• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You see—" The orderly whistles once more through his teeth.Санитар снова свистит сквозь зубы. - Вот видишь...
On the way without my having noticed it, Kat has caught a splinter in the head.Я не заметил, что, пока мы шли, Кату угодил в голову осколок.
There is just one little hole, it must have been a very tiny, stray splinter.Дырка маленькая, должно быть осколок был совсем маленький, залетевший откуда-нибудь издалека.
But it has sufficed.Но этого оказалось достаточно.
Kat is dead.Кат умер.
Slowly I get up.Я медленно встаю.
"Would you like to take his paybook and his things?" the lance-corporal asks me.- Ты возьмешь его солдатскую книжку и вещи? -спрашивает меня санитар.
I nod and he gives them to me.Я киваю головой, и он передает мне и то, и другое.
The orderly is mystified.Санитар удивлен:
"You are not related, are you?"- Ведь вы не родственники?
No, we are not related.Нет, мы не родственники.
No, we are not related.Нет, мы не родственники.
Do I walk?Что это, неужели я иду?
Have I feet still?Неужели у меня еще есть ноги?
I raise my eyes, I let them move round, and turn myself with them, one circle, one circle, and I stand in the midst.Я поднимаю глаза, я обвожу ими все вокруг и сам поворачиваюсь вслед за ними, по кругу, по кругу, пока не останавливаюсь.
All is as usual.Все осталось как было.
Only the Militiaman Stanislaus Katczinsky has died.Только рядового Станислава Катчинското уже нет в живых.
Then I know nothing more.Больше я ничего не помню.
TWELVEXII
It is autumn.Осень.
There are not many of the old hands left.Нас, старичков, осталось уже немного.
I am the last of the seven fellows from our class.Из моих одноклассников, - а их было семеро, - я здесь последний.
Everyone talks of peace and armistice.Все говорят о мире и о перемирии.
All wait.Все ждут.
If it again proves an illusion, then they will break up; hope is high, it cannot be taken away again without an upheaval.Если это снова кончится разочарованием, они будут сломлены, - слишком уж ярко разгорелись надежды, их теперь нельзя притушить, не вызвав взрыва.
If there is not peace, then there will be revolution.Если не будет мира, будет революция.
I have fourteen days rest, because I have swallowed a bit of gas; in the little garden I sit the whole day long in the sun.Две недели я отдыхаю, - я хлебнул немного газу. Целый день я сижу на солнышке в небольшом садике.
The armistice is coming soon, I believe it now too.Перемирие скоро будет заключено, теперь я тоже верю в это.
Then we will go home.И тогда мы поедем домой.
Here my thoughts stop and will not go any farther.На этом моя мысль приостанавливается, и я никак не могу сдвинуть ее с места.
All that meets me, all that floods over me are but feelings-greed of life, love of home, yearning for the blood, intoxication of deliverance.Что влечет меня туда с такой неотразимой силой, что меня там ожидает? Жажда жизни, тоска по дому, голос крови, пьянящее ощущение свободы и безопасности. Но все это только чувства.
But no aims.Это не цели.
Had we returned home in 1916, out of the suffering and the strength of our experiences we might have unleashed a storm.Если бы мы вернулись домой в 1916 году, неутихшая боль пережитого и неостывший накал наших впечатлений вызвали бы в мире бурю.
Now if we go back we will be weary, broken, burnt out, rootless, and without hope.Теперь мы вернемся усталыми, в разладе с собой, опустошенными, вырванными из почвы и растерявшими надежды.
We will not be able to find our way any more.Мы уже не сможем прижиться.
And men will not understand us-for the generation that grew up before us, though it has passed these years with us already had a home and a calling; now it will return to its old occupations, and the war will be forgotten-and the generation that has grown up after us will be strange to us and push us aside.Да нас и не поймут, - ведь перед нами есть старшее поколение, которое, хотя оно провело вместе с нами все эти годы на фронте, уже имело свой семейный очаг и профессию и теперь снова займет свое место в обществе и забудет о войне, а за ними подрастает поколение, напоминающее нас, какими мы были раньше; и для него мы будем чужими, оно столкнет нас с пути.
We will be superfluous even to ourselves, we will grow older, a few will adapt themselves, some others will merely submit, and most will be bewildered;-the years will pass by and in the end we shall fall into ruin.Мы не нужны самим себе, мы будем жить и стариться, - одни приспособятся, другие покорятся судьбе, а многие не найдут себе места. Протекут годы, и мы сойдем со сцены.
But perhaps all this that I think is mere melancholy and dismay, which will fly away as the dust, when I stand once again beneath the poplars and listen to the rustling of their leaves.А может, все, о чем я сейчас думаю, просто навеяно тоской и смятением, которые разлетятся во прах, лишь только я вновь приду под тополи, чтобы послушать шелест их листвы.
It cannot be that it has gone, the yearning that made our blood unquiet, the unknown, the perplexing, the oncoming things, the thousand faces of the future, the melodies from dreams and from books, the whispers and divinations of women; it cannot be that this has vanished in bombardment, in despair, in brothels.Не может быть, чтобы все это ушло навсегда, -теплое, нежное дыхание жизни, волновавшее нам кровь, неведомое, томящее, надвигающееся, тысячи новых лиц в будущем, мелодии снов и книг, упоительное предчувствие сближения с женщиной. Не может быть, чтобы все это сгинуло под ураганным огнем, в муках отчаяния и в солдатских борделях.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.