And at the same time I fear to importune it too much, because I do not know what might happen then. |
В то же время я боюсь слишком страстно заклинать его, ведь я не знаю, что может произойти, если оно откликнется. |
I am a soldier, I must cling to that. |
Я солдат, и не должен забывать об этом. |
Wearily I stand up and look out of the window. |
Утомленный пережитым, я встаю и вглядываюсь в окно. |
Then I take one of the books, intending to read, and turn over the leaves. |
Затем достаю одну из книг и пытаюсь читать. |
But I put it away and take out another. There are passages in it that have been marked. |
Но я снова ставлю ее на место и беру другую. |
I look, turn over the pages, take up fresh books. |
Ищу, листаю, снимаю с полки книгу за книгой. |
Already they are piled up beside me. |
Рядом со мной выросла целая стопа. |
Speedily more join the heap, papers, magazines, letters. |
К ней прибавляются все новые и новые, - скорей, скорей, - листки, тетради, письма. |
I stand there dumb. |
Я молча стою перед ними. |
As before a judge. |
Как перед судом. |
Dejected. |
Дело плохо. |
Words, Words, Words - they do not reach me. |
Слова, слова, слова, - они не доходят до меня. |
Slowly I place the books back in the shelves. |
Я медленно расставляю книги по местам. |
Nevermore. |
Все кончено. |
Quietly, I go out of the room. |
Тихо выхожу я из комнаты. |
Still I do not give up hope. |
Я еще не потерял надежды. |
I do not indeed, go to my room any more, but comfort myself with the thought that a few days are not enough to judge by. |
Правда, я больше не вхожу в свою комнату, но утешаю себя тем, что несколько дней еще не могут решить дело бесповоротно. |
Afterwards - later on - there is plenty of time for that. |
Впоследствии, когда-нибудь позже, у меня будет для этого много времени - целые годы. |
So I go over to see Mittelstaedt in the barracks, and we sit in his room; there is an atmosphere about it that I do not like but with which I am quite familiar. |
Пока что я отправляюсь в казармы навестить Миттельштедта, и мы сидим в его комнатке; в ней стоит тот особый, привычный мне, как всякому солдату, тяжелый запах казенного помещения. |
Mittelstaedt has some news ready for me that electrifies me on the spot. |
У Миттельштедта припасена для меня новость, от которой я сразу же чувствую себя наэлектризованным. |
He tells me Kantorek has been called up as a territorial. |
Он рассказывает, что Канторек в ополчении. |
"Just think of it," says he, and takes out a couple of good cigars, |
- Представь себе, - говорит Миттельштедт, доставая несколько прекрасных сигар, - меня направляют после лазарета сюда, и я сразу же натыкаюсь на него. |
"I come back here from the hospital and bump right into him. He stretches out his paw to me and bleats: |
Он норовит поздороваться со мной за ручку и кивает: |
'Hullo Mittelstaedt, how are you?'-I look at him and say: Territorial Kantorek, business is business and schnapps is schnapps, you ought to know that well enough. |
"Смотрите-ка, да это никак Миттельштедт, ну как поживаете?" Я смотрю на него большими глазами и отвечаю: "Ополченец Канторек, дружба дружбой, а служба службой, вам бы не мешало это знать. |
Stand to attention when you speak to a superior officer.' |
Извольте стать смирно, вы разговариваете с начальником". |
You should have seen his face! |
Жаль, что ты не видел, какое у него было лицо! |
A cross between a dud and a pickled cucumber. |
Нечто среднее между соленым огурцом и неразорвавшимся снарядом. |
He tried once again to chum up. |
Он оробел, но все же еще раз попытался подольститься ко мне. |
So I snubbed him a bit harder. |
Я прикрикнул на него построже. |
Then he brought up his biggest guns and asked confidentially: |
Тогда он бросил в бой свой главный калибр и спросил меня конфиденциально: |
'Would you like me to use my influence so that you can take an emergency-exam.?' |
"Может, вы хотите сдать льготный экзамен? |
He was trying to remind me of those things, you know. |
Я бы все для вас устроил". Это он мне старое хотел напомнить, понимаешь? |
Then I got mad, and I reminded him of something instead. |
Тут я здорово разозлился и тоже напомнил ему кое о чем: |
Territorial Kantorek, two years ago you preached us into enlisting; and among us there was one, Joseph Behm, who didn't want to enlist. |
"Ополченец Канторек, два года назад вы заманили нас вашими проповедями в добровольцы; среди нас был Иозеф Бем, который, в сущности, вовсе не хотел идти на фронт. |
He was killed three months before he would have been called up in the ordinary way. |
Он погиб за три месяца до срока своего призыва. |
If it had not been for you he would have lived just that much longer. |
Если бы не вы, он еще подождал бы эти три месяца. |
And now: Dismiss. |
А теперь - кру-гом! |
You will hear from me later.' |
Мы еще с вами поговорим". |
It was easy to get put in charge of his company. |
Мне ничего не стоило попроситься в его роту. |
First thing I did was to take him to the stores and fit him out with suitable equipment. |
Перво-наперво я взял его с собой в каптерку и постарался, чтоб его покрасивей принарядили. |
You will see in a minute." |
Сейчас ты его увидишь. |
We go to the parade ground. |
Мы идем во двор. |
The company has fallen in, Mittelstaedt stands them at ease and inspects. |
Рота выстроена. Миттельштедт командует "вольно" и начинает поверку. |
Then I see Kantorek and am scarcely able to stifle my laughter. |
Тут я замечаю Канторека и не могу удержаться от смеха. |
He is wearing a faded blue tunic. |
На нем надето что-то вроде фрака блекло-голубого цвета. |