за плечи, чтобы растереть его чаем. |
I feel my fingers become moist. |
Тут я чувствую на моих пальцах что-то мокрое. |
As I draw them away from behind his head, they are bloody. |
Вытащив руку из-под его затылка, я вижу, что она в крови. |