"Well, Marja," says Lewandowski, and gulps dangerously with his adam's apple "you can come in all right, they won't hurt you." |
- Ну, Марья, - говорит Левандовский, с бедовым видом двигая своим кадыком, - входи, не бойся, они тебе ничего не сделают. |
She goes round and proffers each of us her hand. Then she produces the child, which in the intervals has done something in its napkin. |
Левандовская обходит койки и здоровается с каждым из нас за руку, затем показывает младенца, который успел тем временем испачкать пеленки. |
From a large handbag embroidered with beads she takes out a clean one and makes the child fresh and presentable. |
Она принесла с собой большую, вышитую бисером сумку; вынув из нее чистый кусок фланели, она проворно перепеленывает ребенка. |
This dispels her first embarrassment, and the two begin to talk. |
Это помогает ей преодолеть свое первоначальное смущение, и она начинает разговаривать с мужем. |
Lewandowski is very fidgety, every now and then he squints across at us most unhappily with his round goggle eyes. |
Тот нервничает, то и дело косясь на нас своими круглыми глазами навыкате, и вид у него самый разнесчастный. |
The time is favourable, the doctor's visit is over, at the most one of the sisters might come in. |
Время сейчас подходящее, - врач уже сделал обход, в худшем случае в палату могла бы заглянуть сестра. |
So one of us goes out to prospect. |
Поэтому один из нас выходит в коридор, -выяснить обстановку. |
He comes back and nods. |
Вскоре он возвращается и делает знак: |
"Not a soul to be seen. |
- Ничегошеньки нет. |
Now's your chance, Johann, set to." |
Валяй, Иоганн! Скажи ей в чем дело и действуй. |
The two speak together in an undertone. |
Они о чем-то говорят друг с другом по-польски. |
The woman turns a little red and looks embarrassed. |
Наша гостья смущенно смотрит на нас, она немного покраснела. |
We grin good-naturedly and make pooh-poohing gestures, what does it matter! |
Мы добродушно ухмыляемся и энергично отмахиваемся, - ну что, мол, здесь такого! |
The devil take all conventions, they were made for other times; here lies the carpenter Johann Lewandowski, a soldier shot to a cripple, and there is his wife; who knows when he will see her again? He wants to have her, and he should have her, good. |
К черту все предрассудки! Они хороши для других времен. Здесь лежит столяр Иоганн Левандовский, искалеченный на войне солдат, а вот его жена. Кто знает, когда он с ней свидится снова, он хочет ею обладать, пусть его желание исполнится, и дело с концом! |
Two men stand at the door to forestall the sisters and keep them occupied if they chance to come along. |
На случай, если какая-нибудь сестра все-таки появится в коридоре, мы выставляем к дверям двух человек, чтобы перехватить ее и занять разговором. |
They agree to stand guard for a quarter of an hour or thereabouts. |
Они обещают покараулить четверть часа. |
Lewandowski can only lie on his side, so one of us props a couple of pillows against his side, Albert gets the child to hold, we all turn round a bit, the black mantilla disappears under the bedclothes, we make a great clatter and play skat noisily. |
Левандовский может лежать только на боку. Поэтому один из нас закладывает ему за спину еще несколько подушек. Младенца вручают Альберту, затем мы на минутку отворачиваемся, черная мантилья исчезает под одеялом, а мы с громким стуком и шуточками режемся в скат. |
All goes well. |
Все идет хорошо. |
I hold a club solo with four jacks which nearly goes the round. |
Я набрал одних крестей, да и то мелочь, но мне каким-то чудом удается вывернуться. |
In the process we almost forget Lewandowski. |
Из-за этого мы совсем почти забыли о Левандовском. |
After a while the child begins to squall, although Albert, in desperation, rocks it to and fro. |
Через некоторое время младенец начинает реветь, хотя Альберт изо всей силы раскачивает его на руках. |
There is a bit of creaking and rustling, and as we look up casually we see that the child has the bottle in its mouth, and is back again with its mother. |
Затем раздается тихий шелест и шуршание, и когда мы невзначай поднимаем головы, то видим, что ребенок уже сосет свой рожок на коленях у матери. |
The business is over. |
Дело сделано. |
We now feel ourselves like one big family, the woman is happy, and Lewandowski lies there sweating and beaming. |
Теперь мы чувствуем себя как одна большая семья; жена Левандовского совсем повеселела, а сам Левандовский, вспотевший и счастливый, лежит в своей постели и весь так и сияет. |
He unpacks the embroidered handbag, and some good sausages come to light; Lewandowski takes up the knife with a flourish and saws the meat into slices. |
Он распаковывает вышитую сумку. В ней лежит несколько отличных колбас. Левандовский берет нож, - торжественно, словно это букет цветов, и разрезает их на кусочки. |
With a handsome gesture he waves toward us - and the little woman goes from one to another and smiles at us and hands round the sausage; she now looks quite handsome. |
Он широким жестом показывает на нас, и маленькая, сухонькая женщина подходит к каждому, улыбается и делит между нами колбасу. Теперь она кажется прямо-таки хорошенькой. |
We call her Mother, she is pleased and shakes up our pillows for us. |
Мы называем ее мамашей, а она радуется этому и взбивает нам подушки. |
After a few weeks I have to go each morning to the massage department. |
Через несколько недель я начинаю ежедневно ходить на лечебную гимнастику. |
There my leg is harnessed up and made to move. |
Мою ногу пристегивают к педали и дают ей разминку. |
The arm has healed long since. |
Рука давно уже зажила. |
New convoys arrive from the line. |
С фронта прибывают новые эшелоны раненых. |
The bandages. are no longer made of cloth, but of white crepe paper. Rag bandages have become scarce at the front. |
Бинты теперь не из марли, а из белой гофрированной бумаги, - с перевязочным материалом на фронте стало туго. |
Albert's stump heals well. |
Альбертова культя заживает хорошо. |
The wound is almost closed. |
Рана почти закрылась. |
In a few weeks he should go off to an institute for artificial limbs. |
Через несколько недель его выпишут на протезирование. |
He continues not to talk much, and is much more solemn than formerly. |
Он по-прежнему мало говорит и стал намного серьезнее, чем раньше. |
He often breaks off in his speech and stares in front of him. |
Зачастую он умолкает на полуслове и смотрит в одну точку. |