Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And at the same time I fear to importune it too much, because I do not know what might happen then. В то же время я боюсь слишком страстно заклинать его, ведь я не знаю, что может произойти, если оно откликнется.
I am a soldier, I must cling to that. Я солдат, и не должен забывать об этом.
Wearily I stand up and look out of the window. Утомленный пережитым, я встаю и вглядываюсь в окно.
Then I take one of the books, intending to read, and turn over the leaves. Затем достаю одну из книг и пытаюсь читать.
But I put it away and take out another. There are passages in it that have been marked. Но я снова ставлю ее на место и беру другую.
I look, turn over the pages, take up fresh books. Ищу, листаю, снимаю с полки книгу за книгой.
Already they are piled up beside me. Рядом со мной выросла целая стопа.
Speedily more join the heap, papers, magazines, letters. К ней прибавляются все новые и новые, - скорей, скорей, - листки, тетради, письма.
I stand there dumb. Я молча стою перед ними.
As before a judge. Как перед судом.
Dejected. Дело плохо.
Words, Words, Words - they do not reach me. Слова, слова, слова, - они не доходят до меня.
Slowly I place the books back in the shelves. Я медленно расставляю книги по местам.
Nevermore. Все кончено.
Quietly, I go out of the room. Тихо выхожу я из комнаты.
Still I do not give up hope. Я еще не потерял надежды.
I do not indeed, go to my room any more, but comfort myself with the thought that a few days are not enough to judge by. Правда, я больше не вхожу в свою комнату, но утешаю себя тем, что несколько дней еще не могут решить дело бесповоротно.
Afterwards - later on - there is plenty of time for that. Впоследствии, когда-нибудь позже, у меня будет для этого много времени - целые годы.
So I go over to see Mittelstaedt in the barracks, and we sit in his room; there is an atmosphere about it that I do not like but with which I am quite familiar. Пока что я отправляюсь в казармы навестить Миттельштедта, и мы сидим в его комнатке; в ней стоит тот особый, привычный мне, как всякому солдату, тяжелый запах казенного помещения.
Mittelstaedt has some news ready for me that electrifies me on the spot. У Миттельштедта припасена для меня новость, от которой я сразу же чувствую себя наэлектризованным.
He tells me Kantorek has been called up as a territorial. Он рассказывает, что Канторек в ополчении.
"Just think of it," says he, and takes out a couple of good cigars, - Представь себе, - говорит Миттельштедт, доставая несколько прекрасных сигар, - меня направляют после лазарета сюда, и я сразу же натыкаюсь на него.
"I come back here from the hospital and bump right into him. He stretches out his paw to me and bleats: Он норовит поздороваться со мной за ручку и кивает:
'Hullo Mittelstaedt, how are you?'-I look at him and say: Territorial Kantorek, business is business and schnapps is schnapps, you ought to know that well enough. "Смотрите-ка, да это никак Миттельштедт, ну как поживаете?" Я смотрю на него большими глазами и отвечаю: "Ополченец Канторек, дружба дружбой, а служба службой, вам бы не мешало это знать.
Stand to attention when you speak to a superior officer.' Извольте стать смирно, вы разговариваете с начальником".
You should have seen his face! Жаль, что ты не видел, какое у него было лицо!
A cross between a dud and a pickled cucumber. Нечто среднее между соленым огурцом и неразорвавшимся снарядом.
He tried once again to chum up. Он оробел, но все же еще раз попытался подольститься ко мне.
So I snubbed him a bit harder. Я прикрикнул на него построже.
Then he brought up his biggest guns and asked confidentially: Тогда он бросил в бой свой главный калибр и спросил меня конфиденциально:
'Would you like me to use my influence so that you can take an emergency-exam.?' "Может, вы хотите сдать льготный экзамен?
He was trying to remind me of those things, you know. Я бы все для вас устроил". Это он мне старое хотел напомнить, понимаешь?
Then I got mad, and I reminded him of something instead. Тут я здорово разозлился и тоже напомнил ему кое о чем:
Territorial Kantorek, two years ago you preached us into enlisting; and among us there was one, Joseph Behm, who didn't want to enlist. "Ополченец Канторек, два года назад вы заманили нас вашими проповедями в добровольцы; среди нас был Иозеф Бем, который, в сущности, вовсе не хотел идти на фронт.
He was killed three months before he would have been called up in the ordinary way. Он погиб за три месяца до срока своего призыва.
If it had not been for you he would have lived just that much longer. Если бы не вы, он еще подождал бы эти три месяца.
And now: Dismiss. А теперь - кру-гом!
You will hear from me later.' Мы еще с вами поговорим".
It was easy to get put in charge of his company. Мне ничего не стоило попроситься в его роту.
First thing I did was to take him to the stores and fit him out with suitable equipment. Перво-наперво я взял его с собой в каптерку и постарался, чтоб его покрасивей принарядили.
You will see in a minute." Сейчас ты его увидишь.
We go to the parade ground. Мы идем во двор.
The company has fallen in, Mittelstaedt stands them at ease and inspects. Рота выстроена. Миттельштедт командует "вольно" и начинает поверку.
Then I see Kantorek and am scarcely able to stifle my laughter. Тут я замечаю Канторека и не могу удержаться от смеха.
He is wearing a faded blue tunic. На нем надето что-то вроде фрака блекло-голубого цвета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x