And the word of command does what all my banging could not. |
И если я ничего не мог добиться побоями, то это слово сразу же возымело свое действие. |
Himmelstoss hears the order, looks round him as if awakened, and follows on. |
Химмельштос услышал голос начальника и, словно очнувшись, бросает взгляд по сторонам и догоняет цепь атакующих. |
I come after and watch him go over. |
Я бегу за ним и вижу, что он несется вскачь. |
Once more he is the smart Himmelstoss of the parade-ground, he has even outstripped the lieutenant and is far ahead. |
Он снова стал тем же служакой Химмельштосом, каким мы его знали в казармах. Он даже догнал лейтенанта и бежит теперь далеко впереди всех. |
Bombardment, barrage, curtain-fire, mines, gas, tanks, machine-guns, hand-grenades-words, words, but they hold the horror of the world. |
Шквальный огонь. Заградительный огонь. Огневые завесы. Мины. Газы. Танки. Пулеметы. Ручные гранаты. Все это слова, слова, но за ними стоят все ужасы, которые переживает человечество. |
Our faces are encrusted, our thoughts are devastated, we are weary to death; when the attack comes we shall have to strike many of the men with our fists to waken them and make them come with us-our eyes are burnt, our hands are torn, our knees bleed, our elbows are raw. |
Наши лица покрылись коростой, в наших мыслях царит хаос, мы смертельно устали; когда начинается атака, многих приходится бить кулаком, чтобы заставить их проснуться и пойти вместе со всеми; глаза воспалены, руки расцарапаны, коленки стерты в кровь, локти разбиты. |
How long has it been? |
Сколько времени прошло? |
Weeks-months- years? |
Что это - недели, месяцы, годы? |
Only days. |
Это всего лишь дни. |
We see time pass in the colourless faces of the dying, we cram food into us, we run, we throw, we shoot, we kill, we lie about, we are feeble and spent, and nothing supports us but the knowledge that there are still feebler, still more spent, still more helpless ones there who, with staring eyes, look upon us as gods that escape death many times. |
Время уходит, - мы видим это, глядя в бледные, бескровные лица умирающих; мы закладываем в себя пищу, бегаем, швыряем гранаты, стреляем, убиваем, лежим на земле; мы обессилели и отупели, и нас поддерживает только мысль о том, что вокруг есть еще более слабые, еще более отупевшие, еще более беспомощные, которые, широко раскрыв глаза, смотрят на нас, как на богов, потому что нам иногда удается избежать смерти. |
In the few hours of rest we teach them. |
В те немногие часы, когда на фронте спокойно, мы обучаем их: |
"There, see that waggle-top? |
"Смотри, видишь дрыгалку? |
That's a mortar coming. |
Это мина, она летит сюда! |
Keep down, it will go clean over. |
Лежи спокойно, она упадет вон там, дальше. |
But if it comes this way, then run for it. |
А вот если она идет так, тогда драпай! |
You can run from a mortar." |
От нее можно убежать". |
We sharpen their ears to the malicious, hardly audible buzz of the smaller shells that are not easily distinguishable. They must pick them out from the general din by their insect-like hum-we explain to them that these are far more dangerous than the big ones that can be heard long beforehand. |
Мы учили их улавливать жужжание мелких калибров, этих коварных штуковин, которых почти не слышно; новобранцы должны так изощрить свой слух, чтобы распознавать среди грохота этот комариный писк. Мы внушаем им, что эти снаряды опаснее крупнокалиберных, которые можно услышать издалека. |
We show them how to take cover from aircraft, how to simulate a dead man when one is overrun in an attack, how to time hand-grenades so that they explode half a second before hitting the ground; we teach them to fling themselves into holes as quick as lightning before the shells with instantaneous fuses; we show them how to clean up a trench with a handful of bombs; we explain the difference between the fuse-length of the enemy bombs and our own; we put them wise to the sound of gas shells;-show them all the tricks that can save them from death. |
Мы показываем им, как надо укрываться от аэропланов, как притвориться убитым, когда противник ворвался в твой окоп, как надо взводить ручные гранаты, чтобы они разрывались за секунду до падения. Мы учим новобранцев падать с быстротой молнии в воронку, спасаясь от снарядов ударного действия, мы показываем, как можно связкой гранат разворотить окоп, мы объясняем разницу в скорости горения запала у наших гранат и у гранат противника. Мы обращаем их внимание на то, какой звук издают химические снаряды, и обучаем их всем уловкам, с помощью которых они могут спастись от смерти. |
They listen, they are docile-but when it begins again, in their excitement they do everything wrong. |
Они слушают наши объяснения, они вообще послушные ребята, но когда дело доходит до боя, они волнуются и от волнения почти всегда делают как раз не то, что нужно. |
Haie Westhus drags off with a great wound in his back through which the lung pulses at every breath. |
Хайе Вестхуса выносят из-под огня с разорванной спиной; при каждом вдохе видно, как в глубине раны работают легкие. |
I can only press his hand; |
Я еще успеваю проститься с ним... |
"It's all up, Paul," he groans and he bites his arm because of the pain. |
- Все кончено, Пауль, - со стоном говорит он и кусает себе руки от боли. |
We see men living with their skulls blown open; we see soldiers run with their two feet cut off, they stagger on their splintered stumps into the next shell-hole; a lance-corporal crawls a mile and a half on his hands dragging his smashed knee after him; another goes to the dressing station and over his clasped hands bulge his intestines; we see men without mouths, without jaws, without faces; we find one man who has held the artery of his arm in his teeth for two hours in order not to bleed to death. The sun goes down, night comes, the shells whine, life is at an end. |
Мы видим людей, которые еще живы, хотя у них нет головы; мы видим солдат, которые бегут, хотя у них срезаны обе ступни; они ковыляют на своих обрубках с торчащими осколками костей до ближайшей воронки; один ефрейтор ползет два километра на руках, волоча за собой перебитые ноги; другой идет на перевязочный пункт, прижимая руками к животу расползающиеся кишки; мы видим людей без губ, без нижней челюсти, без лица; мы подбираем солдата, который в течение двух часов прижимал зубами артерию на своей руке, чтобы не истечь кровью; восходит солнце, приходит ночь, снаряды свистят, жизнь кончена. |
Still the little piece of convulsed earth in which we lie is held. We have yielded no more than a few hundred yards of it as a prize to the enemy. |
Зато нам удалось удержать изрытый клочок земли, который мы обороняли против превосходящих сил противника; мы отдали лишь несколько сот метров. |
But on every yard there lies a dead man. |
Но на каждый метр приходится один убитый. |
We have just been relieved. |
Нас сменяют. |