Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is distressing to watch their movements, to see them begging for something to eat. Грустно наблюдать за их движениями, грустно смотреть, как они выклянчивают чего-нибудь поесть.
They are all rather feeble, for they only get enough nourishment to keep them from starving. Все они довольно заметно ослабли, - они получают ровно столько, чтобы не умереть с голоду.
Ourselves we have not had sufficient to eat for long enough. Ведь нас и самих-то давно уже не кормят досыта.
They have dysentery; furtively many of them display the blood-stained tails of their shirts. Они болеют кровавым поносом; боязливо оглядываясь, некоторые из них украдкой показывают испачканные кровью подолы рубах.
Their backs, their necks are bent, their knees sag, their heads droop as they stretch out their hands and beg in the few words of German that they know-beg with those soft, deep, musical voices, that are like warm stoves and cosy rooms at home. Сгорбившись, понурив голову, согнув ноги в коленях, искоса поглядывая на нас снизу вверх, они протягивают руку и просят, употребляя те немногие слова, что они знают, - просят своими мягкими, тихими басами, которые вызывают представления о теплой печке и домашнем уюте.
Some men there are who give them a kick, so that they fall over;-but those are not many. Кое-кто из наших дает им иногда пинка, так что они падают, но таких немного.
The majority do nothing to them, just ignore them. Большинство из нас их не трогает, просто не обращает на них внимания.
Occasionally, when they are too grovelling, it makes a man mad and then he kicks them. Впрочем, иной раз у них бывает такой жалкий вид, что тут невольно обозлишься и пнешь их ногой.
If only they would not look at one so-What great misery can be in two such small spots, no bigger than a man's thumb-in their eyes! Если бы только они не глядели на тебя этим взглядом! Сколько все-таки горя и тоски умещается в двух таких маленьких пятнышках, которые можно прикрыть одним пальцем, - в человеческих глазах.
They come over to the camp in the evenings and trade. По вечерам русские приходят в бараки и открывают торги.
They exchange whatever they possess for bread. Все, что у них есть, они меняют на хлеб.
Often they have fair success, because they have very good boots and ours are bad. Иногда это им удается, так как у них очень хорошие сапоги, а наши сапоги плохи.
The leather of their knee boots is wonderfully soft, like suede. Кожа на их голенищах удивительно мягкая, как юфть.
The peasants among us who get titbits sent from home can afford to trade. Наши солдаты из крестьянских семей, которые получают из дому посылки с жирами, могут себе позволить роскошь обзавестись такими сапогами.
The price of a pair of boots is about two or three loaves of army bread, or a loaf of bread and a small, tough ham sausage. За них у нас дают две-три армейские буханки хлеба или же одну буханку и небольшое колечко копченой колбасы.
But most of the Russians have long since parted with whatever things they had. Но почти все русские давно уже променяли все, что у них было.
Now they wear only the most pitiful clothing, and try to exchange little carvings and objects that they have made out of shell fragments and copper driving bands. Теперь они одеты в жалкие отрепья и предлагают на обмен только мелкие безделушки, которые они режут из дерева или же мастерят из осколков и медных поясков от снарядов.
Of course, they don't get much for such things, though they may have taken immense pains with them- they go for a slice or two of bread. Конечно, за эти вещицы много не получишь, хотя на них потрачено немало труда, - в последнее время пленные стали отдавать их за несколько ломтей хлеба.
Our peasants are hard and cunning when they bargain. Наши крестьяне прижимисты и хитры, они умеют торговаться.
They hold the piece of bread or sausage right under the nose of the Russian till he grows pale with greed and his eyes bulge and then he will give anything for it. Вынув кусок хлеба или колбасы, они до тех пор держат его у самого носа пленного, пока тот не побледнеет и не закатит глаза от соблазна. Тогда ему уже все равно.
The peasants wrap up their booty with the utmost solemnity, and then get out their big pocket knives, and slowly and deliberately cut off a slice of bread for themselves from their supply and with every mouthful take a piece of the good tough sausage and so reward themselves with a good feed. А они прибирают подальше свою добычу, медленно, с той обстоятельностью в движениях, которая свойственна крестьянам, затем вынимают большие перочинные ножи, неторопливо, степенно отрезают себе из своих запасов краюху хлеба и, как бы вознаграждая себя, начинают уминать ее, заедая каждый кусок кружочком твердой, аппетитной колбасы.
It is distressing to watch them take their afternoon meal thus; one would like to crack them over their thick pates. Когда видишь, как они чревоугодничают, начинаешь ощущать раздражение, желание бить их по твердым лбам.
They rarely give anything away. How little we understand one another. Они редко делятся с товарищами: мы слишком мало знакомы друг с другом.
I am often on guard over the Russians. Я часто стою на посту возле лагеря русских.
In the darkness one sees their forms move like sick storks, like great birds. В темноте их фигуры движутся как больные аисты, как огромные птицы.
They come close up to the wire fence and lean their faces against it; their fingers hook round the mesh. Они подходят к самой ограде и прижимаются к ней лицом, вцепившись пальцами в проволоку сетки.
Often many stand side by side, and breathe the wind that comes down from the moors and the forest. Нередко они стоят большими группами. Они дышат запахами, которые приносит ветер из степи и из лесов.
They rarely speak and then only a few words. Г оворят они редко, а если и скажут что-нибудь, то всего лишь несколько слов.
They are more human and more brotherly towards one another, it seems to me, than we are. Они относятся друг к другу более человечно и, как мне кажется, как-то более побратски, чем мы в нашем лагере.
But perhaps that is merely because they feel themselves to be more unfortunate than us. Быть может, это только оттого, что они чувствуют себя более несчастными, чем мы.
Anyway the war is over so far as they are concerned. Впрочем, для них война ведь уже кончилась.
But to wait for dysentery is not much of a life either. Однако сидеть и ждать, пока ты заболеешь кровавым поносом, - это, конечно, тоже не жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x