I could almost weep. |
Еще немного, и я бы заплакал. |
I can hardly control myself any longer. |
Я сам себя не узнаю. |
But it will soon be all right again back here with Kat and Albert. |
Но ничего, здесь мне скоро станет легче, - с Катом, с Альбертом и со всеми другими. |
This is where I belong. |
Здесь я на своем месте. |
"You've been lucky," whispers Kropp to me before we drop off to sleep, "they say we are going to Russia." |
- Тебе повезло, - шепчет Кропп, когда мы засыпаем, - говорят, нас отправят в Россию. |
To Russia? |
- В Россию? |
It's not much of a war over there. |
Ведь там война уже кончилась. |
In the distance the front thunders. |
Вдалеке грохочет фронт. |
The walls of the hut rattle. |
Стены барака дребезжат. |
There's a great deal of polishing being done. |
В полку усердно наводят чистоту и порядок. Начальство помешалось на смотрах. |
We are inspected at every turn. |
Нас инспектируют по всем статьям. |
Everything that is torn is exchanged for new. |
Рваные вещи заменяют исправными. |
I score a spotless new tunic out of it and Kat, of course, an entire outfit. |
Мне удается отхватить совершенно новенький мундир, а Кат - Кат, конечно, раздобыл себе полный комплект обмундирования. |
A rumour is going round that there may be peace, but the other story is more likely - that we are bound for Russia. |
Ходит слух, будто бы скоро будет мир, но гораздо правдоподобнее другая версия - что нас повезут в Россию. |
Still, what do we need new things for in Russia? |
Однако зачем нам в Россию хорошее обмундирование? |
At last it leaks out - the Kaiser is coming to review us. |
Наконец просачивается весть о том, что к нам на смотр едет кайзер. |
Hence all the inspections. |
Вот почему нам так часто устраивают смотры и поверки. |
For eight whole days one would suppose we were in a base-camp, there is so much drill and fuss. |
Целую неделю нам кажется, что мы снова попали в казарму для новобранцев, - так нас замучили работой и строевыми учениями. |
Everyone is peevish and touchy, we do not take kindly to all this polishing, much less to the full-dress parades. |
Все ходят нервные и злые, потому что мы не любим, когда нас чрезмерно донимают чисткой и уборкой, а уж шагистика нам и подавно не по нутру. |
Such things exasperate a soldier more than the front-line. |
Все это озлобляет солдата еще больше, чем окопная жизнь. |
At last the moment arrives. |
Наконец наступают торжественные минуты. |
We stand to attention and the Kaiser appears. |
Мы стоим навытяжку, и перед строем появляется кайзер. |
We are curious to see what he looks like. |
Нас разбирает любопытство: какой он из себя? |
He stalks along the line, and I am really rather disappointed; judging from his pictures I imagined him to be bigger and more powerfully built, and above all to have a thundering voice. |
Он обходит фронт, и я чувствую, что я в общем несколько разочарован: по портретам я его представлял себе иначе, - выше ростом и величественнее, а главное, он должен говорить другим, громовым голосом. |
He distributes Iron Crosses, speaks to this man and that. |
Он раздает "железные кресты" и время от времени обращается с вопросом к кому-нибудь из солдат. |
Then we march off. |
Затем мы расходимся. |
Afterwards we discuss it. |
После смотра мы начинаем беседу. |
Tjaden says with astonishment: |
Тьяден говорит с удивлением: |
"So that is the All-Highest! |
- Так это, значит, самое что ни на есть высшее лицо? |
And everyone, bar nobody, has to stand up stiff in front of him!" |
Выходит, перед ним все должны стоять руки по швам, решительно все! |
He meditates: |
- Он соображает. |
"Hindenburg too, he has to stand up stiff to him, eh?" |
Значит, и Гинденбург тоже должен стоять перед ним руки по швам, а? |
"Sure," says Kat. |
- А как же! - подтверждает Кат. |
Tjaden hasn't finished yet. |
Но Тьядену этого мало. |
He thinks for a while and then asks: |
Подумав с минуту, он спрашивает: |
"And would a king have to stand up stiff to an emperor?" |
- А король? Он что, тоже должен стоять перед кайзером руки по швам? |
None of us is quite sure about it, but we don't suppose so. They are both so exalted that standing strictly to attention is probably not insisted on. |
Этого никто в точности не знает, но нам кажется, что вряд ли это так, - и тот и другой стоят уже настолько высоко, что брать руки по швам между ними, конечно, не принято. |
"What rot you do hatch out," says Kat. |
- И что за чушь тебе в голову лезет? - говорит Кат. |
"The main point is that you have to stand stiff yourself." |
- Важно то, что сам-то ты вечно стоишь руки по швам. |
But Tjaden is quite fascinated. |
Но Тьяден совершенно загипнотизирован. |
His otherwise prosy fancy is blowing bubbles. |
Его обычно бедная фантазия заработала на полный ход. |
"But look," he announces, "I simply can't believe that an emperor has to go to the latrine the same as I have." |
- Послушай, - заявляет он, - я просто понять не могу, неужели же кайзер тоже ходит в уборную, точьв-точь как я? |
"You can bet your boots on it." |
- Да, уж в этом можешь не сомневаться, - хохочет Кропп. |
"Four and a half-wit make seven," says Kat. "You've got a maggot in your brain, Tjaden, just you run along to the latrine quick, and get your head clear, so that you don't talk like a two-year-old." |
- Смотри, Тьяден, - добавляет Кат, - я вижу, у тебя уже дважды два получается свиной хрящик, а под черепом у тебя вошки завелись, сходи-ка ты сам в уборную, да побыстрей, чтоб в голове у тебя прояснилось и чтоб ты не рассуждал как грудной младенец. |