Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could almost weep. Еще немного, и я бы заплакал.
I can hardly control myself any longer. Я сам себя не узнаю.
But it will soon be all right again back here with Kat and Albert. Но ничего, здесь мне скоро станет легче, - с Катом, с Альбертом и со всеми другими.
This is where I belong. Здесь я на своем месте.
"You've been lucky," whispers Kropp to me before we drop off to sleep, "they say we are going to Russia." - Тебе повезло, - шепчет Кропп, когда мы засыпаем, - говорят, нас отправят в Россию.
To Russia? - В Россию?
It's not much of a war over there. Ведь там война уже кончилась.
In the distance the front thunders. Вдалеке грохочет фронт.
The walls of the hut rattle. Стены барака дребезжат.
There's a great deal of polishing being done. В полку усердно наводят чистоту и порядок. Начальство помешалось на смотрах.
We are inspected at every turn. Нас инспектируют по всем статьям.
Everything that is torn is exchanged for new. Рваные вещи заменяют исправными.
I score a spotless new tunic out of it and Kat, of course, an entire outfit. Мне удается отхватить совершенно новенький мундир, а Кат - Кат, конечно, раздобыл себе полный комплект обмундирования.
A rumour is going round that there may be peace, but the other story is more likely - that we are bound for Russia. Ходит слух, будто бы скоро будет мир, но гораздо правдоподобнее другая версия - что нас повезут в Россию.
Still, what do we need new things for in Russia? Однако зачем нам в Россию хорошее обмундирование?
At last it leaks out - the Kaiser is coming to review us. Наконец просачивается весть о том, что к нам на смотр едет кайзер.
Hence all the inspections. Вот почему нам так часто устраивают смотры и поверки.
For eight whole days one would suppose we were in a base-camp, there is so much drill and fuss. Целую неделю нам кажется, что мы снова попали в казарму для новобранцев, - так нас замучили работой и строевыми учениями.
Everyone is peevish and touchy, we do not take kindly to all this polishing, much less to the full-dress parades. Все ходят нервные и злые, потому что мы не любим, когда нас чрезмерно донимают чисткой и уборкой, а уж шагистика нам и подавно не по нутру.
Such things exasperate a soldier more than the front-line. Все это озлобляет солдата еще больше, чем окопная жизнь.
At last the moment arrives. Наконец наступают торжественные минуты.
We stand to attention and the Kaiser appears. Мы стоим навытяжку, и перед строем появляется кайзер.
We are curious to see what he looks like. Нас разбирает любопытство: какой он из себя?
He stalks along the line, and I am really rather disappointed; judging from his pictures I imagined him to be bigger and more powerfully built, and above all to have a thundering voice. Он обходит фронт, и я чувствую, что я в общем несколько разочарован: по портретам я его представлял себе иначе, - выше ростом и величественнее, а главное, он должен говорить другим, громовым голосом.
He distributes Iron Crosses, speaks to this man and that. Он раздает "железные кресты" и время от времени обращается с вопросом к кому-нибудь из солдат.
Then we march off. Затем мы расходимся.
Afterwards we discuss it. После смотра мы начинаем беседу.
Tjaden says with astonishment: Тьяден говорит с удивлением:
"So that is the All-Highest! - Так это, значит, самое что ни на есть высшее лицо?
And everyone, bar nobody, has to stand up stiff in front of him!" Выходит, перед ним все должны стоять руки по швам, решительно все!
He meditates: - Он соображает.
"Hindenburg too, he has to stand up stiff to him, eh?" Значит, и Гинденбург тоже должен стоять перед ним руки по швам, а?
"Sure," says Kat. - А как же! - подтверждает Кат.
Tjaden hasn't finished yet. Но Тьядену этого мало.
He thinks for a while and then asks: Подумав с минуту, он спрашивает:
"And would a king have to stand up stiff to an emperor?" - А король? Он что, тоже должен стоять перед кайзером руки по швам?
None of us is quite sure about it, but we don't suppose so. They are both so exalted that standing strictly to attention is probably not insisted on. Этого никто в точности не знает, но нам кажется, что вряд ли это так, - и тот и другой стоят уже настолько высоко, что брать руки по швам между ними, конечно, не принято.
"What rot you do hatch out," says Kat. - И что за чушь тебе в голову лезет? - говорит Кат.
"The main point is that you have to stand stiff yourself." - Важно то, что сам-то ты вечно стоишь руки по швам.
But Tjaden is quite fascinated. Но Тьяден совершенно загипнотизирован.
His otherwise prosy fancy is blowing bubbles. Его обычно бедная фантазия заработала на полный ход.
"But look," he announces, "I simply can't believe that an emperor has to go to the latrine the same as I have." - Послушай, - заявляет он, - я просто понять не могу, неужели же кайзер тоже ходит в уборную, точьв-точь как я?
"You can bet your boots on it." - Да, уж в этом можешь не сомневаться, - хохочет Кропп.
"Four and a half-wit make seven," says Kat. "You've got a maggot in your brain, Tjaden, just you run along to the latrine quick, and get your head clear, so that you don't talk like a two-year-old." - Смотри, Тьяден, - добавляет Кат, - я вижу, у тебя уже дважды два получается свиной хрящик, а под черепом у тебя вошки завелись, сходи-ка ты сам в уборную, да побыстрей, чтоб в голове у тебя прояснилось и чтоб ты не рассуждал как грудной младенец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x