• Пожаловаться

Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк: На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

Эрих Ремарк: другие книги автора


Кто написал На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Marja," says Lewandowski, and gulps dangerously with his adam's apple "you can come in all right, they won't hurt you."- Ну, Марья, - говорит Левандовский, с бедовым видом двигая своим кадыком, - входи, не бойся, они тебе ничего не сделают.
She goes round and proffers each of us her hand. Then she produces the child, which in the intervals has done something in its napkin.Левандовская обходит койки и здоровается с каждым из нас за руку, затем показывает младенца, который успел тем временем испачкать пеленки.
From a large handbag embroidered with beads she takes out a clean one and makes the child fresh and presentable.Она принесла с собой большую, вышитую бисером сумку; вынув из нее чистый кусок фланели, она проворно перепеленывает ребенка.
This dispels her first embarrassment, and the two begin to talk.Это помогает ей преодолеть свое первоначальное смущение, и она начинает разговаривать с мужем.
Lewandowski is very fidgety, every now and then he squints across at us most unhappily with his round goggle eyes.Тот нервничает, то и дело косясь на нас своими круглыми глазами навыкате, и вид у него самый разнесчастный.
The time is favourable, the doctor's visit is over, at the most one of the sisters might come in.Время сейчас подходящее, - врач уже сделал обход, в худшем случае в палату могла бы заглянуть сестра.
So one of us goes out to prospect.Поэтому один из нас выходит в коридор, -выяснить обстановку.
He comes back and nods.Вскоре он возвращается и делает знак:
"Not a soul to be seen.- Ничегошеньки нет.
Now's your chance, Johann, set to."Валяй, Иоганн! Скажи ей в чем дело и действуй.
The two speak together in an undertone.Они о чем-то говорят друг с другом по-польски.
The woman turns a little red and looks embarrassed.Наша гостья смущенно смотрит на нас, она немного покраснела.
We grin good-naturedly and make pooh-poohing gestures, what does it matter!Мы добродушно ухмыляемся и энергично отмахиваемся, - ну что, мол, здесь такого!
The devil take all conventions, they were made for other times; here lies the carpenter Johann Lewandowski, a soldier shot to a cripple, and there is his wife; who knows when he will see her again? He wants to have her, and he should have her, good.К черту все предрассудки! Они хороши для других времен. Здесь лежит столяр Иоганн Левандовский, искалеченный на войне солдат, а вот его жена. Кто знает, когда он с ней свидится снова, он хочет ею обладать, пусть его желание исполнится, и дело с концом!
Two men stand at the door to forestall the sisters and keep them occupied if they chance to come along.На случай, если какая-нибудь сестра все-таки появится в коридоре, мы выставляем к дверям двух человек, чтобы перехватить ее и занять разговором.
They agree to stand guard for a quarter of an hour or thereabouts.Они обещают покараулить четверть часа.
Lewandowski can only lie on his side, so one of us props a couple of pillows against his side, Albert gets the child to hold, we all turn round a bit, the black mantilla disappears under the bedclothes, we make a great clatter and play skat noisily.Левандовский может лежать только на боку. Поэтому один из нас закладывает ему за спину еще несколько подушек. Младенца вручают Альберту, затем мы на минутку отворачиваемся, черная мантилья исчезает под одеялом, а мы с громким стуком и шуточками режемся в скат.
All goes well.Все идет хорошо.
I hold a club solo with four jacks which nearly goes the round.Я набрал одних крестей, да и то мелочь, но мне каким-то чудом удается вывернуться.
In the process we almost forget Lewandowski.Из-за этого мы совсем почти забыли о Левандовском.
After a while the child begins to squall, although Albert, in desperation, rocks it to and fro.Через некоторое время младенец начинает реветь, хотя Альберт изо всей силы раскачивает его на руках.
There is a bit of creaking and rustling, and as we look up casually we see that the child has the bottle in its mouth, and is back again with its mother.Затем раздается тихий шелест и шуршание, и когда мы невзначай поднимаем головы, то видим, что ребенок уже сосет свой рожок на коленях у матери.
The business is over.Дело сделано.
We now feel ourselves like one big family, the woman is happy, and Lewandowski lies there sweating and beaming.Теперь мы чувствуем себя как одна большая семья; жена Левандовского совсем повеселела, а сам Левандовский, вспотевший и счастливый, лежит в своей постели и весь так и сияет.
He unpacks the embroidered handbag, and some good sausages come to light; Lewandowski takes up the knife with a flourish and saws the meat into slices.Он распаковывает вышитую сумку. В ней лежит несколько отличных колбас. Левандовский берет нож, - торжественно, словно это букет цветов, и разрезает их на кусочки.
With a handsome gesture he waves toward us - and the little woman goes from one to another and smiles at us and hands round the sausage; she now looks quite handsome.Он широким жестом показывает на нас, и маленькая, сухонькая женщина подходит к каждому, улыбается и делит между нами колбасу. Теперь она кажется прямо-таки хорошенькой.
We call her Mother, she is pleased and shakes up our pillows for us.Мы называем ее мамашей, а она радуется этому и взбивает нам подушки.
After a few weeks I have to go each morning to the massage department.Через несколько недель я начинаю ежедневно ходить на лечебную гимнастику.
There my leg is harnessed up and made to move.Мою ногу пристегивают к педали и дают ей разминку.
The arm has healed long since.Рука давно уже зажила.
New convoys arrive from the line.С фронта прибывают новые эшелоны раненых.
The bandages. are no longer made of cloth, but of white crepe paper. Rag bandages have become scarce at the front.Бинты теперь не из марли, а из белой гофрированной бумаги, - с перевязочным материалом на фронте стало туго.
Albert's stump heals well.Альбертова культя заживает хорошо.
The wound is almost closed.Рана почти закрылась.
In a few weeks he should go off to an institute for artificial limbs.Через несколько недель его выпишут на протезирование.
He continues not to talk much, and is much more solemn than formerly.Он по-прежнему мало говорит и стал намного серьезнее, чем раньше.
He often breaks off in his speech and stares in front of him.Зачастую он умолкает на полуслове и смотрит в одну точку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.